DictionaryForumContacts

 Marisol2012

1 2 all

link 8.04.2012 9:20 
Subject: как начать работу с переводами? gen.

 Serge1985

link 9.04.2012 8:12 
Marisol2012

Если ОЧЕНЬ хочется/нужно стать переводчиком-фрилансером, то

(Анна-Лондон, Kuno, SR и др. +1)

Зарегистрируйтесь на Прозе, проявляйте там бешеную активность
Рассылайте резюмешки в иностранные агентства
Соглашайтесь на любые условия и беритесь за любую переводческую работу

PS
"Была бы шея, а хомут найдется" (с)
PPS
Вы ТОЧНО уверены, что это выход?
PPPS
Вы готовы оформить ИП, оказывать услуги по договору и платить налоги? Вы готовы к возможному кидалову со стороны недобросовестных БП и агентств?

 Vlad25

link 9.04.2012 8:19 
**А че так медленно? Я сама могу 50-100 страниц за день перевести! **

Я бы на Вашем месте ответил: вот сама бы и переводила, раз такая умная.

По поводу совета: Полностью согласен с сообщением от 9.04.2012 11:02.

 123:

link 9.04.2012 8:26 
Вот как нада...)))

"Конечно, переводчик я неважный. В свое время я положил немало трудов, чтобы овладеть этим искусством, и, как мне казалось, добился заметных успехов. Однако знатоки сказали, что настоящего переводчика из меня не выйдет, и посоветовали бросить это дело. Они говорили, что у меня поразительно широкий словарный запас, и за глаза хватит сообразительности, и что я в достаточной степени лодырь от природы. И все же они считали, что я никогда не добьюсь успеха в переводе. Для этого у меня не хватает воображения.
Они говорили, что я мог бы стать неплохим поэтом, автором бульварных романов, репортером или еще чем-нибудь в этом роде; но для того чтобы занять известное положение среди переводчиков на форуме Мультитрана, требуется куда больше фантазии, выдумки и изобретательности, чем у меня.
Кое у кого сложилось впечатление, что умения бессовестно и нахально врать вполне достаточно, чтобы стать выдающимся переводчиком, - это роковая ошибка. Простая, бесхитростная выдумка ничего не стоит; на нее способен любой желторотый юнец. Тщательная разработка деталей, тончайшие штрихи достоверности, убедительность и правдивость, граничащие с педантизмом, - вот признаки, по которым узнают бывалого переводчика.
Предположим, кто-нибудь зайдет на форум и сообщит: "Слушайте, вчера вечером я перевел полторы сотни страниц", или: "В прошлый понедельник я перевел контракт объемом в семнадцать авторских листов и три приложения к нему".
Это бездарно, это не имеет ничего общего с искусством. Это свидетельствует о дерзости - и только.
Нет, уважающий себя переводчик гнушается подобной грубой ложью. Его метод заслуживает внимательного изучения.
Он преспокойно заходит на форум, выбирает себе темку попроще, и, ни с кем не здороваясь, начинает потихоньку флудить. Снисходительно выслушав похвальбу новичков и дождавшись общего внимания, он замечает:
"Ладно, о том, сколько я перевел во вторник вечером, лучше никому и не рассказывать".
"Да почему же?" - спрашивают его.
"Да потому, что мне все равно никто не поверит", - спокойно отвечает он, без малейшего оттенка горечи в голосе. Потом он вновь обсуждает погоду в Москве и на Таити, и договаривается с друзьями о встрече после работы, чтобы выпить тройную порцию шотландского виски со льдом.
После этого наступает молчание; никто не решается возражать столь почтенному джентльмену. Теперь он может рассказывать, не опасаясь, что его прервут.
"Нет, - задумчиво продолжает он постить камменты, - я бы и сам не поверил, расскажи мне кто-нибудь такую историю, но тем не менее это факт! Я сидел с полудня до вечера и абсолютно ничего не перевел; полсотни страниц таможенного кодекса Папуа-Новая Гвинея с португальского на африкаанс и десятка два примечаний к нему, разумеется, в счет не идут. Я уже решил, что работа застопорилась, и хотел бросить, как вдруг чувствую - понесло. Я подумал, что это опять вчера перебрал, и дернул еще. Пусть меня повесят, если я хоть что-то понимал в этой белиберде! Ушло целых полчаса - полчаса, сэр! - пока мне удалось справиться с этой фигней, и каждую секунду я думал, что надо бросать переводить и пора идти спать! Наконец я перевел этот ужас, и как вы думаете, что это было? Гарантия! Сорокастраничная банковская гарантия мелким шрифтом! Для кипрской офшорной компании! Да, ребята, я понимаю ваше удивление!.. Но факт остается фактом!"
И тут он начинает расписывать, как был поражен заказчик, и что сказал редактор, когда он прислал ему перевод в тот же день, и что подумал об этом Shoe!
Я спросил модератора одного форума, не приводят ли его порой в ярость все эти истории переводчиков. Он ответил:
"Нет, что вы! Теперь уже нет! Поначалу они меня, конечно, ошарашивали, но теперь - боже милосердный! - да ведь нам с администратором приходится читать их с утра до вечера. Ко всему привыкаешь, знаете ли. Ко всему привыкаешь".
Знавал я одного юношу. Это был честнейший паренек: пристрастившись к переводам, он взял себе за правило никогда не преувеличивать объем своего перевода больше чем на двадцать пять процентов.
"Когда я переведу сорок страниц, - говорил он, - я буду всем рассказывать, что перевел пятьдесят, и так далее. Но сверх того, - говорил он, - я лгать не стану, потому что лгать грешно".
Однако двадцати пяти процентов было явно недостаточно. Ему никак не удавалось держаться в этих пределах. Действительно, самый большой его перевод за день составлял страниц десять, а добавлять к десяти страницам двадцать пять процентов нет никакого смысла, во всяком случае когда дело касается переводов.
Ему пришлось повысить процент до тридцати трех с третью, но и этого не хватало, даже если удавалось перевести за день целых одиннадцать или двенадцать страниц. Тогда, чтобы упростить дело, он решил удваивать количество.
В течение двух месяцев он действовал по этой системе, но потом разочаровался и в ней. Никто не верил, что он преувеличивает объем переведенного за день материала только в два раза, и его репутация вконец испортилась, поскольку такая умеренность ставила его в невыгодное положение среди других переводчиков. Переведя за день десять стандартных страничек и уверяя всех, что перевел двадцать, он испытывал жгучую зависть к человеку, который заведомо перевел всего пять страниц, а рассказывал направо и налево, что перевел два десятка.
В конце концов он заключил с самим собою соглашение, которое свято соблюдал; оно состояло в том, что каждая переведенная страница считалась за десяток, и еще десяток прибавлялся для почина. Например, если ему не удавалось вообще ничего перевести, он говорил, что перевел десяток страниц. Десяток страниц - это был наименьший объем перевода, возможный при такой системе; это был ее, так сказать, фундамент. А дальше, если моему пареньку и в самом деле удавалось за день перевести одну страничку, он считал ее за двадцать, две страницы сходили за тридцать, три - за сорок и так далее.
Система эта была настолько проста и удобна, что пошли разговоры о том, нельзя ли заставить всю переводческую братию пользоваться ею. Действительно, года два тому назад Комитет ассоциации переводчиков на Темзе рекомендовал ее повсеместное применение, но старейшие члены ассоциации воспротивились этому. Они сказали, что идея недурна, но множитель следует удвоить и каждую переведенную страницу считать за двадцать."

 AsIs

link 9.04.2012 8:28 
Vlad25, **Я бы на Вашем месте ответил: вот сама бы и переводила, раз такая умная. **
примерно так я и сделал: пригласил к нам на работу и сказал, что это верный способ стать миллионером при таких способностях))
---------
**Соглашайтесь на любые условия и беритесь за любую переводческую работу**+1

 Buick

link 9.04.2012 8:31 
AsIs, про это, увы, ничего не могу сказать, т.к. никогда не работал с заказчиками, всегда был на штатной работе, мне как-то этот стиль больше по душе (см. последние вопросы в 11.12) :)
По поводу скорости перевода - как-то слышал одну устную мысль, которую прои случае всегда повтроярю: перевод одной страницы - это фактически тот же процесс, что и создание оригинала этой страницы, соответственно. и времени на него уходить должно примерно столько же.

 AsIs

link 9.04.2012 8:38 
123: )))))

 qp

link 9.04.2012 9:01 
"123: )))))"
:) Один в лодке, не считая МТ..

Аскер, не лезьте в воду! По миру пойдете без всяких "если"

 AsIs

link 9.04.2012 10:26 
qp, "Один в лодке, не считая МТ.. "
Это типа "а зачем реагировать? и так все знают, что все отреагировали"? =)
Пущай лезет. Вам жалко что ли? =)

 Codeater

link 9.04.2012 11:53 
Serge1985: имеется два охотничьих ружжа 12 и 16 калибра, и травматик Гроза 02 V4 (сейчас в этой модификации не выпускается, но я еще успел взять с завода).

 123:

link 9.04.2012 12:04 
Codeater ... а зачем письменному переводчику два охотничьих ружжа и травматик? ...

 Serge1985

link 9.04.2012 12:05 
Codeater, скока осталось до получения разрешения на нарезняк?

 123:

link 9.04.2012 12:13 
... может сразу лучше купить на рынке зенитный комплекс?... или мешок гранат Ф-1... чтобы не распылять ресурсы и не дробить огневую мощь ...

 Codeater

link 9.04.2012 12:14 
123: Так я же еще и устным работаю. Я в штате компании + фриланс. Думаю, что это объясняет необходимость в двух ружьях и травматике? :)
Serge1985: Год остался, но мне нарезное не нужно. Я зимней охотой не занимаюсь, только на уток осенью, да и то редко, больше за компанию. Так посидеть, ландшафтом полюбоваться. :)

 Codeater

link 9.04.2012 12:17 
Травматик беру летом на катер. Так на всякий случай. Острова, протоки всякие. Мало ли кто к тебе приедет. Мужики истории рассказывают.

 Serge1985

link 9.04.2012 12:17 
ружьишки, случаем, не МР-ки?

а "Гроза" мне знакома только в виде булл-папа, но это явно другое

нарезное не нужно
дык... а по банкам? ;-)

Дискляймер: во избежание сомнений, речь идет о пустых жестяных банках

 laya shkoda

link 9.04.2012 12:20 
AsIs, *пригласил к нам на работу и сказал, что это верный способ стать миллионером при таких способностях))*
не берите грех на душу, ох, не берите

 123:

link 9.04.2012 12:23 
Так посидеть, ландшафтом полюбоваться ... в театр сходить - вполне достаточно снайперской винтовки с хорошей оптикой, чтобы на билетах сэкономить можно было - места на балконе существенно дешевле ...)))

... не пробовали с травматиком ходить на медведя?... еще кино есть такое - "Иду на Грозу"...)))

 123:

link 9.04.2012 12:25 
Так посидеть, ландшафтом полюбоваться ... в театр сходить - вполне достаточно снайперской винтовки с хорошей оптикой, чтобы на билетах сэкономить можно было - места на балконе существенно дешевле ...)))

... не пробовали с травматиком ходить на медведя?... еще кино есть такое - "Иду на Грозу"...)))

 Codeater

link 9.04.2012 12:30 
Ружьишки - одно МЦ вертикалка, с ней я еще в молодости стендовой занимался, поэтому у него сантиметров 10 ствола отпилено. Так сказать для оптимизации кучи. :) А 16-ка отцовская горизонталка, которую ему еще дед подарил. Первое советское бескурковое ружье. Если надумаю серьезно заниматься охотой, то буду брать импортный полуавтомат, но пока все устраивает. По банкам отлично палить даже из китайской пневматики (винтовки имею в виду), на 50 метров лупит. Мужик - военный в оружейке расказывал, говорит, на Новой Земле служит. Птицу из нее лупит. А у друзей есть карабины, и не по одному. Да гемора меньше.

 Codeater

link 9.04.2012 12:34 
123: С травматикой на медведя? Мне столько не выпить. А на балконе, в ложе, в книгохранилище ... нее. Это в Америке только. Там президенты хоть были, а здесь дичь не та, не та, Сеня, дичь.

 Serge1985

link 9.04.2012 12:48 
снайперки, пневматики, карабины, винтовки ... ох, ты, страсти какие, господииии!

а мне все это тока по тактическим играм знакомо... там... серия Jagged Alliance, Brigade E5, 7,62: The Hard Life.... если кто знает

А так, в реале, я даж не знаю, с какой стороны поражающий элемент выходит... ну а то, как осуществляется боепитание, что такое донце и зачем нужен капсюль, для меня что-то из области rocket science!

И ваще охоту не люблю! Зачем бить невинных пташек и зверюшек, когда вокруг стока быков, шакалов, волчар и акул развелось!?!

 vasya_krolikow

link 9.04.2012 14:30 
почему Туманов не знает, что такое С2 (языковая компетенция по шкале Совета Европы), понятно: гимназиев не кончали-с

а то что мало кто из остальных отметившихся знает - вот это пичалька...

 Tante B

link 9.04.2012 15:39 
Уважаемый vasya_krolikow, а почему Вы думаете, что Туманов не знает? Может он прикалывается, по обыкновению? Аскер так славно подставился...
Я вот тоже гимназиев-то... Хотя восемь лет посещала здание, специально построенное при царе-батюшке для Павловского женского института. ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all