link 25.11.2012 13:19 |
Subject: Пожалуйста, помогите с уставом Кипра и переводом абзаца law
|
Кас.: "нужно понимать, что не все переводчики на этом форуме, а могут интересоваться в силу специфики работы. Но я смотрю, что некоторым понять это очень трудно." - Да и от специфики работы далекие тоже. Это как раз понятно по целому ряду признаков. "Расположенные на территории Объединенного Королевства" там, "язык юристов беден" (это надо куда-нибудь записать себе); "подача" (это в уставе-то!), "интерпретация положений и ограниченности высказываний" (в уставе!), "не все... а могут"... Не все могут, не все. :) |
|
link 30.11.2012 13:21 |
Вы наверное критин, Sjoe да и все. Самолюбия больше чем мозгов. |
|
link 30.11.2012 13:44 |
Daisy_Camomile, мозгов у Шу явно много. А если Вам хочется поругаться, то лучше потратьте время на изучение если не права, то хотя бы того, как правильно пишется слово "кретин". |
|
link 30.11.2012 13:57 |
Максим, давайте будет проверять грамматические конструкции предложений написанного на форуме, если у Вас есть время проверять все опечатки, можете заняться этим. А со мной поделиться, как закрыть тему, если это возможно, чтобы такие как "Шу" не умничали там, где это не уместно и в тоне, который выводит из себя даже уравновешенных людей. |
Макsym, уравновешенная Daisy_Camomile права: йа критин и тролль да и все. (Все? А кто ещё? разве только nephew? c) (For that matter, Maksym, этот пупырышек ковырять - с порядком слов, да и прочим тоже - это как из пушки по воробьям... Не читают кипрские уставы ни по-русски, ни по-украински. Просто тут стекаются два требования: 1. представить носящее следы казённой регистрации доказательство корпоративного статуса + 2. любой док должен быть переведен на официальный язык страны предъявления... Я как-то за неимением времени зафайлил перевод совершенно чужого устава, сменив там только реквизитную часть (хотя расхождения были будь здоров, особенно в правоспособности в меморандуме). Количество пунктов тоже просто подогнал, чтоб совпадало. |
|
link 30.11.2012 16:13 |
"Соответственно, уведомление "...с указанием той части обеспеченной настоящим залогом суммы, которая подлежит уплате на настоящий момент, и требованием её уплаты". А вот это действительно интересно. Максим, спасибо, что обратили внимание на этот недочет в переводе. |
You need to be logged in to post in the forum |