Subject: Конвертация проекта Studio 2011 в формат Trados 7 gen.
|
Update Changed Translations: Don't. Translate Terms: Don't. Самое главное поставить галку «Segment unknown sentences». Цель сего действа — просто сегментировать исходный ttx Традос 2007, т. к. правила сегментации Студии могут несколько отличаться от правил Традос 2007. |
а если по-простому? Переводите в студии. Экспортируете ТМ и загружаете в воркбенч Открываете исходник в тегидторе и прощелкиваете по готовой ТМ, заодно вычитывая перевод. 2 пользы в 2 флаконах :) собственно, это уже предлагали |
2 Greso: Ваш метод работает, однако есть одно неудобство. В процессе претранслирования Традос7 вставляет в target-сегменты содержание соответствующих source-сегментов. Не пойму, почему, ведь в настройках галочка напротив пункта Copy Source On No Match не стоит. Подскажите, пожалуйста, с чем это может быть связано? Все остальное работает, как часы: переводим в Студио, очищаем в новую память, прогоняем через нее исходник. Спасибо Вам за совет и подробные объяснения. 2 Enote: Буду благодарен за подсказку, почему Традос7 в процессе претрансляции подставляет исходное значение в таргет-сегменты. Заранее спасибо. |
**Буду благодарен за подсказку, почему Традос7 в процессе претрансляции подставляет исходное значение в таргет-сегменты.** Вот так он устроен, этот Традос. Средства сделать по-другому мне не известны. |
Понятно. Еще раз Вам большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |