DictionaryForumContacts

 Alex Ronin

1 2 all

link 4.11.2012 10:49 
Subject: Alternate Director на украинском языке law

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 7:32 
В украинском с этим ещё проще, чем в русском, поскольку существует слово "замісник" именно с таким смыслом. Как раз недавно об этом писал: http://kozub.in.ua/node/157. (Там, правда, alternate в примере были representatives, а не directors, но суть та же.)

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 7:53 
San-Sanych:
Очевидность какой-то вещи для конкретного индивидуума не означает ее однозначной очевидности для другого, уж простите за очевидную сентенцию.

+100500. А когда смотрю "Офицеры", у меня до сих пор во многих местах ком в горле.
В 1986-1988, в _совсем другой_ Советской армии (Дальний Восток, дедовщина, голод и т.д.) у меня временами возникали вполне серьёзные мысли бросить университет и пойти в школу прапорщиков, чтобы всю эту окружающую действительность изменять. Наверняка и фильм "Офицеры" при этом в какие-то моменты вспоминал.

Wolverin, а ещё я бы сейчас пересмотрел "На семи ветрах" и "Летят журавли". И — да, про Сталина, предвоенные репрессии, тупость многих в руководстве армии и страны и фундаментальную неправильность СССР вообще я прекрасно знаю без Вашего "снимания лапши". А вот моего отношения к этим фильмам и понимания, что в них много _правды_ — которую Вам, допускаю, просто не понять (возможно, — не обижайтесь, пожалуйста, — просто из-за возраста и т.п.) — это не меняет.

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.11.2012 10:00 
Максим,

Очень интересно, спасибо, и подтверждается академическим словарём!

 Wolverin

link 5.11.2012 11:09 
Maksym Kozub,
я и не пытался влиять ни на чье "восприятие фильмов". Боже упаси.
Я говорил об ином.
Высказался достаточно просто. Нарочито просто.
Подробный анализ тех фильмов и их влияния на жизнь тех людей (и всяких "связанных аспектов") неоднократно проводился. И очень неглупыми людьми.
Так, навскидку, вспоминается блестящее эссе - анализ "Эстетика сапогов в сталинском кинематографе". (автора запамятовал, название примерное)
В мои же нынешние интересы это не входит. И, кстати, возраст анализу не помеха.

 amalica

link 5.11.2012 12:31 
Замісник – людина, яка тимчасово виконує чиїсь обов’язки (є замість когось); "Практикант працював як замісник учителя".

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 13:07 
По поводу временного характера: alternate кто-то исполняет обязанности вместо кого-то в любом случае временно, когда их не исполняет сам этот кто-то. Но при этом alternate кто-то вполне может назначаться на неопределённый или весьма длительный срок. Поэтому в названии "временность" фигурировать не должна, но это не противоречит временному характеру исполнения обязанностей.
Т.е. ситуацию можно описать примерно так: alternate director — замісник директора; його призначають на постійних засадах, щоб він тимчасово виконував обов'язки директора, коли така потреба постає.

 amalica

link 5.11.2012 14:28 
на неопределённый или весьма длительный срок

alternate хтось - замісник когось, якого призначають на постійних засадах
с) maksym kozub

"щоб він тимчасово виконував обов'язки директора"
можно вычеркнуть, чтобы не повторяться? ведь "замісник" - всегда временно исполняющий.

Максим, замісник як посада на постійних засадах
несколько уходит за рамки традиционного значения укр слова "замісник" (не официальная должность, отсюда и не на постоянных условиях). Поэтому (Ваше) объяснение деталей будет не лишним.

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 14:37 
"щоб він тимчасово виконував обов'язки директора"
можно вычеркнуть, чтобы не повторяться? ведь "замісник" - всегда временно исполняющий.

На всякий случай говорю: я процитированное Вами писал в порядке объяснения, а не к тому, чтобы так писать в переводе :).

В переводе напишу просто "замісник директора". А конкретные начала, на которых alternate director (или alternate кто-то ещё) назначается, могут быть самыми разными, поэтому о границах традиционности говорить в любом случае сложно... Ведь и в русском язіке в любом случае не существовало "назначаемого на постоянных началах временно исполняющего обязанности" как должности и т.п. :)

 amalica

link 5.11.2012 14:44 
просто "замісник директора" - пример неправильного употребления слова "замісник" в укр языке.

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 15:05 
Когда Вы сказали, что "замісник як посада на постійних засадах
несколько уходит за рамки традиционного значения", это можно понимать двояко, именно потому, что на постоянных началах у директора могут могут быть и deputy, и alternate.
Когда "замысник директора" употребляют вместо "заступник директора", в значении deputy director — пример неправильного употребления.
Когда его употребляют в значении alternate director — пример того, как слово "замісник" оказывается на своём месте, о чём я и писал.

При этом deputy (=заступник) назначается на постоянных началах, а alternate (=замісник) может в разных обстоятельствах и в разных организациях назначаться и на постоянных началах, и на каких-то других.

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 15:10 
И напомню ещё об одном разграничивающем признаке: alternate (=замісник) выполняет не обязанности по постоянному ведению какого-то круга вопросов, а обязанности по участию в работе собрания, совета директоров или ещё какого-то подобного органа. "Шоб было кому голосовать", короче говоря :).

 amalica

link 5.11.2012 15:37 
alternate director - должность.

замиснык кого-то не может быть на должности. такой правильный узус в укр. яз.

да, употребляют в значении должность, как Вы, например. Вы даже упорно настаиваете на неправильном употреблении.

наверное, делаете скидку на то, что текст переводной.

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.11.2012 15:55 
Стаття 1005 Цивільного кодексу України:

Повірений повинен виконати дане йому доручення особисто.

Повірений має право передати виконання доручення іншій особі (замісникові), якщо це передбачено договором або якщо повірений був вимушений до цього обста­винами, з метою охорони інтересів довірителя. Повірений, який передав виконання доручення замісникові, повинен негайно повідомити про це довірителя. У цьому разі повірений відповідає лише за вибір замісника.

Довіритель має право у будь-який час відхилити замісника, якого обрав пові­рений.

Якщо замісник повіреного був указаний у договорі доручення, повірений не від­повідає за вибір замісника та за вчинені ним дії.

Якщо договором доручення не передбачена можливість вчинення дій замісни­ком повіреного або така можливість передбачена, але замісник у договорі не вказа­ний, повірений відповідає за вибір замісника

 bobe

link 5.11.2012 16:13 

 amalica

link 5.11.2012 16:17 
доказательством чего должна служить цитата из гражданского кодекса украины?

 Kuno

link 5.11.2012 16:31 
Оо!

Мы с Вами оба окончили ЛПИ. Я -- в 1967-м по специальности "Полупроводниковые приборы". А Вы, если не секрет?

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 16:46 
amalica:
alternate director - должность.

Если на то пошло, давайте начнём с того, что это вовсе не обязательно _должность_. Так же, кстати, как "директор" — вообще говоря, не должность. Или не обязательно должность". Или не только должность. Дело в том, что русское "должность", как и украинское "посада", — понятия — вообще понятия в первую очередь _трудовых_ отношений. А любой пост в системе корпоративного управления "перпендикулярен" должностям. Были, например, на постсоветских просторах весьма любопытные судебные дела, когда учредители, акционеры и т.п. своим решением сняли какого-то директора с поста в смысле корпоративного управления, а на _должности_ в традиционном русском значении он остался, потому что с _должности_ можно только уволить в рамках трудового законодательства. И платили этом директору зарплату ещё какое-то время, и кучу других проблем с ним имели.

Так вот alternate director — это в первую очередь корпоративный пост. Это кто-то, кто в отсутствие директора заседает, голосует, подписывает решения коллективного органа типа правления, и т.д. и т.п. И как таковой, этот пост прекрасно описывается украинским "замісник".

Кстати, хоть пример Евгения Тамарченко и не относится в общей ситуации к корпоративному управлению, пример этот очень хорошо укладывается в ту же схему и ту же область значений слова. Поверенный выбирает "замісника", — причём, если, например, доверенность генеральная и на неограниченный срок, то и "замісник"будет, — если доверитель будет не против, — пребывать в этой роли неограниченный срок.

Не будем говорить о _должности_. Будем говорить о роли, функции, посте и т.д.

А неправильно употреблять слово "замісник", естественно, можно. Это те ситуации, когда речь идёт о ведении какого-то круга вопросов, причём обычно такое ведение осуществляет кто-то, находящийся на должности в собственном, узком, трудовом смысле. Заместитель директора по кадрам — естественно, ни в коем случае не "замісник", но мне с этим спорить и в голову не пришло бы, да и никому в здравом уме, думаю, не пришло бы :).

наверное, делаете скидку на то, что текст переводной

Нет, не делаю скидку на то, что текст переводной, а внимательно смотрю (как и всегда :)) на смысл соответствующей конструкции в исходном тексте. Кстати, часто (к сожалению!) сталкиваюсь с тем, что коллеги внимательно относятся к тому, как что-то прозвучит на языке перевода, и, увы, меньше внимания уделяют тому, что вообще сказано в оригинале :).

bobe, спасибо, разъяснение из Антоненко-Давидовича здесь как раз очень к месту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all