DictionaryForumContacts

 SadBread

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all

link 31.03.2012 12:11 
Subject: Как улучшить переводческие навыки? gen.

 Demirel

link 3.04.2012 6:14 
...я бы вас поняла.

Кстати, грустно, но факт.
Вчера ко мне обратилась мама великовозрастного студента-заочника (ф-т Нефтегазового дела) с просьбой выполнить за него 5 онлайн тестов за 1 курс. Уровень достаточно сложный для 1-курсника, Conditionals, Reported Speech, Modals.

Так вот эта мама сказала, что для выполнения всех (!) предметов она нанимает преподавателей других вузов - сынок не знает ни химии, ни физики, ни математики. Я когда у него спросила, почему он сам не делает тесты, он так и сказал, что не знает этих предметов.
Куда мы катимся!!

 Классика жанра

link 3.04.2012 6:25 
От глупых женщин рождаются глупые дети, чему тут удивляться?))))
Студент-заочник, нефтегаз. Вы выдернули один факт и подводите под это теоретическую основу))) Не сложновато будет?)))

 Demirel

link 3.04.2012 6:28 
КЖ, это не выдернутый факт, это часто встречающееся явление.

 Классика жанра

link 3.04.2012 6:28 
Demirel,
я вот вместо того, чтобы работать, сижу и думаю, зачем непереводчику знать Reported Speech))) Переводчики-то не все знают)

 Demirel

link 3.04.2012 6:31 
Надо НЕ знать Reported Speech, а уметь ПРИМЕНЯТЬ ее, т.е. должен быть сформирован грамматический навык.

 Классика жанра

link 3.04.2012 6:42 
Ну не знаю, вам лучше, конечно, знать.
Demirel, мне кажется, что вы идеалистка. Я тоже.

 AsIs

link 3.04.2012 6:48 
блин, я тоже химии не знаю... Да и Conditionals, Reported Speech, Modals мало о чем говорит))) Как с этим жить теперь ;)

 Demirel

link 3.04.2012 6:53 
Хреново, что вы не знаете и бахвалитесь этим.

 Классика жанра

link 3.04.2012 6:56 
"болваны" забыли добавить))))

 AsIs

link 3.04.2012 6:56 
Да ладно вам. Все училки так говорят. А я как-то не замечал, что незнание химии мне мешает грамотно строить речь...

 AsIs

link 3.04.2012 7:00 
я знаю массу примеров, когда иностранцы не отличают "императив" от "инфинитива" (не по сути, но названия, определения), но при этом прекрасно изъясняются на чужом языке. не в зубрежке школьно-университетских учебников и методичек сила переводчика, а в его стремлении быть понятым.

 Классика жанра

link 3.04.2012 7:11 
Demirel,
не обижайтесь. Дайте уж возможность попаясничать)))

 Ana_net

link 3.04.2012 7:11 
**Как улучшить переводческие навыки?**
Переводить, много и везде, чтиво-радио-теле ..повседневное общение -само собой..10:00 - а вот универский багаж не помешает, (если это не талант)

 Vlad25

link 3.04.2012 7:44 
Так вот эта мама сказала, что для выполнения всех (!) предметов она нанимает преподавателей других вузов - сынок не знает ни химии, ни физики, ни математики.

А вот интересно, кто за не будет сдавать госы, писать и защищать диплом, работать чтобы семью прокормить в конце концов?

 Serge1985

link 3.04.2012 7:46 
Vlad25
ну... мож, там такая семья, что можно и не работать... и ему, и детям, и внукам =)

 Demirel

link 3.04.2012 8:04 
AsIs, ''не в зубрежке школьно-университетских учебников и методичек сила переводчика'' -
и не обязательно врачу зубрить все университетсие учебники и знать программу - главное - быть понятым!
По вашей логике, не обязательно переводчику знать предметы, изучемые в вузе - русс. яз., культуру речи, философию, политологию - зачем, можно ведь И ТАК переводить!?
А бухгалтеру необязательно изучать бухучет и основы хозяйственной детельности, экономику, математику, трудовое право - зачем, комьютер за него посчитает?

Поэтому и развелось у нас столько дилетантов во всех сферах - дипломы куплены, в спефиальности своей - ни бум-бум, зато с дипломом! Печально.
Потом приходят такие ''специалисты'' не производство, примеров много.

 Demirel

link 3.04.2012 8:06 
А пилоту вообще необязательно знать конструкцию самолета, физику, аэродинамику - самолет ведь и сам полетит. Не поэтому ли у нас в стране такой бардак?

 AsIs

link 3.04.2012 10:23 
не стоит так под одну гребенку чесать. Одно дело зубы сверлить, другое дело языковые манипуляции. Знаете, сколько среди журналистов всякого рода биологов, химиков, астрономов, физиков-ядерщиков? Однако я не слышал, чтобы журналист (филолог по диплому) работал физиком-ядерщиком... Я не спорю, что это (учебники) важно. Просто вас послушать - на методичках свет клином сошелся. Вызубри программу - и ты асс... И вообще никто, если он не преподаватель/учитель, переводить не может, дилетант...

 Vlad25

link 3.04.2012 10:45 
Одно дело зубы сверлить, другое дело языковые манипуляции

Да, представьте себе, для того, чтобы научиться ХОРОШО И ГРАМОТНО переводить, а не так, чтобы твой перевод нельзя было отличить от машинного, нужно хорошее ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ образование. А именно: практика устной и письменной речи, практические и теоретические грамматика, фонетика, лексикология, стилистика, русский язык и культуры речи, теория и практика перевода и т.д.

Без этого специалистами-переводчиками не становятся.

 ОксанаС.

link 3.04.2012 10:51 
я теор.грамматику, теор.фонетику, теорию перевода, лексикологию и стилистику вообще не знаю.
не быть мне специалистом-переводчиком.

заплакала, ушла

 Buick

link 3.04.2012 11:01 
ну, насчет такого предмета, как теория перевода, соглашусь - особой пользы от этого в работе нет: со мной работает бывший студент лингвистического вуза, он может это подтвердить :) и ведь раньше в лингвистических институтах как-то без этого предмета учились, и достаточно успешно (сколько вышло замечательных ученых и профессоров в свое время) ... но вот насчет остального - меня просто удивляет, как же это можно - переводить с языка и на язык, не зная хотя бы без подробностей его истории, культуры, грамматического и фонетического строя - это ж предмет нашей профессии как никак )

 ОксанаС.

link 3.04.2012 11:13 
сама удивляюсь. по ночам тихо плачу в подушку...

 Demirel

link 3.04.2012 11:17 
Есть, есть польза от теории перевода!

Например, 5 критериев (уровней) адекватности перевода - очень полезно знать для оценки качества своего и чужого перевода.

 Demirel

link 3.04.2012 11:18 
бывший студент лингвистического вуза - конечно, авторитет))

 nephew

link 3.04.2012 11:20 
и Нору Галь! наизусть! иначе какой же ты переводчик!

 AsIs

link 3.04.2012 11:25 
Vlad25,
"ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ образование. А именно: практика устной и письменной речи"
Вы ничего не путаете? Образование и практику? У меня коллега вообще три курса окончил (по семейным обстоятельствам), а язык знает блестяще. Ему сами экспаты говорят, какой у вас американский английский! Хотел бы я так же не иметь образования... Вы путаете преподавателя, которому действительно нужно знать все это вплоть до названия позиции языка во рту, название звуков (альвеолярный абруптивный спирант) и т.д. и переводчика, обязанность которого адекватно передавать слова, мысли и идеи, а не учить кого-то это делать.
ОксанаС.,
Поделитесь подушкой? ;)

 Demirel

link 3.04.2012 11:32 
Дорогой AsIs, особенность нашей професси заключается в том, что она требует широкого кругозора, эрудиции и большого объема знаний в разный областях. + хорошее владение двумя (как минимум ) языками.
Если мы переводим текст про ДВС, мы должны понимать принцип работы ДВС и типы ДВС, если про медицину - знать анатомию, как минимум, про гребные винты - конструкцию винта, конструкцию лопастей и типы винтов + вал + пропульсивную установку + изгибающие моменты + прочие конструкторские нюансы.

Вы полагаете, можно переводить, не зная предмета перевода??

 Vlad25

link 3.04.2012 11:33 
AsIs
Предмет такой есть, "практика устной и письменной речи" называется. Вы даже этого не знаете.

Ещё раз повторю: без лингвистического образования, включающего теоретическую основу, хорошего перевода быть не может.

Не поэтому ли у нас в стране такой бардак?

Ничего, скоро доживём, когда нам дворники будут операции делать. Знают, что сердце в груди, а желудок и кишки в животе, и хрен с ним. А всяческие теоретические подробности для училок писаны.

 ОксанаС.

link 3.04.2012 11:36 
AsIs, такой пердюмонокль, я растерялась
Вам, простите, чиста подушка как предмет мебели нужна? или, страшно сказать, разделить ее со мной захотелось?

 Buick

link 3.04.2012 11:38 
2Demirel:
Конечно, он же видит реально, какие предметы ему помогают в его работе, а какие нет - именно теория перевода ему за почти год работы точно службы не сослужила :)
И нашему бывшему студенту никто не позволит оценивать качество чужого перевода, а его переводы приходится пока вычитывать и править нам, его старшим коллегам - и качество, соответственно, оценивает не он, а мы и те, кто перевод заказал )

по поводу знания "предмета перевода" согласиться с Вами не могу - читать литературуи журналы по теме переводов, изучать и пополнять лексику, слушать русскоязычные тренинги по теме, считаю, надо - но "знать сам предмет" - это дело специалистов по этим предметам: если нужно, у них всегда можно проконсультироваться (так же, как и им у нас по языку), понимаете?

 AsIs

link 3.04.2012 11:43 
С.Я. Маршак первое стихотворение перевел в 11 лет. Предварительно начитавшись в школе теории перевода, видимо...

 Demirel

link 3.04.2012 11:44 
Да, проконсультироваться со специалистами можно, и даже нужно!
Однако надо же иметь базовые знания предмета!
Не будет вам специалист читать лекцию про 2 -х и 4-х тактные ДВС - это ликбез, программа средней школы. К чему мы и вернулись.

 Demirel

link 3.04.2012 11:45 
Таких как С.Я. Маршак (и иже с ним) - по пальцам перечесть. Это гении.Или вы приравниваете себя к нему?)))))))))

 Buick

link 3.04.2012 11:47 
AsIs, "позиция языка во рту" очень рассмешила - конечно, не стоит доходить до героя Мольера (помните, "а вот чтобы произнести такой-то звук, надо ..." - речь идет о том, что в наше время в понятии "специалист" почему-то напрочь исчез научный подход как элемент, а уж о том, что ЛЮБОЙ специалист должен быть хотя бы для культуры ориентироваться и в смежных областях знаний, вообще забыли. Вот это правда грустно.

 Vlad25

link 3.04.2012 11:47 
Теория перевода необходима, так как она помогает в работе практической. Если человек темы от ремы отличить не может, будет он делать качественные переводы? Ответ очевиден.

А насчёт знания предмета, разбираться в нём, конечно, хоть немного, но нужно. Знать на уровне профессионалов - необязательно.

 AsIs

link 3.04.2012 11:54 
**Или вы приравниваете себя к нему?)))))))))**
ни в коем случае. я на него просто ссылаюсь.
ОксанаС., как контейнер для слез. я тоже убит своим незнанием теории. хотя и идея с разделением оной не выглядит такой уж абсурдной...))
Demirel, вы все смешали в кучу. Только что вы говорили про узкие школярные предметы, теорию и т.д., а теперь в том же ключе говорите про широкий кругозор. Я ж о том же... Не главное знать правило, главное - иметь широкий кругозор и стремиться к его еще большему расширению. А образовательная база - это лишь фундамент. И вы, и Vlad25 утверждаете, что без знания правил нельзя уметь ими пользоваться. Дети маленькие когда родятся, им кто-нибудь толкает за правила, грамматику, фонетику??? Нет! Однако к определенному возрасту они говорят чисто, без акцента, не зная, где нёб, и что такое межзубное произношение.

 Buick

link 3.04.2012 11:55 
*Не будет вам специалист читать лекцию про 2 -х и 4-х тактные ДВС - это ликбез, программа средней школы*
если надо, попросим и об этом, чтобы правильно переводить - и даже базовые занятия иногда для переводчиков проводят прямо на работе

И представьте, я не понимаю, что такое "2-х и 4-х тактные" ДВС: я не водитель, не автолюбитель, гуманитарий чистой воды, почему я вообще должен это знать? :) Ничего постыдного в этом не вижу (технарь тоже много чего не знает, что знает переводчик) - но если это надо выяснить для работы, обязательно изучу.

 Demirel

link 3.04.2012 11:56 
AsIs, я умываю руки. Спорить с вами - дело неблагодарное.

 Demirel

link 3.04.2012 11:56 
AsIs, я умываю руки. Спорить с вами - дело неблагодарное.

 Demirel

link 3.04.2012 11:58 
Buick, побойтесь Бога, это программа СРЕДНЕЙ школы по физике. Не - Master Degree.

 Vlad25

link 3.04.2012 12:00 
**что без знания правил нельзя уметь ими пользоваться**

А Вы другого мнения? Если да, тогда объясните, как это возможно? Мы все внимательно послушаем.

**Дети маленькие когда родятся, им кто-нибудь толкает за правила, грамматику, фонетику??? Нет! Однако к определенному возрасту они говорят чисто, без акцента, не зная, где нёб, и что такое межзубное произношение. **

Уважаемый, Вы хоть чуете разницу между родным языком и иностранным? Может, по-Вашему, иностранный язык вообше учить не нужно? Глядишь, сам возьмёт и выучится.

 Demirel

link 3.04.2012 12:00 
Vlad25+100

 AsIs

link 3.04.2012 12:01 
ну вот я знаю, чем рема от темы отличается, поскольку репортером работал. и что? как это мне поможет сформулировать навороченную фразу из договора?
Buick, я полностью согласен ("исчез научный подход как элемент"). Просто аскер задал вопрос, на который невозможно ответить в том ключе типа "почитай учебник". Вот с чем я не могу согласиться.

 Demirel

link 3.04.2012 12:01 
AsIs, Вам, наверное, уже не поможет)))

 AsIs

link 3.04.2012 12:06 
Vlad25
то ли посты медленно публикуются, то ли вы не читаете их. Я говорю ровно наоборот, что недостаточно учебник почитать в универе и считать себя профессиональным переводчиком.

 Buick

link 3.04.2012 12:07 
Demirel, я в школе по физике двоечником был, а по математическим наукам троечником - ну не тянуло меня никогда туда, и техническим переводчиком не работаю - ну почему я должен кого-то бояться? :)

 AsIs

link 3.04.2012 12:11 
"Вам, наверное, уже не поможет)))"
а это уже переход на личности

 Vlad25

link 3.04.2012 12:21 
**как это мне поможет сформулировать навороченную фразу из договора? **

Подумайте сами. Почитайте умные книжки, например, вот эту http://www.rvalent.ru/recker.html

 San-Sanych

link 3.04.2012 12:25 
Как-то скучно вы спорите, господа, без огонька и задора.
Педсовет, штоле?

Где там подушка Оксаны, примощусь с краешка третьим....если не погонят.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all