DictionaryForumContacts

 seryozhka

1 2 all

link 7.03.2013 9:02 
Subject: Конвертация проекта Studio 2011 в формат Trados 7 gen.

 seryozhka

link 19.04.2013 13:57 
2 AsIs: Файлы Вам выслал. Спасибо.

2 Greso: Я думал, Вы об этом: http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CDMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.scribd.com%2Fdoc%2F51910316%2F156%2FSDL-Apply-%25D0%25BF%25D1%2580%25D0%25B5%25D1%2582%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2581%25D0%25BB%25D1%258F%25D1%2586%25D0%25B8%25D1%258F-%25D0%25B4%25D0%25BE%25D0%25BA%25D1%2583%25D0%25BC%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25BE%25D0%25B2&ei=tjxxUZu0K8f1Ofq6gbgF&usg=AFQjCNGaZx5lqPLsUPOeUob8Lm-WlnqIYQ&sig2=Zmpj8jX7PQgscVUjNdEHYw&bvm=bv.45373924,d.ZWU
Хорошо, тогда, чтобы не пробовать все варианты, подскажите, пожалуйста, какие настройки должны стоять в пунктах Update Changed Translations и Translate Terms. Спасибо.

 Greso

link 19.04.2013 14:08 
Update Changed Translations: Don't.
Translate Terms: Don't.
Самое главное поставить галку «Segment unknown sentences».
Цель сего действа — просто сегментировать исходный ttx Традос 2007, т. к. правила сегментации Студии могут несколько отличаться от правил Традос 2007.

 Enote

link 19.04.2013 14:20 
а если по-простому?
Переводите в студии.
Экспортируете ТМ и загружаете в воркбенч
Открываете исходник в тегидторе и прощелкиваете по готовой ТМ, заодно вычитывая перевод.
2 пользы в 2 флаконах :)
собственно, это уже предлагали

 seryozhka

link 4.05.2013 5:50 
2 Greso:
Ваш метод работает, однако есть одно неудобство. В процессе претранслирования Традос7 вставляет в target-сегменты содержание соответствующих source-сегментов. Не пойму, почему, ведь в настройках галочка напротив пункта Copy Source On No Match не стоит. Подскажите, пожалуйста, с чем это может быть связано?
Все остальное работает, как часы: переводим в Студио, очищаем в новую память, прогоняем через нее исходник.
Спасибо Вам за совет и подробные объяснения.

2 Enote:
Пробовал Ваш вариант. Переводим в Студио, экспортируем память в .tmx-файл, импортируем .tmx-файл в новую память в Воркбенч, прогоняем исходник... А Воркбенч не предлагает результатов, несмотря на сообщение о том, что определенное количество единиц было удачно импортировано...
Кроме того, без предварительного сегментирования в процессе претранслирования в Традос7, мне кажется, будет постоянно вылезать несоответствие тегов, ручная правка которых займет приличный объем времени, особенно, при переводе больших проектов.
Спасибо Вам за совет и потраченное время.

Буду благодарен за подсказку, почему Традос7 в процессе претрансляции подставляет исходное значение в таргет-сегменты.

Заранее спасибо.

 Greso

link 4.05.2013 6:11 
**Буду благодарен за подсказку, почему Традос7 в процессе претрансляции подставляет исходное значение в таргет-сегменты.**

Вот так он устроен, этот Традос. Средства сделать по-другому мне не известны.
Кстати, это позволяет увидеть в Студио, какие сегменты (чаще всего числа) были пропущены Традосом (они остаются в Студио пустыми). В Студио можно после перехода к новому сегменту набрать Alt + Del (очистить тагет), а на заключительном этапе в Традос прогонять через память исходный (несегментированный) файл.

 seryozhka

link 4.05.2013 6:21 
Понятно.
Еще раз Вам большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all