DictionaryForumContacts

 fx_r21

1 2 all

link 10.04.2013 6:10 
Subject: ОАО - JSC или OJSC? econ.

 qp

link 11.04.2013 5:55 
Мне вот интересно, откуда дураки берутся? Зачем хочется ВСЕ перевести? Даже то, чего в природе нет, если глянуть на это с т.зр. того человека, для которого переводишь..

 Фальшбагаж

link 11.04.2013 5:56 
Это переводится.

 qp

link 11.04.2013 5:57 
это где это переводится?

 Ухтыш

link 11.04.2013 6:02 
fx_r21, Вы абсолютно не правы, за Вашими красиво построенными фразами угадывается накипевшее чувство обиды за всех глуповатых аскеров.

Все началось с Вашего "Девушки такие девушки" и продолжилось "Месный форум за форум считать не могу, потому как работает все через ж."
Зачем зашли на такой ж* форум в таком случае?

Причем Ваше вступление в дискуссию приравнивается к комментариям форумчан о заезженности вопроса. Не хотите разводить полемику и получать полемику в ответ - не начинайте! Всем спасибо, всем до свидания. Вы же поступили иначе, не так ли?

 Фальшбагаж

link 11.04.2013 6:17 
Переводится в переводе учредительных документов и т.п.

 qp

link 11.04.2013 6:22 
2 TS
Глупый вопрос изначально: приблизительно как: как перевести букву М?
Кроме того, не указали с какой целью вам это надо. Если вы регистрируете фирму и вам нужен перевод названия фирмы на английский, то транслитерируйте. Не надо ничего придумывать. Все, кому надо, на западе знают наши ОАО.

А если просто представиться хотите.. так и вовсе можете убрать все ваши ОАО.. название-то у ОАО есть?

 qp

link 11.04.2013 6:23 
Фальшбагаж
см. выше

 Фальшбагаж

link 11.04.2013 6:43 
Транслитерировать "общество с ограниченной ответственностью"? Не надо так издеваться над старым больным человеком. И над молодыми здоровенными тоже.

 qp

link 11.04.2013 7:00 
Фальшбагаж
"Транслитерировать "общество с ограниченной ответственностью"?

да, в учредительных документах исключительно.

 fx_r21

link 11.04.2013 7:06 
Плохо идти против своего слова, но стремление к истине сильнее.
Фальшбагаж, приветствую в этой борьбе бобра с ослом) Про то и веду речь 2 страницы - наконец-то нашелся кто-то, кто понял "об чем суть вопроса".

Прежде чем начать по делу, хотел бы передать привет:
Dimking, пожуй-ка говнеца, сынок, и отвали к своим корешкам в подъезд, дерни жигулька пока дяди про дело поговорят.

Нашел я тут (не через местный поиск, а через православный гугл) антиресную тему ажно от 2010 г. от Р.Х.:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=218576&l1=1&l2=2
Уважаемая ОксанаС. уже в ту пору устала отвечать на подобные вопросы - желаю терпения ей, я не последний.

Собственно, интерес представляют вот эти 2 сообщения:
_Ann_ 18.03.2010 16:06 link
а наши придурковатые юристы записали в уставе: по-английски называться повелеваем либо полное наименование Closed Joint Stock Company "XXXX YYYY ZZZZ", либо сокращенно ZAO "XYZ".
я теперь офигеваю каждый раз, когда забугорная сертификация нужна - кажется, будто две разные комапнии..

ОксанаС. 18.03.2010 17:13 link
_Ann_, да вроде все они правильно записали, Вы от чего офигеваете-то? Полное название организационно-правовой формы переводится, сокращенное - транслитерируется.

Методом копания интернетов вымучивается следующее: Joint Stock Company - суть наше Открытое Акционерное Общество - достаточно сравнить их описания - суть одна. Но в английской статье есть глава Closely held corporations and publicly traded corporations, из которой внимательный читатель поймет, что Закрытое Акционерное Общество - это Privately Held или Closely Held (Joint-Stock) Company.

Ну а Открытое Акционерное Общество - это Publicly Held Joint-Stock Company.

Наткнулся я и на такой сайтик, разжевывающий нюансы форм собственности в России для иностранцев - но перевод корявенький. Стоит такому верить или нет - не знаю. Но прецедент: http://www.jusprivatum.com/corporate/jsc/
Тут приснопамятные OJSC и CJSC.

Из всего вышеперечисленного напрямую проистекает, что переводить "Открытое Акционерное Общество" как "Joint Stock Company" - правильно. Соответственно, и аббревиатура "JSC" - она не "набор буковок" для иностранцев, как тут имели совесть кричать некоторые.

Что же до CJSC и OJSC - это, похоже, будет что-то типа перевода реалии. Не совсем "kvas", "matreshka" и "borsch", но близко. Потому как PJSC (от Public Joint Stock Company) я вообще ни разу не встречал.

Ах, да, забыл - qp, жги еще! Доставляешь пущще Ваганыча!

 fx_r21

link 11.04.2013 7:07 
P.S. Речь идет о статьях в Wiki.

 Supa Traslata

link 11.04.2013 7:08 
Аскера еще никто не спрашивал, как он переводит GmbH на английский?

 overdoze

link 11.04.2013 7:10 
а нахер нужно этого аскера о чем-то еще и спрашивать? смысл какой?

 fx_r21

link 11.04.2013 7:16 
Supa Translata, ГмбХ.
overdoze, ПНХ.

 fx_r21

link 11.04.2013 7:17 
Supa Translata, хотя...GmbH на английский...Не перевожу - фантазии не хватает. На русский еще туда-сюда, а вот на английский...А вы как?

 qp

link 11.04.2013 7:20 
fx_r21
"Ах, да, забыл"

бедный-бедный аскер.. головка не бо-бо?

 fx_r21

link 11.04.2013 7:27 
qp, попоболь?

 Dimking

link 11.04.2013 7:28 
Головка-то ладно, а вот с головой беда.
У меня вот под рукой компания
SAREM MAKİNA SAN.VE TİC.LTD.ŞTİ.
Ну-ка давай, больной ты наш, потужься.. :)

 qp

link 11.04.2013 7:33 
да больной бредит. куда ему тужиться еще.

 fx_r21

link 11.04.2013 7:36 
Dimking, эй, е...неваляшечка, а уставных документов САРЕМ МАКИНА САН.ВЕ ТИЦ.ЛТД.СТИ. у тебя под твоей потной ладошкой нет часом? Если, совершенно случайно, где нибудь в уголке твоего няшного рабочего столика завалялась манюсенькая копия - ты глянь, там как, форма собственности везде исключительно аббревиатурами прописана или ну, чем черт не шутит - случайно еще и прописью? Если, все же, прописью есть - то поднатужься-ка ты, да не перни мозгом в очередной раз, впоспроизведи как эта форма собственности будет переводиться на русский?

 qp

link 11.04.2013 7:45 
упс.. поднапрягся однако О_о

 4uzhoj moderator

link 11.04.2013 8:21 
fx_r21
Метание бисера)

qp
Оля, ты теперь идейно со всей толпой? Помнится, и тебе раньше приходилось выслушивать то же, что и fx_r2.

 Dimking

link 11.04.2013 8:24 
fx_r21

ненене, лузерок, ты ж переводить собрался, так переводи все.

 fx_r21

link 11.04.2013 8:32 
Dimking, шел бы ты отседа, полупокер. Тебя пацики в подъезде уже заждались.

 qp

link 11.04.2013 8:39 
4uzhoj
"Оля, ты теперь идейно со всей толпой? Помнится, и тебе раньше приходилось выслушивать то же, что и fx_r2."

не, здесь я более чем всегда сама собой:). высказала свое мнение, и думаю, заморачиваться здесь не над чем.

 Dimking

link 11.04.2013 8:40 
поциент совсем плох. совсем.

 qp

link 11.04.2013 8:41 
Dimking

"fx_r21
ненене, лузерок, ты ж переводить собрался, так переводи все"

ага, пусть ВСЕ переводит, а мы позырим)))

 gni153

link 11.04.2013 8:42 
Хлопцы и Дивчины, забейте стрелку, понос словесный один, и ноздря в ноздрю-не надоело? Работайте уж.

 fx_r21

link 11.04.2013 8:43 
Dimking. слив засчитан. Иди-ка поешь говна за это.

 Dimking

link 11.04.2013 8:49 
то он расшаркивается, то сливы считает.. ассенизатор-аристократ :)

 Armagedo

link 11.04.2013 8:50 
Стганный человек.
Турецкие он значит транслитерует.
А как родные - так обязательно надо перевести.

Космополитизм.

Пора вводить "тройки" переводческие :LOL (гэта лулза)

 trtrtr

link 11.04.2013 8:50 
Какое-то сплошное хамство и в этой ветке.

 qp

link 11.04.2013 8:54 
всем добро пожаловать: от раздатчика говна fx_r21

 qp

link 11.04.2013 8:55 
trtrtr
"сплошное хамство"
не хамство, модератор ты наш, а говно.

 fx_r21

link 11.04.2013 9:00 
Armagedo, в крайнем моем обширном посте есть ссылка на тему 2010 года, там некая _Ann_ встретилась с той же проблемой, что и я: в рамках одного документа полное название компании переводится как Joint-Stock Company XXX XXXXX, а сокращенное - OAO XXX XXXXX, из-за чего создается впечатление, что речь идет о двух разных компаниях.

Суть моего вопроса не столько касалась аббревиатур, сколько корректности словосочетания "Open Joint-Stock Company" и его большей релевантности по сравнению с "Joint-Stock Company". Тот факт, что Joint-Stock Company - широко распространенное словосочетание, равно как и аббревиатура JSC, надеюсь, сомнений не вызывает.

Или тут есть сторонники варианта "Otkrytoye Aktsionernoye Obschestvo"?

 qp

link 11.04.2013 9:06 
аскер, сосредоточьтесь на описании трудности в переводе. что вас тревожит на данный момент?

 Armagedo

link 11.04.2013 9:11 
Если вы перечитаете ваш вопрос, то он был задан в отношении АББРЕВИАТУР.

В отношении перевода полного наименования правовой формы - я вам ничего не скажу - я его еще для себя не решил... :)

Хотя, вот почему "акционерное" есть "joint-stock"?
Ведь акция это просто "stock".
:LOL

 alk moderator

link 11.04.2013 9:12 
qp - прекратите хамить, немедленно.

 Dimking

link 11.04.2013 9:21 
alk
тут вопросы как раз не к qp

 trtrtr

link 11.04.2013 9:24 
Я думаю, тут многим можно задать вопросы, включая qp.

 gni153

link 11.04.2013 9:25 
тут вопросы как раз не к qp, а ко всем участникам

 fayzee

link 11.04.2013 9:28 
Американский форум: ты задаешь вопрос - тебе дают ответ.
Израильский форум: ты задаешь вопрос - тебе задают вопрос.
Русский форум: ты задаешь вопрос и тебе долго объясняют какой ты мудак.
++++++++++++++++
Браво! Аплодирую стоя. Это можно сказать квинтэессенция форума.

 qp

link 11.04.2013 9:32 
alk,
при всем уважении.. а вот в мою тему http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=287340&l1=1&l2=2 зайти не удосужились:-(. а ведь мои интересы совпадают с со всеми теми, кто сюда приходит за хлебом насущным, можно сказать, а не за.. тем, что выше проиллюстрировано.

 Armagedo

link 11.04.2013 9:33 
trtrtr, gni153 - это по-нашему.
В то время, как товарищи ломают копья и стирают когти в противостоянии (да, иногда швыряются какашками, как оружием личностной защиты) под конец появляются господа с бочкой варенья и плюшками, и, пожёвывая, надменно произрекают пришедiему на поле битвы гиниралу - "Мы сидели в кустах и все видели - они все казлы".

:LOL

 fayzee

link 11.04.2013 9:58 
gni153 11.04.2013 11:42 link
Хлопцы и Дивчины, забейте стрелку,
=====
Ох и забил бы я одной дывчине стрелку ...

 Supa Traslata

link 11.04.2013 10:00 
Armagedo
RE >>"Мы сидели в кустах и все видели - они все казлы". >>

LOL +1

 fx_r21

link 11.04.2013 10:03 
Armagedo,
"Помогите разобраться как точнее перевести словосочетание (и аббревиатуру соответственно) Открытое Акционерное Общество."

Вопрос был в том, чтобы выбрать, что корректнее: "Joint-Stock Company" и "JSC" или "Open Joint-Stock Company" и "OJSC"?
Понятно, что в идеале ОАО "Рога и Копыта" должно переводиться как OAO "Roga i Kopyta", но у нас по сложенной моими предшественниками традиции используется OJSC "Roga i Kopyta", в то время как я в ходе своей работы переводчиком на протяжении 6 лет сталкивался, в основном, с JSC "Roga i Kopyta".

Суть прений с коллегой - имеет ли смысл писать это Open, когда суть понятия Joint-Stock Company и подразумевает, что компания - Publicly Traded, т.е. ее акции свободно торгуются на рынке и акционеры не несут ответственности за рамками вложенных в акции средств (т.е. если Рога и Копыта разорятся - акционеры не будут должны никому ничего и потеряют только свои инвестиции.

 Dimking

link 11.04.2013 10:20 
Слы, дурень, ты хоть у одной английской(неважно) компании кавычки в названии видел?

 fx_r21

link 11.04.2013 10:23 
Dimking, тебе кто позволил оторваться от процесса поглощения? К снаряду! Щас норматив поедания буду принимать у тебя на первый юниорский.

 Dimking

link 11.04.2013 10:27 
Ты у меня другое примешь, и это будет не норматив.

 fx_r21

link 11.04.2013 10:29 
Dimking, в каком ВУЗе таких бодрых готовят?

 Erdferkel

link 11.04.2013 10:42 
"должно переводиться как OAO "Roga i Kopyta", но у нас по сложенной моими предшественниками традиции используется OJSC "Roga i Kopyta"
а если сложилась традиция писать вместо верёвки - огурец, то Вы будете здесь спрашивать, свежий он или солёный?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all