Subject: OFF: Размер текста для пробного перевода по "СРОЧНО технический переводчик EN-RU до 24.11.13 (тест)" gen.
|
|
link 25.11.2013 4:36 |
1. Что в случае с БП может вскрыться? Работает папа, переводы приличного качества, все довольны. Папа - это еще не полноценный субподрядчик. Передавать же БПшные работы на реальный субподряд вряд ли кто-то будет, риса тогда почти не достанется. Так что будь я БП, то даже бы и не заморачивался вопросом о том, кто на самом деле выполняет работу. 2. Никто не может знать всего, и если переводчик не разбирается в чем-то - это нормальное явление. Проверка на вшивость покажет полное отсутствие педикулеза. Финиш отменяется. 3. БП в большинстве случаев - это уже и так "Сеятель". Неужто Вы всерьез считаете, что какое-нибудь агентство "Мастера слова и тела" может кого-то послать в этот чёртов Хьюстон? Да еще при такой ставке, по которой никто не откажется по работать? Сказки рассказываете, гражданин начальник. И "хапнуть" - это значит действительно перехватить тыщу или две, но только не за год, а за день. Это реально только при работе на прямого заказчика, но там расклад совсем другой, чем при сотрудничестве с агентствами. Это я как старый заслуженный "папа" и опытнейший тролль говорю. |
Val 61, я вот тоже не понимаю) По-моему это не ложь, а наоборот грамотный подход к процессу перевода. Что плохого в том, чтобы обратиться за редактурой/консультацией/вычиткой к человеку "в теме" для того, чтобы выдать качественный результат? ИМХО, это скорее преимущество, показатель ответственного подхода и умения работать с источниками информации. Лично я всегда использую такую возможность. К слову, это совсем не означает, что собственно перевод выполнил консультант - вот прямо сидел и переводил "от и до", а не правил готовый текст или сформулировал сложные места.. Разумеется, адекватную самооценку и понимание собственных возможностей никто не отменял, непонятную/смежную тему или сложный проект можно не брать (это называется специализация), от командировки можно отказаться (специфику работы БП я при этом не учитываю, я штатный переводчик, подрабатывающий фрилансом). Еще по мере работы над переводами можно постепенно войти в тему. Полностью согласна с Андреем Титовым: вам качественный продукт или шашечки?)) Какими средствами он обеспечивается, заказчика не касается. ИМХО :) |
Что плохого в том, чтобы обратиться за редактурой/консультацией/вычиткой к человеку "в теме" В том, чтобы обратиться с вопросами к знающему человеку - ничего плохого нет. Все только хорошее. Плохо - выдавать чужой перевод за свой. Особенно, когда делаешь тестовый перевод - так сказать, презентацию собственных знаний и навыков потенциальному работодателю. Если бы тот человек честно написал, что перевод на самом деле выполнил его родственник, который не хочет "светиться", вопросов не было бы. Сотрудничество строилось бы с учетом вот такого фактора. Но человек же ни словом про оказанную ему помощь не обмолвился. Она что, всерьез думала, что редактору не удастся ознакомиться с ее резюме? |
А в резюме прямо написано, что соискатель не способен выполнить тестовый перевод? тогда это интересное резюме :) тестовый перевод выполнен, какие претензии? Оговаривалась необходимость самостоятельного перевода без помощи словарей, букварей, Инета, товарищей? Если да, то переводчик может быть неправ. Если нет, то БП расписалось в уровне собственной компетентности |
Enote, вы что, в самом деле считаете, что менеджер турфирмы в возрасте 24 лет с дипломом находящегося в глубинке вуза по невразумительной специальности способен выполнить на высоком уровне по сложной технической тематике и пока кандидат чего-то там в явной форме не напишет, вы будете допускать, что такое возможно? Нет, вы серьезно или прикалываетесь? Если эту ветку читают представители БП, я думаю, им стоит лучше разъяснять переводчикам технологии работы БП. |
Я считаю, что если перевод выполнен качественно, то БП вообще без разницы, кто его выполнил - грузчик склада, менеджер турфирмы, кандидат наук или механический враг переводчиков. Или БП заранее указывало - грузчикам и девушкам моложе 30 лет переводы не присылать? Ну тогда переводчик не прав. Вместо технологии работы БП мне гораздо интереснее обсудить технологию приготовления тонкой пиццы :) А вдруг ветку какой знаток читает... |
Я считаю, что если перевод выполнен качественно, то БП вообще без разницы, кто его выполнил Вы сильно, очень сильно ошибаетесь. Бюре далеко не все равно именно это. Я про нормальные ставки и нормальные бюры говорю, не про маргиналов. |
в чем же я ошибаюсь (очень сильно)? БП получило качественный перевод. Претензий заказчика нет, сроки соблюдены (надеюсь). Чем же может быть недовольно БП? Шашечки не того цвета? |
некоторые "нормальные" бюры тесты вообще шифруют перед проверкой, чтоб у проверяльщика субъективное впечатление не складывалось... |
Объясните мне кто-нибудь, кто в здравом уме за бесплатно будет переводить (редактировать) тексты некой девушке/грузчику/таксисту и проч. с не-пойми-каким дипломом? Какой ещё папа, дядя, бабушка, что за бред ))? Если папа кандидат наук, то у него найдутся дела поважнее, чем за копейку неведомые переводы редактировать. А если у папы - учёного (академика, инженера, к.т.н.) нет вообще никаких дел, то почему бы ему не отослать своё резюме в БП и не начать переводить от своего имени? |
Enote 25.11.2013 15:12 Чем же может быть недовольно БП? Шашечки не того цвета? Где-то как-то так. Шашечки: а) Должны быть. Иначе это не такси, а шахид-такси. Есть (и немало) тех, кому наплевать, шахид ваше такси или нет, лишь бы довезло побыстрее и подешевле. Но есть и такие, кому не наплевать. некоторые "нормальные" бюры тесты вообще шифруют перед проверкой, чтоб у проверяльщика субъективное впечатление не складывалось... Это как? Шифруют, в смысле? Попутно, прикольно наблюдать как какое-нибудь БП ленится обновлять тесты у себя на сайтах, некоторые висят по несколько лет, некоторые переводчики эти тесты берут и потом вывешивают уже на своих собственных страничках/сайтах с качестве выполненных лично имим образцов переводов, а потом приходят другие, "новенькие", тырят эти опубликованные тесты один-в-один , до последней запятой, и тащат в БП. А потом удивляются, мол, и чего это я им тест отправил, а они молчат. |
ну с шашечками все понятно стало Как там у классиков: When I see a bird that walks like a duck and swims like a duck and quacks like a duck ... Это ведь можно примерить и к переводчику, и к БП :) а шифруют - это когда вам присылают на рецензию три перевода от разных переводчиков и почему-то их нумеруют (цифрами или литерами), а ФИО переводчиков вообще не указывают, ну и резюме совсем не присылают (хотя ведь наверняка у них все есть). И вот читаешь эти переводы и свербит мыслишка - а кто же из них ктн, кто грузчик, а кто блондинка. Вдруг я грузчику высший балл поставлю - вот скандал-то будет... |
некоторые "нормальные" бюры тесты вообще шифруют перед проверкой, чтоб у проверяльщика субъективное впечатление не складывалось/// а ещё существует вероятность, что клиент БП сможет найти по ФИО контакты данного переводчика в сети и связаться с ним напрямую, а не через посредников. |
А если у папы - учёного (академика, инженера, к.т.н.) нет вообще никаких дел, то почему бы ему не отослать своё резюме в БП и не начать переводить от своего имени? Вы недооцениваете возможность некоторых знающих получить удовольствие от отсылки своего резюме с некоторыми исправлениями в бюро, чтобы поржать над этими бюро. |
"Спиркоски" - это как "Лизики", "Льюики" или "Возняки"? |
2 VIII: > Объясните мне кто-нибудь, кто в здравом уме за бесплатно будет переводить (редактировать) тексты некой девушке/грузчику/таксисту и проч. с не-пойми-каким дипломом? Какой ещё папа, дядя, бабушка, что за бред ))? Ну, не буду ручаться, был ли кто-либо из участников в здравом уме... но вот такая картина разворачивалась на моих глазах: одна моя приятельница взяла перевод, не успевала доделывать (+ не очень в теме была) и перевод доделывал/редактировал ее папа, председатель совета директоров одного банка (ему таки пришлось прерваться на заседание совета:) жизнь, в общем, богаче фантазии :) то же самое относиться и к случаю Val61: я б все таки не исключал ту маленькую вероятность, что девушка сделала тест сама. Ну, например, может ее папа ктн научил ее учиться, а не переводил за нее? :) Это, кстати, легко проверить - можно же пригласить на личную встречу и попросить сделать тест во время встречи... и/или попросить пояснить конкретные места в тесте - почему переведено так, а не эдак. Опять же - если тест действительно был так хорош - узнать, кто все таки его делал - и его и пригласить работать, не? |
justboris, ну один раз возможно папа и сделал тест ради устройства дочки на работу. Но я так поняла речь на ветке шла о систематическом привлечении папы к редактированию/переводу текстов технической тематики. Поэтому я и удивилась, как такое возможно? То есть помимо своей основной работы папа по вечерам или в рабочее время занимается редактурой чужих переводов? |
P.S. одна моя приятельница взяла перевод, не успевала доделывать (+ не очень в теме была) и перевод доделывал/редактировал ее папа, председатель совета директоров одного банка (ему таки пришлось прерваться на заседание совета:) |||| очень странно, что девушка, у которой папа - председатель совета директоров в банке, занимается такой работой как письменные переводы. Никогда бы не подумала, что такое бывает. |
уж поверьте, бывает еще и не такое :) (воздержусь от прочих подробностей на всякий случай) |
You need to be logged in to post in the forum |