DictionaryForumContacts

 akilam1502

1 2 all

link 3.10.2013 13:02 
Subject: ОФФ: Преимущества Trados???? gen.

 AsIs

link 4.10.2013 7:02 
akilam1502, зайдите в Options => Keyboard shortcuts. Найдите там в списке Quick Add Term и присвойте какое-нибудь сочетание, например Ctrl+Q. Если оно уже занято, присвойте той команде, которая уже использует Ctrl+Q любое другое сочетание, например Ctrl+Alt+Q. И все. Дальше по ходу работы просто выделяйте по слову с каждой стороны и жмите Ctrl+Q. Термины у вас сами собой вставляться не будут. В левой части они должны выделяться красной чертой над термином. Выделяются? При наборе первых букв термина у вас должен появиться список терминов, начинающихся с этих букв (это называется AutoSuggest). Выбираете нужный термин и жмете Ентер. Дополнительно см. http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/wp-content/uploads/2012/09/How-to-add-a-termbase-in-Studio-and-use-term-recognition.pdf

 Petrelnik

link 4.10.2013 7:08 
термины из словаря (termbase) и не будут вставляться автоматически, вам будет предлагаться автозаполнение после ввода первой буквы перевода.
к примеру, у вас в termbase есть статья apple - яблоко.
в source тексте встречается apple. в target - как только вы напечатаете букву я, вам предложат я-блоко, и после нажатия enter "блоко" подставится автоматически. Получается, вы набираете только первую (или несколько первых букв, если терминов много), а программа заполняет остальное.
Выберите вид, чтобы в одном из окошек был виден словарь (termbase), посмотрите.
Если какие-то проблемы с ошибкой, напишите в службу поддержки конторы, где вы покупали традос.
У меня в данном случае были проблемы с java, но у вас кажется что-то другое.

 Lonely Knight

link 4.10.2013 7:33 
- что значит "выстраданная"?
- да просто много времени и сил ушло на то, чтобы въехать в тему.

- эти XXX вставляются автоматически традосом только если когда-то в начале текста был отрезок XXX и вдруг в середине текста (или в другом тексте) мне попадается точно такое же предложение. НО если в тексте мне попадается что-то вроде XXY, то XXX уже автоматически не вставляются традосом. Что делать тогда?
- я вообще считаю, что сборка фрагментов, автоматическая подстановка терминов - это зло. База нужна, чтобы ты, выделив термин или кусок текста, "который где-то вроде уже был", и шмякнув "найти в базе", получил бы варианты уже переведенного, и не перевел одно и то же по-разному. Плюс я пользую "транзит" и перевожу в одном окне, как в ворде, и окошком "сорс" пользуюсь только при вычитке переводов. Мне не нужно, чтобы он мне автоматом что-то подставлял, я предложение хочу видеть таким, какое оно есть.

 AsIs

link 4.10.2013 7:55 
Lonely Knight et al.
Вставлять нестопроцентный результат поиска по ТМ в перевод или не вставлять, задается галочкой. Если выставить определенные настройки, то будет вставлять все подряд. Судя по вашему описанию ( если ... был XXX и попадается точно такое же...), вы разрешили Традосу вставлять только 100% совпадения

 akilam1502

link 4.10.2013 8:00 
AsIs, Petrelnik, Lonely Knight, спасибо за развернутый ответ! Значит, наберу побольше терминов сейчас и посмотрим, что выйдет. Хоть бы все получилось.

 akilam1502

link 4.10.2013 8:01 
AsIs, а где можно выставить другой (меньший) процент совпадений, чтобы он вставлял не от 85, а от..нуу..60, например?

 AsIs

link 4.10.2013 8:33 
Сейчас нет под рукой Традоса, а по памяти не помню. Позже скажу. Пока попробуйте поискать здесь: Options - Editor - All Language Pairs - Batch processing - Pretranslate и потом запустите Pretranslate
А в принципе, даже если и не вставляется в таргет-сегмент, перевод не100% совпадения все равно высвечивается в окне TM search result или как оно там точно называется... (выше source слева). Если хотите принять высветившийся там вариант, жмите ALT+номер позиции. Например, если хотите взять 87% совпадение, чтобы на его основе дописать перевод, и это совпадение идет под номером 1, жмите Alt+1.

 akilam1502

link 4.10.2013 8:44 
Урррраааа! Зззаработало! (с). Не смотря на то, что выскакивают два окошка с ошибкой, эта функция все равно работает. Но, я уверена, у меня еще возникнет ряд проблем, так что...не переключайтесь!

 akilam1502

link 4.10.2013 9:34 
Мне сейчас дали на перевод правила безопасности при эксплуатации кранов. Я смогу использовать базу терминов и память переводов, которые я использую сейчас? Т.е. как-то при создании проекта их надо включать? Я просто хотела бы продолжить добавлять термины и сегменты в эти же памяти.

 AsIs

link 4.10.2013 10:02 
просто файл (правила безопасности) потом добавите в этот же проект и все. если, конечно, языковая пара та же.
Files - Add files

 AsIs

link 4.10.2013 10:05 
Если же вы хотите отдельно проект создать, то в процессе создание у вас будет этап добавления ТМ и ТВ. Сначала в окне ТМ вы нажимаете Add=>File-based TM и прописываете пусть к нынешней ТМ. Потом в окне ТВ тоже Add и путь к существующему *.sdltb.

 AsIs

link 4.10.2013 10:09 
Если все время выскакивают ошибки, лучше переделать проект. Все равно перевод в памяти у вас. А то так и будут всю дорогу высыпать...
При создании проекта лучше выбирать Prepare without project TM. мороки меньше.

 akilam1502

link 4.10.2013 12:05 
AsIs, поняла, так и сделаю. Языковая пара другая будет, но укажу путь как Вы сказали. Спасибо большое за разъяснения!

 AsIs

link 4.10.2013 12:15 
Э не... Если направление изменится, то надо с бубном танцевать, чтобы перевернуть эту же ТМ. Либо прицеплять другую уже существующую память соответствующего направления (если она есть). Ну или создавать новую пустую и работать в ней.

 akilam1502

link 4.10.2013 12:18 
Что-то у меня документ не сохраняется в Ворде. Жму File - Safe Taeget as - выскакивает сообщение "Missing bookmar tag end ....." и что это значит?

 AsIs

link 4.10.2013 12:29 
значит тэг пропущен где-то. нужно найти, где, и вставить из сорса в таргет

 AsIs

link 4.10.2013 12:29 
фиолетовенький такой

 akilam1502

link 7.10.2013 4:35 
да-да, есть, а как вставить - ctrl+insert?
А еще у меня в папке, которую я сама создала на D диске и назвала Target|, в соответствие с инструкцией, которую я читала, появились какие-то папки "en-Us" и "ru-RU". И в той и в той мой документ, который я перевожу. И все время появляется все больше т больше папок, которые я не создавала.

 AsIs

link 7.10.2013 7:33 
Это нормально. В одной папке Традос хранит оригинал, в другой - перевод. По мере того, как вы экспериментируете с традосом, могут появляться папки External Review и Reports, м.б. еще что-то, не помню. Также может появиться папка с ТМ временного проекта, если вы создавали проект в режиме Prepare (а не Prepare without ptoject TM). Тэг можно выделить и скопировать Ctrl+C/Ctrl+V, можно через QuickInsert, можно скопировать Copy source2target и потом заменить перевод вокруг тэгов.
Вообще, если тематика у вас меняется нечасто, лучше создать (в режиме Prepare without ptoject TM) один проект и в него добавлять все последующие файлы данного языкового направления. Тогда проектная папка (со всеми создаваемыми служебными папками) будет только одна.

 akilam1502

link 7.10.2013 10:06 
Ага, понятно. Спасибо за ответ. А как активировать этот режим Prepare without ptoject TM?

 turnanog

link 7.10.2013 13:32 
В момент создания проекта в окне Project Preparation есть контекстное меню Task sequence, там можно выбрать форму задания (по умолчанию и стоит Prepare without project TM)

 AsIs

link 7.10.2013 13:53 
**(по умолчанию и стоит Prepare without project TM)**
Не факт. Зависит от версии.

 AsIs

link 7.10.2013 13:53 
akilam1502, вот здаесь иструкция. Прочитайте на стр. 25
http://www.tra-service.ru/files/Project_Management_QSG_ru.pdf

 turnanog

link 7.10.2013 14:06 
**Тэг можно выделить и скопировать Ctrl+C/Ctrl+V, можно через QuickInsert, можно скопировать Copy source2target и потом заменить перевод вокруг тэгов.**

можно еще поставить курсор в поле Target text и кликнуть с зажатым Ctrl на нужный тэг в поле Source text, он скопируется в поле Target text

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all