DictionaryForumContacts

 akilam1502

1 2 3 4 all

link 9.10.2013 4:04 
Subject: OFF: Trados и большие объемы. gen.

 tumanov

link 9.10.2013 15:00 
Я тоже поступаю так, но меня сразу спрашивают о причине невозможности.
Поэтому у меня сразу подготовлено объяснение, почему же я не могу это сделать.
А так, без объяснения, можно сразу схлопотать потерю рабочего места из-за нехватки профессиональной компетенции.
Объясняй потом на новом рабочем месте, что это дирекция была неадекватна со сроками.

 Сергеич

link 9.10.2013 15:04 
Пусть дирекция отзвонится в любое бюро переводов и узнает там нормы выработки для переводчика в день, если своему переводчику на слово не верит, делов-то

 Val61

link 9.10.2013 15:04 
если я понимаю, что не смогу выполнить *** так об этом и сообщаю

- Товарищ пулеметчик, почему прекратили огонь?
- Патроны кончились, товарищ политрук.
- Но вы же коммунист!
И вновь застрочил пулемет.

Вариант:

- Товарищ красноармеец! Возьмите кирпич. Сбейте самолет врага.
- Товарищ политрук! Самолет? Кирпичом?
- Но вы же комсомолец!
- (Боец берет крипич, хрясь его об колено на две половинки, глаза загорелись) Я собью два самолета врага!

 eu_br

link 9.10.2013 15:06 
А еще можно на минутку представить, что в руководстве не совсем идиоты сидят, и решать проблемы по мере поступления - ведь пока что никто не требует 200 страниц к завтрашнему утру, требуют "как можно скорее"? Вот и надо исходить из своего понимания "можно"... а когда (и если) возникнут претензии, тогда и беспокоиться о них... если уж при найме на работу не догадались согласовать нормы...

 Val61

link 9.10.2013 15:25 
Слово asap (равно и как наше "как можно скорее"), на самом деле, является оскорбительным для исполнителя. Ибо заведомо предполагает, что исполнитель лентяй и разгильдяй, и без кнута работать не будет. Мне пару раз пришлось проводить воспитательные беседы в коллективе на эту тему. Помогло.

 tumanov

link 9.10.2013 16:28 
Это психологическая травма, не знаю, можно ли с ней жить полноценно или нет.

Да -- это, действительно, травмирует.
Ежедневное чтение напереведенного непревзойденными :0)

Я с такой травмой, действительно, не могу полноценно жить.

:0))

 Сергеич

link 9.10.2013 16:50 
ну и вообще, никто ж текста в глаза не видел - мож там 70% повторов, и работы на три дня вразвалочку:)

 akilam1502

link 10.10.2013 4:04 
Val61, возможно и потребуют кирпичом по самолету))
tumanov, "Я с такой травмой, действительно, не могу полноценно жить." - мужайтесь, все у Вас будет хорошо. Не читайте больше напереведенное непревзойденными.

А вот мне интересно, максимально сколько страниц за 8 часов может перевести переводчик, со стажем, ну, 10 лет и по тематике, которая ему очень хорошо знакома?

 Andrei Titov

link 10.10.2013 4:34 
Страниц 15-20. Это если работать в комфортных условиях, когда никто не дергает. Только зачем же так издеваться над собой?

 akilam1502

link 10.10.2013 4:56 
Andrei Titov!!!15-20??!! Круто. А сколько слов в минуту вы печатаете?

 tumanov

link 10.10.2013 6:17 
Не читайте больше напереведенное непревзойденными.

Не могу
Оне повсюду!
И труды их повсюду -- на улицах, на форумах. Слова их звучат с экранов телевизоров и динамиков приемников, лезут в глаза с растяжек и рекламных бильбордов и штендеров.

 Andrei Titov

link 10.10.2013 6:25 
А разве наколотить 2 страницы за час - это так много? Всего-то 3600/60 = 60 знаков в минуту. До рекорда очень далеко. Да и не скорость печати является главным ограничителем при переводе.

 Val61

link 10.10.2013 10:45 
Да и не скорость печати является главным ограничителем при переводе.

Оно-то да. С одной стороны. Но если не лазить в словарь и если нет CAT, которая будет делать автоматические подстановки, то ограничителем явится именно скорость набора текста переводчиком. Эта скорость у всех разная, но по факту, умелый переводчик набирает текст вслепую, как тот зайчик по пеньку барабанит. Ну, или как дятел. Я видел людей, набиравших по двадцать страниц текста в день. Причем, в течение месяца, каждый день. За скобками оставим вопросы качества таких переводов, а также гарантированные проблемы со здоровьем после года такой работы. Но лично мне знакомый переводчик так вот намолотил себе на однушку в Москве. Десять лет назад. И никаких традосов. Голыми руками.

ЗЫ: Лично я физически не способен набрать вручную больше восьми страниц в день и на след. день буду полдня примерно неработоспособен. Правда, "кошка" у меня ничё так :) Спасает.

 akilam1502

link 10.10.2013 11:05 
Val61, надеюсь овладею "кошкой" и у меня будет получаться больше 5 стр в день))

 HZ

link 10.10.2013 11:08 
Одна близко знакомая мне дама молотит спокойно (т.е. выходя покурить, попить чайку, болтая с коллегами) по 11 тыщ карактеров в час, тематика юридическая, но без особых изысков (т.е. не статья и норм. качество оригинала). Это вечерком, после рабочего дня, в течение которого 3600 в час. Намолотила на трешку и четверушку уже... Так что не предела совершенству:) Но это все частные случаи отклонений, ИМХО. Правильно так, как правильно - 1 800 в час.

 AsIs

link 10.10.2013 11:19 
Можно себе представить, что у вашей знакомой за перевод из-под пера выходит...
Как в том анекдоте про собеседование на вакансию:
-Как быстро вы печатаете?
-1500 знаков в минуту! Правда такая х...ня получается...

 Andrei Titov

link 10.10.2013 11:20 
11 тыщ - это только в режиме Гугла. Глаза боятся, мозги отключаются, а руки делают.

 AsIs

link 10.10.2013 11:21 
У меня тоже есть такие знакомые - а ля 1500 слов к концу обеда. Беда в том, что они уже настолько привыкли в таком ритме "молотить", что уже даже и не видят, насколько плох результат.

 Val61

link 10.10.2013 11:22 
akilam1502, еще научитесь, какие ваши годы. Найдете свое дао. Оно у каждого свое: кто в слепой печати упражняется, кто ТМ осваивает, а кто и вовсе понимает, что в какой-то другой сфере заработает больше и легче. В танке не гусеницы главное. И не броня с пушкой. Главное в танке - не обделаться от изумления.

 overdoze

link 10.10.2013 11:27 
уже объяснялось - языковая пара ру+англ ужасно невыгодная в плане соотношения объемов и денех.

 akilam1502

link 10.10.2013 11:52 
Завидую тем, что в буквальном смысле смог "намолотить" на квартиру и это, я так понимаю, фрилансеры? Тогда я могу для себя сделать следующий вывод: если работаешь штатным сотрудником, то и не стоит из кожи вон лезть (конкретно в моем случае с учетом того, что я еще пока не гуру перевода) и стремиться к 20 стр в день (все равно это никто не оценит), жертвуя зрением и психикой, а спокойненько доводить до совершенства свои 7-8 стр в день ( я о качестве перевода).

 Val61

link 10.10.2013 12:20 
Правильно понимаете. Объемы важны для фрилансеров. У них сколько натапаешь, столько и полопаешь. У офисников мотивация немного иная другая: подняться в знании матчасти и научиться выстраивать отношения с людьми вокруг так, чтобы было во всех смыслах комфортно.

Другое дело, когда вынужден сидеть на месте на мизерной зарплате просто потому, что деться некуда. Тогда начинаешь подхалтуривать, не сходя с рабочего места. Но долго так продолжаться не будет: или все же найдешь работу с достойной зарплатой, или уйдешь в вольные хлеба насовсем.

В любом случае, освоить как слепую печать, так и CAT - крайне полезно. В конторе под это дело можно даже стребовать чтобы они оплатили обучение в рамках повышения квалификации.

Кстати. Я про танк не просто так написал. Потому что лично я конкретно этому парню завидовать не стал бы. Прошло несколько лет, он женился, потом развелся и эта, доставшаяся ему неимоверными трудами, квартирка ушла к теперь уже бывшей супруге. А сам хлопец стал от нервов наверное злоупотреблять алкоголем, что вредно для профессии и для здоровья. Теперь случайными заработками побирается.

 eu_br

link 10.10.2013 12:39 
дык проблема значицца не в парне и не в объемах, а в женщинах, как всегда... все беды от них... )))

 mikhailS

link 10.10.2013 13:22 
Кстати, о женщинах.

Дневник Адама

Фрагменты

Понедельник. – Это новое существо с длинными волосами очень мне надоедает. Оно все время торчит перед глазами и ходит за мной по пятам. Мне это совсем не нравится: я не привык к обществу. Шло бы себе к другим животным… Сегодня пасмурно, ветер с востока, думаю – мы дождемся хорошего ливня… Мы? Где я мог подцепить это слово?.. Вспомнил – новое существо пользуется им.

Вторник. – Обследовал большое низвержение воды. Пожалуй, это лучшее, что есть в моих владениях. Новое существо называет его Ниагарский водопад. Почему? Никому не известно. Говорит, что оно так выглядит. По-моему, это еще недостаточное основание. На мой взгляд, это какая-то дурацкая выдумка и сумасбродство. Но сам я теперь лишен всякой возможности давать какие-либо наименования чему-либо. Новое существо придумывает их, прежде чем я успеваю раскрыть рот. И всякий раз – один и тот же довод: это так выглядит. Взять хотя бы додо к примеру. Новое существо утверждает, что стоит только взглянуть на додо, и сразу видно, «что он вылитый додо». Придется ему остаться додо, ничего не поделаешь. У меня не хватает сил с этим бороться, да и к чему – это же бесполезно! Додо! Од так же похож на додо, как я сам.

Среда. – Построил себе шалаш, чтобы укрыться от дождя, но не успел ни минуты спокойно посидеть в нем наедине с самим собой. Новое существо вторглось без приглашения. А когда я попытался выпроводить его, оно стало проливать влагу из углублений, которые служат ему, чтобы созерцать окружающие предметы, а потом принялось вытирать эту влагу тыльной стороной лап и издавать звуки, вроде тех, что издают другие животные, когда попадают в беду! Пусть! Лишь бы только оно не говорило! Но оно говорит не умолкая. Быть может, в моих словах звучит некоторая издевка, сарказм, но я вовсе не хотел обидеть беднягу, Просто я никогда еще не слышал человеческого голоса, и всякий непривычный звук, нарушающий эту торжественную дремотную тишину и уединение, оскорбляет мой слух, как фальшивая нота. А эти новые звуки раздаются к тому же так близко! Они все время звучат у меня за спиной, над самым ухом – то с одной стороны, то с другой, а я привык только к такому шуму, который доносится из некоторого отдаления.

Пятница. – Наименования продолжают возникать как попало, невзирая на все мои усилия. У меня было очень хорошее название для моих владений, музыкальное и красивое: Райский сад. Про себя я и сейчас продолжаю употреблять его, но публично-уже нет. Новое существо утверждает, что здесь слишком много деревьев, и скал, и открытых ландшафтов, и следовательно – это совсем не похоже на сад. Оно говорит, что это выглядит как парк, и только как парк. И вот, даже не посоветовавшись со мной, оно переименовало мой сад в Ниагарский парк. Одно это, по-моему, достаточно убедительно показывает, насколько оно позволяет себе своевольничать. А тут еще вдруг появилась надпись:

ТРАВЫ НЕ МЯТЬ!

Я уже не так счастлив, как прежде.

Суббота. – Новое существо поедает слишком много плодов. Этак мы долго не протянем. Опять «мы» – это его словечко. Но оно стало и моим теперь, – да и немудрено, поскольку я слышу его каждую минуту. Сегодня с утра густой туман. Что касается меня, то в туман я не выхожу. Новое существо поступает наоборот. Оно шлепает по лужам в любую погоду, а потом вламывается ко мне с грязными ногами. И разговаривает. Как тихо и уютно жилось мне здесь когда-то!

Воскресенье. – Кое-как скоротал время. Воскресные дни становятся для меня все более и более тягостными. Еще в ноябре воскресенье было выделено особо, как единственный день недели, предназначенный для отдыха. Раньше у меня было по шесть таких дней на неделе. Сегодня утром видел, как новое существо пыталось сбить яблоки с того дерева, на которое наложен запрет.

Понедельник. – Новое существо утверждает, что его зовут Евой. Ну что ж, я не возражаю. Оно говорит, что я должен звать его так, когда хочу, чтобы оно ко мне пришло. Я сказал, что, по-моему, это уже какое-то излишество. Это слово, по-видимому, чрезвычайно возвысило меня в его глазах. Да это и в самом деле довольно длинное и хорошее слово, надо будет пользоваться им и впредь. Новое существо говорит, что оно не оно, а она. Думаю, что это сомнительно. Впрочем, мне все равно, что оно такое. Пусть будет она, лишь бы оставила меня в покое и замолчала...

...Когда-то я считал, что она слишком много говорит, но теперь мне было бы грустно, если бы этот голос умолк и навсегда ушел из моей жизни. Благословенна будь плохая острота, соединившая нас навеки и давшая мне познать чистоту ее сердца и кротость нрава.

..

 HZ

link 10.10.2013 16:51 
akilam1502, это штат юрфирмы + фриланс. Нефрилансящий переводчик - мертвый переводчик, или как там принято говорить...

AsIs, Andrei Titov, высказанному вами предположению противоречат несколько вещей, а именно то, что если бы качество было х**вым:

а) я бы про этот случай скромно промолчала;

б) человек не покупал бы квартиры, а сидел бы на форуме и жаловался на низкие ставки:)

Текст был, если я правильно помню, меморандумом, вы как себе это представляете Гуглом?

Я про что, собственно: такие случаи - это абсолютное исключение, но да, бывает, что человек быстро и хорошо переводит. По-моему, вполне себе повод позавидовать.

 AsIs

link 10.10.2013 17:16 
нет, ну если вы такой счастливчик, что вам дают на перевод сплошные кипрские уставы пачками, то конечно... тогда верю.

 AsIs

link 10.10.2013 17:19 
*б)

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 17:21 
К теме таких скоростей и кипрских уставов.

Одна очень милая (без иронии) дама переводила примерно в указанном темпе как раз в том числе кипрские уставы.

Угадайте, как она переводила слова Tasdik Memuru на печати?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all