Subject: ОАО - JSC или OJSC? econ.
|
Мне вот интересно, откуда дураки берутся? Зачем хочется ВСЕ перевести? Даже то, чего в природе нет, если глянуть на это с т.зр. того человека, для которого переводишь.. |
|
link 11.04.2013 5:56 |
Это переводится. |
это где это переводится? |
fx_r21, Вы абсолютно не правы, за Вашими красиво построенными фразами угадывается накипевшее чувство обиды за всех глуповатых аскеров. Все началось с Вашего "Девушки такие девушки" и продолжилось "Месный форум за форум считать не могу, потому как работает все через ж." Причем Ваше вступление в дискуссию приравнивается к комментариям форумчан о заезженности вопроса. Не хотите разводить полемику и получать полемику в ответ - не начинайте! Всем спасибо, всем до свидания. Вы же поступили иначе, не так ли? |
|
link 11.04.2013 6:17 |
Переводится в переводе учредительных документов и т.п. |
2 TS Глупый вопрос изначально: приблизительно как: как перевести букву М? Кроме того, не указали с какой целью вам это надо. Если вы регистрируете фирму и вам нужен перевод названия фирмы на английский, то транслитерируйте. Не надо ничего придумывать. Все, кому надо, на западе знают наши ОАО. А если просто представиться хотите.. так и вовсе можете убрать все ваши ОАО.. название-то у ОАО есть? |
Фальшбагаж см. выше |
|
link 11.04.2013 6:43 |
Транслитерировать "общество с ограниченной ответственностью"? Не надо так издеваться над старым больным человеком. И над молодыми здоровенными тоже. |
Фальшбагаж "Транслитерировать "общество с ограниченной ответственностью"? да, в учредительных документах исключительно. |
Плохо идти против своего слова, но стремление к истине сильнее. Фальшбагаж, приветствую в этой борьбе бобра с ослом) Про то и веду речь 2 страницы - наконец-то нашелся кто-то, кто понял "об чем суть вопроса". Прежде чем начать по делу, хотел бы передать привет: Нашел я тут (не через местный поиск, а через православный гугл) антиресную тему ажно от 2010 г. от Р.Х.: Собственно, интерес представляют вот эти 2 сообщения: ОксанаС. 18.03.2010 17:13 link Методом копания интернетов вымучивается следующее: Joint Stock Company - суть наше Открытое Акционерное Общество - достаточно сравнить их описания - суть одна. Но в английской статье есть глава Closely held corporations and publicly traded corporations, из которой внимательный читатель поймет, что Закрытое Акционерное Общество - это Privately Held или Closely Held (Joint-Stock) Company. Ну а Открытое Акционерное Общество - это Publicly Held Joint-Stock Company. Наткнулся я и на такой сайтик, разжевывающий нюансы форм собственности в России для иностранцев - но перевод корявенький. Стоит такому верить или нет - не знаю. Но прецедент: http://www.jusprivatum.com/corporate/jsc/ Из всего вышеперечисленного напрямую проистекает, что переводить "Открытое Акционерное Общество" как "Joint Stock Company" - правильно. Соответственно, и аббревиатура "JSC" - она не "набор буковок" для иностранцев, как тут имели совесть кричать некоторые. Что же до CJSC и OJSC - это, похоже, будет что-то типа перевода реалии. Не совсем "kvas", "matreshka" и "borsch", но близко. Потому как PJSC (от Public Joint Stock Company) я вообще ни разу не встречал. Ах, да, забыл - qp, жги еще! Доставляешь пущще Ваганыча! |
P.S. Речь идет о статьях в Wiki. |
|
link 11.04.2013 7:08 |
Аскера еще никто не спрашивал, как он переводит GmbH на английский? |
а нахер нужно этого аскера о чем-то еще и спрашивать? смысл какой? |
Supa Translata, ГмбХ. overdoze, ПНХ. |
Supa Translata, хотя...GmbH на английский...Не перевожу - фантазии не хватает. На русский еще туда-сюда, а вот на английский...А вы как? |
fx_r21 "Ах, да, забыл" бедный-бедный аскер.. головка не бо-бо? |
qp, попоболь? |
Головка-то ладно, а вот с головой беда. У меня вот под рукой компания SAREM MAKİNA SAN.VE TİC.LTD.ŞTİ. Ну-ка давай, больной ты наш, потужься.. :) |
да больной бредит. куда ему тужиться еще. |
Dimking, эй, е...неваляшечка, а уставных документов САРЕМ МАКИНА САН.ВЕ ТИЦ.ЛТД.СТИ. у тебя под твоей потной ладошкой нет часом? Если, совершенно случайно, где нибудь в уголке твоего няшного рабочего столика завалялась манюсенькая копия - ты глянь, там как, форма собственности везде исключительно аббревиатурами прописана или ну, чем черт не шутит - случайно еще и прописью? Если, все же, прописью есть - то поднатужься-ка ты, да не перни мозгом в очередной раз, впоспроизведи как эта форма собственности будет переводиться на русский? |
упс.. поднапрягся однако О_о |
fx_r21 Метание бисера) qp |
fx_r21 ненене, лузерок, ты ж переводить собрался, так переводи все. |
Dimking, шел бы ты отседа, полупокер. Тебя пацики в подъезде уже заждались. |
4uzhoj "Оля, ты теперь идейно со всей толпой? Помнится, и тебе раньше приходилось выслушивать то же, что и fx_r2." не, здесь я более чем всегда сама собой:). высказала свое мнение, и думаю, заморачиваться здесь не над чем. |
поциент совсем плох. совсем. |
Dimking "fx_r21 ага, пусть ВСЕ переводит, а мы позырим))) |
Хлопцы и Дивчины, забейте стрелку, понос словесный один, и ноздря в ноздрю-не надоело? Работайте уж. |
Dimking. слив засчитан. Иди-ка поешь говна за это. |
то он расшаркивается, то сливы считает.. ассенизатор-аристократ :) |
Стганный человек. Турецкие он значит транслитерует. А как родные - так обязательно надо перевести. Космополитизм. Пора вводить "тройки" переводческие :LOL (гэта лулза) |
Какое-то сплошное хамство и в этой ветке. |
trtrtr "сплошное хамство" не хамство, модератор ты наш, а говно. |
Armagedo, в крайнем моем обширном посте есть ссылка на тему 2010 года, там некая _Ann_ встретилась с той же проблемой, что и я: в рамках одного документа полное название компании переводится как Joint-Stock Company XXX XXXXX, а сокращенное - OAO XXX XXXXX, из-за чего создается впечатление, что речь идет о двух разных компаниях. Суть моего вопроса не столько касалась аббревиатур, сколько корректности словосочетания "Open Joint-Stock Company" и его большей релевантности по сравнению с "Joint-Stock Company". Тот факт, что Joint-Stock Company - широко распространенное словосочетание, равно как и аббревиатура JSC, надеюсь, сомнений не вызывает. Или тут есть сторонники варианта "Otkrytoye Aktsionernoye Obschestvo"? |
аскер, сосредоточьтесь на описании трудности в переводе. что вас тревожит на данный момент? |
Если вы перечитаете ваш вопрос, то он был задан в отношении АББРЕВИАТУР. В отношении перевода полного наименования правовой формы - я вам ничего не скажу - я его еще для себя не решил... :) Хотя, вот почему "акционерное" есть "joint-stock"? |
qp - прекратите хамить, немедленно. |
alk тут вопросы как раз не к qp |
Я думаю, тут многим можно задать вопросы, включая qp. |
тут вопросы как раз не к qp, а ко всем участникам |
Американский форум: ты задаешь вопрос - тебе дают ответ. Израильский форум: ты задаешь вопрос - тебе задают вопрос. Русский форум: ты задаешь вопрос и тебе долго объясняют какой ты мудак. ++++++++++++++++ Браво! Аплодирую стоя. Это можно сказать квинтэессенция форума. |
alk, при всем уважении.. а вот в мою тему http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=287340&l1=1&l2=2 зайти не удосужились:-(. а ведь мои интересы совпадают с со всеми теми, кто сюда приходит за хлебом насущным, можно сказать, а не за.. тем, что выше проиллюстрировано. |
trtrtr, gni153 - это по-нашему. В то время, как товарищи ломают копья и стирают когти в противостоянии (да, иногда швыряются какашками, как оружием личностной защиты) под конец появляются господа с бочкой варенья и плюшками, и, пожёвывая, надменно произрекают пришедiему на поле битвы гиниралу - "Мы сидели в кустах и все видели - они все казлы". :LOL |
gni153 11.04.2013 11:42 link Хлопцы и Дивчины, забейте стрелку, ===== Ох и забил бы я одной дывчине стрелку ... |
|
link 11.04.2013 10:00 |
Armagedo RE >>"Мы сидели в кустах и все видели - они все казлы". >> LOL +1 |
Armagedo, "Помогите разобраться как точнее перевести словосочетание (и аббревиатуру соответственно) Открытое Акционерное Общество." Вопрос был в том, чтобы выбрать, что корректнее: "Joint-Stock Company" и "JSC" или "Open Joint-Stock Company" и "OJSC"? Суть прений с коллегой - имеет ли смысл писать это Open, когда суть понятия Joint-Stock Company и подразумевает, что компания - Publicly Traded, т.е. ее акции свободно торгуются на рынке и акционеры не несут ответственности за рамками вложенных в акции средств (т.е. если Рога и Копыта разорятся - акционеры не будут должны никому ничего и потеряют только свои инвестиции. |
Слы, дурень, ты хоть у одной английской(неважно) компании кавычки в названии видел? |
Dimking, тебе кто позволил оторваться от процесса поглощения? К снаряду! Щас норматив поедания буду принимать у тебя на первый юниорский. |
Ты у меня другое примешь, и это будет не норматив. |
Dimking, в каком ВУЗе таких бодрых готовят? |
"должно переводиться как OAO "Roga i Kopyta", но у нас по сложенной моими предшественниками традиции используется OJSC "Roga i Kopyta" а если сложилась традиция писать вместо верёвки - огурец, то Вы будете здесь спрашивать, свежий он или солёный? |
You need to be logged in to post in the forum |