link 4.11.2012 10:49 |
Subject: Alternate Director на украинском языке law
|
|
link 5.11.2012 7:32 |
В украинском с этим ещё проще, чем в русском, поскольку существует слово "замісник" именно с таким смыслом. Как раз недавно об этом писал: http://kozub.in.ua/node/157. (Там, правда, alternate в примере были representatives, а не directors, но суть та же.) |
|
link 5.11.2012 7:53 |
San-Sanych: Очевидность какой-то вещи для конкретного индивидуума не означает ее однозначной очевидности для другого, уж простите за очевидную сентенцию. +100500. А когда смотрю "Офицеры", у меня до сих пор во многих местах ком в горле. Wolverin, а ещё я бы сейчас пересмотрел "На семи ветрах" и "Летят журавли". И — да, про Сталина, предвоенные репрессии, тупость многих в руководстве армии и страны и фундаментальную неправильность СССР вообще я прекрасно знаю без Вашего "снимания лапши". А вот моего отношения к этим фильмам и понимания, что в них много _правды_ — которую Вам, допускаю, просто не понять (возможно, — не обижайтесь, пожалуйста, — просто из-за возраста и т.п.) — это не меняет. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.11.2012 10:00 |
Максим, Очень интересно, спасибо, и подтверждается академическим словарём! |
Maksym Kozub, я и не пытался влиять ни на чье "восприятие фильмов". Боже упаси. Я говорил об ином. Высказался достаточно просто. Нарочито просто. Подробный анализ тех фильмов и их влияния на жизнь тех людей (и всяких "связанных аспектов") неоднократно проводился. И очень неглупыми людьми. Так, навскидку, вспоминается блестящее эссе - анализ "Эстетика сапогов в сталинском кинематографе". (автора запамятовал, название примерное) В мои же нынешние интересы это не входит. И, кстати, возраст анализу не помеха. |
Замісник – людина, яка тимчасово виконує чиїсь обов’язки (є замість когось); "Практикант працював як замісник учителя". |
|
link 5.11.2012 13:07 |
По поводу временного характера: alternate кто-то исполняет обязанности вместо кого-то в любом случае временно, когда их не исполняет сам этот кто-то. Но при этом alternate кто-то вполне может назначаться на неопределённый или весьма длительный срок. Поэтому в названии "временность" фигурировать не должна, но это не противоречит временному характеру исполнения обязанностей. Т.е. ситуацию можно описать примерно так: alternate director — замісник директора; його призначають на постійних засадах, щоб він тимчасово виконував обов'язки директора, коли така потреба постає. |
на неопределённый или весьма длительный срок alternate хтось - замісник когось, якого призначають на постійних засадах "щоб він тимчасово виконував обов'язки директора" Максим, замісник як посада на постійних засадах |
|
link 5.11.2012 14:37 |
"щоб він тимчасово виконував обов'язки директора" можно вычеркнуть, чтобы не повторяться? ведь "замісник" - всегда временно исполняющий. На всякий случай говорю: я процитированное Вами писал в порядке объяснения, а не к тому, чтобы так писать в переводе :). В переводе напишу просто "замісник директора". А конкретные начала, на которых alternate director (или alternate кто-то ещё) назначается, могут быть самыми разными, поэтому о границах традиционности говорить в любом случае сложно... Ведь и в русском язіке в любом случае не существовало "назначаемого на постоянных началах временно исполняющего обязанности" как должности и т.п. :) |
просто "замісник директора" - пример неправильного употребления слова "замісник" в укр языке. |
|
link 5.11.2012 15:05 |
Когда Вы сказали, что "замісник як посада на постійних засадах несколько уходит за рамки традиционного значения", это можно понимать двояко, именно потому, что на постоянных началах у директора могут могут быть и deputy, и alternate. Когда "замысник директора" употребляют вместо "заступник директора", в значении deputy director — пример неправильного употребления. Когда его употребляют в значении alternate director — пример того, как слово "замісник" оказывается на своём месте, о чём я и писал. При этом deputy (=заступник) назначается на постоянных началах, а alternate (=замісник) может в разных обстоятельствах и в разных организациях назначаться и на постоянных началах, и на каких-то других. |
|
link 5.11.2012 15:10 |
И напомню ещё об одном разграничивающем признаке: alternate (=замісник) выполняет не обязанности по постоянному ведению какого-то круга вопросов, а обязанности по участию в работе собрания, совета директоров или ещё какого-то подобного органа. "Шоб было кому голосовать", короче говоря :). |
alternate director - должность. замиснык кого-то не может быть на должности. такой правильный узус в укр. яз. да, употребляют в значении должность, как Вы, например. Вы даже упорно настаиваете на неправильном употреблении. наверное, делаете скидку на то, что текст переводной. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.11.2012 15:55 |
Стаття 1005 Цивільного кодексу України: Повірений повинен виконати дане йому доручення особисто. Повірений має право передати виконання доручення іншій особі (замісникові), якщо це передбачено договором або якщо повірений був вимушений до цього обставинами, з метою охорони інтересів довірителя. Повірений, який передав виконання доручення замісникові, повинен негайно повідомити про це довірителя. У цьому разі повірений відповідає лише за вибір замісника. |
доказательством чего должна служить цитата из гражданского кодекса украины? |
Оо! Мы с Вами оба окончили ЛПИ. Я -- в 1967-м по специальности "Полупроводниковые приборы". А Вы, если не секрет? |
|
link 5.11.2012 16:46 |
amalica: alternate director - должность. Если на то пошло, давайте начнём с того, что это вовсе не обязательно _должность_. Так же, кстати, как "директор" — вообще говоря, не должность. Или не обязательно должность". Или не только должность. Дело в том, что русское "должность", как и украинское "посада", — понятия — вообще понятия в первую очередь _трудовых_ отношений. А любой пост в системе корпоративного управления "перпендикулярен" должностям. Были, например, на постсоветских просторах весьма любопытные судебные дела, когда учредители, акционеры и т.п. своим решением сняли какого-то директора с поста в смысле корпоративного управления, а на _должности_ в традиционном русском значении он остался, потому что с _должности_ можно только уволить в рамках трудового законодательства. И платили этом директору зарплату ещё какое-то время, и кучу других проблем с ним имели. Так вот alternate director — это в первую очередь корпоративный пост. Это кто-то, кто в отсутствие директора заседает, голосует, подписывает решения коллективного органа типа правления, и т.д. и т.п. И как таковой, этот пост прекрасно описывается украинским "замісник". Кстати, хоть пример Евгения Тамарченко и не относится в общей ситуации к корпоративному управлению, пример этот очень хорошо укладывается в ту же схему и ту же область значений слова. Поверенный выбирает "замісника", — причём, если, например, доверенность генеральная и на неограниченный срок, то и "замісник"будет, — если доверитель будет не против, — пребывать в этой роли неограниченный срок. Не будем говорить о _должности_. Будем говорить о роли, функции, посте и т.д. А неправильно употреблять слово "замісник", естественно, можно. Это те ситуации, когда речь идёт о ведении какого-то круга вопросов, причём обычно такое ведение осуществляет кто-то, находящийся на должности в собственном, узком, трудовом смысле. Заместитель директора по кадрам — естественно, ни в коем случае не "замісник", но мне с этим спорить и в голову не пришло бы, да и никому в здравом уме, думаю, не пришло бы :). наверное, делаете скидку на то, что текст переводной Нет, не делаю скидку на то, что текст переводной, а внимательно смотрю (как и всегда :)) на смысл соответствующей конструкции в исходном тексте. Кстати, часто (к сожалению!) сталкиваюсь с тем, что коллеги внимательно относятся к тому, как что-то прозвучит на языке перевода, и, увы, меньше внимания уделяют тому, что вообще сказано в оригинале :). bobe, спасибо, разъяснение из Антоненко-Давидовича здесь как раз очень к месту. |
You need to be logged in to post in the forum |