Subject: проверьте, пожалуйста, перевод ЮР. gen.
|
спасибо блин, пока вы тут "пукали",я сам все отредактировал.... ВОТ Уважаемый г-н, Ответ: Директивное письмо «эскроу» (“Письмо”) Составлено в соответствии с Соглашением об основных условиях от , 2013 г. (“Соглашение об основных условиях”) по вопросу покупки обыкновенных акций ("Акций") Компании, подлежащей регистрации в соответствии с законодательством государства Израиль и с целью разработки, использования, распространения и получения прибыли от изготовления и продажи фотографий в общественных и исторических местах ( «Компания»). В связи с подлежащим к внесению инвесторами единовременного платежа в размере 130 000 долл. США ("инвестированная сумма") путем перечисления денежных средств на депозитный счет, который должен быть открыт Вами для этой цели (соответственно “счет «эскроу»” и “ эскроу-агент ”), доводим до Вашего сведения следующую информацию: 1. Инвестиционная сумма должна быть внесена Вами с целью оплаты (I), расходов, связанных, в соответствии с условиями соглашения об основных условиях, с регистрацией Компании, судебными расходами, государственными сборами и пошлинами и не должна превышать сумму в пятнадцать тысяч долларов США (US $ 15 000), а также (II) для оплаты работы лицам, занимающимся разработкой решений Компании в соответствии с согласованной с работниками месячной заработной платой. С уважением, Настоящим подтверждаю свое согласие действовать в соответствии с вышеизложенными положениями и условиями. ____________ |
Чтобы Вам конкретно можно было помочь, укажите адрес электронной почты, на который заинтересованный обещанной оплатой редактор мог бы Вам написать и договориться с Вами. |
имхо всегда эти фамилии были -- Зискинд, Белкинд и т.д. |
|
link 6.11.2013 20:03 |
И всенепременно старик Кукушкинд. |
О!! Именно так |
В следующий раз пишите мне на почту, если, конечно, Вы готовы к деловым отношениям. А агентства - им же нужна маржа, переводчиками приходится подряжать студентов, "девочек" или просто халтурщиков. |
Кстати, действительно с какой радости "белкайнд", непонятно. Гомерически звучит. |
Ну, вот еще: shall transfer the remaining balance in the Escrow Account to the Company’s bank account... Ваш перевод: надо: перечислить остаток на Счете эскроу на банковский счет Компании. И еще: 9. The instructions of this Letter are irrevocable, non-amendable and shall bind us and our attorneys, assignees or third parties acting on our behalf, as they serve to safeguard the rights of third parties. Ваш перевод: 9. Положения данного Письма неизменны, не подлежат исправлению и связывают обязательством нас и наших доверенных лиц, правопреемников или третьих лиц, действующих от нашего имени, или от имени третьих лиц. Надо (примерно так): Указания, содержащиеся в настоящем Письме, являются безотзывными, не подлежат изменению и имеют обязательную силу для нас и наших юристов, цессионариев и третьих лиц... |
"заказчик, отдавший перевод уже в 3 агентства...." "заказчик уж очень хорошо рифмуется с "халявщик" звучит:-) |
Belkind - Белкайнд. Belkeend - Белкинд |
В словаре МТ есть: irrevocable instructions - безотзывные инструкции |
Мало ли что в МТ есть? instructions могут быть не только "инструкции", а и указания. |
rakhma, вообще-то по отношению к неанглийским именам собственным стандартные правила чтения сочетаний букв как правило не применяются. Ваш "Белкайнд" звучит как экзотика. Главное теперь, чтобы "Белкайнд" не узнал о Вашем творчестве. |
You need to be logged in to post in the forum |