DictionaryForumContacts

 САБ

1 2 3 all

link 22.02.2012 3:58 
Subject: Нужна Ваша помощь gen.

 mirAcle

link 22.02.2012 7:10 
V вас рассудит:

INDEMNITY. TO INDEMNIFY.

Эти термины нередко вызывают трудности в переводе в силу их большой контекстуальности.
Действительно, часто приходится встречать необоснованно упрощающие вопрос рекомендации «не париться», а переводить это просто как «компенсация ущерба».
Иногда это действительно так и переводится. Только далеко не всегда. В этом и состоит трудность.
Сама концепция indemnity в английском праве намного шире простой «компенсации», и понять, что именно автор правового текста имел в виду в твоем конкретном случае, можно только если понимаешь весь тот пласт теории права, который лежит в основе этой концепции.

Попробуем этот пласт описать не вдаваясь в особые дебри.

Итак, indemnity действительно иногда переводится на русский как «компенсация вреда/ущерба». Однако сама по себе эта концепция как таковая в английском праве намного шире и сложнее.
Речь идет об ограждении indemnee (т.е. той стороны, в пользу которой indemnor’ом дается данная гарантия) от всех возможных,… условно говоря, «неприятностей» в связи с предпринимаемыми ею (indemnee) действиями.
Как ни удивительно - и это может показаться кощунством - но концепция эта неоднократно прослеживается даже в Св. Писании. Она не была чуждой еще и древнееврейскому праву. См. Мф 28: 12-14. (Иудеи – охранникам) «И если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его и ВАС ОТ НЕПРИЯТНОСТЕЙ ИЗБАВИМ». Правовой смысл концепции: выполняйте наше приказание, делайте так, как мы вам сказали, и если кто-то за это вам предъявит претензии, мы обещаем вам «решить вопрос».
Как именно вопрос будет «решаться» (а в более новые времена еще сказали бы и «разруливаться» :-))- вопрос отдельный. Если для ограждения от ответственности/последствий, или, как выше было сказано, “от неприятностей” indemnor должен вступиться за indemnee, например, похлопотав за него, подав от собственного имени в суд иск (в интересах indemnee), написав в его интересах официальное письмо или подав некое ходатайство в юрисдикционные органы (будь то в Антимонопольный комитет, в Прокуратуру, в полицию,... – не принципиально), вступив в его интересах в судебное разбирательство, выступив на его стороне в ходе судебного процесса в качестве третьей стороны (без заявления собственных требований), в качестве свидетеля в его пользу и т.п. – то он именно это и должен будет в случае наступления неприятностей сделать.
И только если ничего подобного делать не надо будет, а достаточно будет по договоренности сторон просто выплатить indemnee некую денежную сумму для компенсации понесенного им вреда/ущерба - вот только тогда, только в этом узком, всего лишь одном из десятков прочих возможных случаев, и можно будет собственно перевести английский термин indemnity на русский как «(гарантия) компенсация ущерба».
Но поскольку это – случайное совпадение, лишь один из множества возможных правовых сценариев – то представляется, что добросовестный переводчик и не имеет права, дабы не вводить клиента в заблуждение, чохом, на все случаи жизни отделываться этим простеньким оборотом «компенсация ущерба».

Переводится этот термин обычно как «положение/норма/заявление/заверение об ограждении/освобождении (контрагента) от ответственности / гарантия от возникновения (у контрагента) (материальной) ответственности / и о принятии на себя последствий действий контрагента / о гарантии компенсации в случае наступления/возникновения вреда/ущерба/». Немного громоздко, но покрывает практически все охватываемые английским исходником возможности.

Формулируется эта норма (“Indemnity Clause”) по-английски обычно такими словами:
(Indemnor / Principal) shall indemnify and hold/save (Indemnee / Agent) harmless against any claims…- гарантирует и ограждает от наступления вреда и предъявления претензий и прочих требований.

Речь идет о заранее предусмотренном договором «ограждении» (а это понятие, повторимся, - шире, чем просто «освобождение» и тем более «компенсация») стороны (контрагента по данной сделке) от (материальной, но не только) ответственности, а в узком диапазоне случаев - о гарантии возмещения ей вреда / гарантии от наступления/причинения (ей) вреда.
Вот отрывок из определения:
One party undertakes to indemnify the other party upon the occurrence of an anticipated loss whereby the entire loss is shifted from the tortfeasor (лицо, фактически, непосредственно виновное в возникновении вреда/ущерба / в предъявлении третьими лицами претензий) who is only technically or passively at fault, to another person who is primarily or actively responsible.
Заметим попутно, что под loss тут понимается не просто материальная «потеря», но и любая прочая - за неимением лучшего снова скажем - «неприятность».
Еще из определения (причем это - определение в его «узком» варианте):
To indemnify means to save harmless («оградить от ответственности», «обеспечить ненаступление вреда»), to restore the victim of a loss (компенсировать причиненный потерпевшей стороне вред/ущерб), by payment, repair or replacement.

Возьмем для иллюстрации пример из практики.
Договор долевого участия в инвестировании жилищного строительства.
Некий Застройщик (Developer, Seller, the future landlord) получает разрешение на застройку (planning permission) у местного органа власти/самоуправления (local council, municipality,… etc) и начинает строить жилой дом.
Еще до начала строительства, на этапе согласований и проектирования, несколько квартир в будущем доме уже раскупаются off plan инвесторами (by the Buyers) (чаще всего, просто спекулянтами - «в хорошем смысле» (с) :-) - на рынке недвижимости, т.е. с целью последующей перепродажи с прибылью.)
По ходу строительства, поняв, что рынок резко вырос и уже скорее всего достиг «плато», Инвестор (в нашем примере Buyer) решает перепродать еще не построенную квартиру (т.е. фактически не более чем просто уступить право требования к Застройщику, в нашем примере к Seller’y) некоему «суб-покупателю». При этом спекулятивный Инвестор, Buyer, выходит из сделки полностью (получив свою прибыль), а на его место приходит Суб-покупатель (т.е. тот, кто, в отличие от первоначального спекулятивного инвестора, покупает «для себя», т.е. реально в этой квартире собирается жить).
Поскольку самого предмета сделки, т.е. «самой вещи» (квартиры) как таковой еще в помине нет, сделка оформляется не как ДКП, а как договор цессии (уступки права требования к Застройщику-Продавцу) между Первичным Покупателем-Инвестором и Суб-покупателем (Sub-Buyer).
При оформлении этого договора стороны обычно подписывают Deed of Covenant (договор/сделка за печатью о даче/предоставлении/принятии на себя обязательств) о том, что Суб-покупатель с разрешения Застройщика (Продавца) принимает на себя все обязанности первоначального Покупателя (Инвестора) и обязуется их в полной мере исполнять так, как если бы он и был тем самым изначальным Покупателем. Прямо наша "замена лиц в обязательстве".
По-английски это называется stepping into the shoes, т.е. Суб-покупатель получает / «вступает» во все те же права, которые ранее имелись у Покупателя (право требовать завершения строительства в срок и сдачи объекта под ключ в соответствии с действующими СНиПами и т.д.), а равно и все те обязанности, которые ранее у Покупателя имелись (прежде всего, конечно, обязанность принять законченную строительством и сданную приемной комиссии квартиру, зарегистрировать право собственности на себя и уплатить Продавцу-Застройщику ее цену).

В этом Deed’е, естественно, Покупателю даются определенные гарантии ограждения от ответственности/претензий. Даются они ему по той простой причине, что он из сделки окончательно выходит и более никакого отношения к ней иметь не желает.
Формулируется эта норма в этой части, например, так: «The Sub-Buyer hereby agrees to indemnify the Buyer against all liability arising from a breach of the Buyer’s obligations under the Contract».
Что тут имеется в виду под «indemnify»? Только ли «компенсация ущерба»?
Безусловно нет.
Понятие indemnity в данном случае охватывает значительно более широкий диапазон сценариев, чем просто «выплата денежной компенсации». Тут под indemnity понимается весь широкий спектр деяний, которые Суб-покупатель обязуется в случае чего совершить, чтобы «решить вопрос», если у Застройщика вдруг начнутся какие-то проблемы или возникнут претензии. Условно говоря, Застройщик более не вправе предъявлять какие бы то ни было претензии, требования, иски и т.п. первоначальному Покупателю. Но если он их вдруг паче чаяния все-таки предъявит (по недосмотру или еще по какой-то причине), то Суб-покупатель - согласно этому «indemnity clause’y» - обязуется и должен будет его от ответственности «оградить» (например, уведомив Застройщика о том, что теперь все требования должны адресоваться ему, а в случае упорства со стороны Застройщика – даже и в суд идти, судиться с ним, to bring an action / defend litigation, причем ЗА СВОЙ СЧЕТ, т.е. фактически « как бы прикрывая собой» Продавца = вот он, тот самый «hold harmless»).
То есть вот это - то самое «ограждение» и есть.
Или, если угодно, «защита от ответственности».

Еще одно определение индемнити:
A collateral contract or security (фактически «обеспечение») to prevent a person from being damnified (потерпеть вред, пострадать от нанесенного вреда, понести ущерб) by an act or forbearance which he does at the request of the indemnor.

Ситуация немного осложняется тем, что в ряде правовых сценариев, например, в договорах купли-продажи акций стратегическому инвестору (типа private equity firms, например) термин indemnity может употребляться еще и в третьем своем смысле, в чем-то схожем с warranty, т.е. отчасти как «договорная гарантия соответствия фактического положения дел заявляемому».
Для упрощения понимания можно даже сказать, что английское indemnity в ДАННОМ контексте – в чем-то сродни ручательству, поручительству (или «гарантии»). (Кстати, правовой смысл «поручительства» в английском праве намного чаще передается как «guarantee», чем как привычное нам, русским переводчикам, заезженное surety(ship). Дело в том, что англо-саксы в своем праве не проводят различия между «гарантией» (которую по нашему праву давать могут в основном только банки) и «поручительством» (которое давать может любое дееспособное лицо), и поэтому переводчик, видя в английском исходнике термин «guarantee», вынужден переводить его на русский каждый раз по-разному - в каждом конкретном случае отдельно разбираясь и четко осознавая, о каком именно правоотношении идет речь – либо как «гарантию», либо как «поручительство»).
Indemnity может, кстати, даваться любым лицом – т.е. в качестве Indemnor’а может выступать любая, даже третья сторона (что еще более роднит это правоотношение с нашим «поручительством»). An indemnity can be given by anyone (здесь снова: guarantee= поручительство)
И вот тут возникает еще одно, очень интересное пересечение с еще одним нередко вызывающим трудности в переводе английским правовым термином – вышеупомянутым warranty. Давая indemnity, индемнор не обязан заботиться о минимизации наступающих «неприятностей».
In an indemnity, there is no duty to mitigate (в случае, как они элегантно выражаются, if shit hits the fan :-)) - as opposed to a warranty. Давая ворранти (договорную гарантию) сторона в случае наступления неблагоприятных обстоятельств по закону обязана предпринять все попытки (all reasonable endeavors) с тем, чтобы их в интересах warrantee полностью устранить или хотя бы ограничить (mitigate) их масштаб (самый распространенный пример – продаем контрольный пакет акций предприятия стратегическому инвестору, гарантируем покупателю, что ни долгов, ни налоговых задолженностей за ним не числится, ни судебных процессов оно не ведет, и т.п. И вдруг выясняется, что компании предъявлено доначисление налогов. Именно поэтому юристы продавца и покупателя и будут всегда горло друг другу грызть в ходе согласования договора купли-продажи, споря: что мы вам даем – warranty или indemnity? В случае warranty продавец обязан предпринять усилия по разрешению налогового спора. В случае indemnity – не совсем так).

Чтобы точно определить, в каком именно значении термин indemnity употреблен в данном конкретном случае, - в смысле «договорной гарантии» или «гарантии ограждения от ответственности» (так и подмывает для ясности добавить современное «гарантии разруливания ситуации и решения вопроса» :-)), полезно понимать теорию права применительно к данной области. Однако это – сюжет для отдельной беседы. ( Одно ясно – частотный поиск по гугелю тут не поможет :-))

В самом общем случае, indemnity в значении «гарантии ограждения от ответственности» часто дается, в частности, поручителем поверенному или принципалом – агенту и т.п. Чаще всего это имеет место в тех случаях, когда некая («активная» - в определении см. выше) сторона поручает контрагенту (в определении – «пассивная» сторона) предпринять от своего (поручителя) имени, в своем интересе и за свой счет некие действия (приобрести акции, скажем). Контрагент, роль которого в сделке часто ограничена чисто подписанием документов и который подчас очень мало разбирается в тематике, опасается, что в ходе исполнения поручения ненароком по неопытности подставится под какую-то ответственность, причинит кому-то вред, и т.п..... и поэтому просит принципала дать ему бланковое обещание «оградить» его, т.е. гарантировать его от предъявления ему третьими лицами претензий, от наступления/причинения какого-дибо материального вреда и т.п.

В этом же контексте еще несколько выражений:
Indemnity against liability - гарантия от/на случай наступления ответственности.
Indemnity against loss – гарантия от/на случай причинения/наступления вреда/ущерба.
Professional indemnity insurance – страхования рисков профессиональной ответственности (часто в строительных контрактах предусматривается – например, за вред, причиненный/ущерб, нанесенный застройщику ошибкой архитектора, инженера, подрядчиков и т.п.).

В корпоративной практике – хозяйственное общество (= «компания») может застраховать/гарантировать своих директоров и должностных лиц (directors and officers) от наступления/причинения их действиями вреда (самой компании или третьим лицам).
Indemnification – a company shall indemnify/pay for its directors and officers if they are named as defendants (вот он: «привлекаются в качестве ответчиков» :-)) in litigation relating to corporate affairs. The company may indemnify its directors/officers for fines, judgments, amounts paid in settlement (суммы, уплачиваемые в порядке исполнения мировых сделок), and expenses (понесенные ими фактические расходы). Вот в ЭТОМ случае – заметим попутно - действительно, под индемнити понимается, естественно, просто выплата компенсации.

Для устных переводчиков: ораторы часто «сворачивают по формуле» и говорят просто «D&O Insurance» (так и произносится, «ди-энд-оу иншуренс») – страхование директоров и должностных лиц компании (см. выше).

 AsIs

link 22.02.2012 7:11 
Не требует она возмещения ущерба. Объясните мне кто кому и за что должен возмещать? В описанной ситуации? Написано же REMEDY FOR VIOLATION OF A THIRD APRTY’S RIGHTS. То есть третья сторона подает иск о нарушении ее прав, а одна из сторон идет к другой и говорит, мне тут третья сторона претензии выкатывает, дай денег за это. Так что ли? В ответ на это сторона, у которой просят денег, берет все под свой контроль и что дальше... Выдает компенсацию ущерба первой стороне? Или третьей? А третью куда девать? А зачем тогда обиженной стороне возможность за свой счет привлекать своего юриста? Вот если бы вы задали эти вопросы, прежде чем делать оценку, мир перевода был бы прекрасен.

 Demirel

link 22.02.2012 7:14 
Господин AsIs, думаю, что термин ''юридическая защита'' является неверным в данном контексте.

P.S. Советую Вам сменить тон на более учтивый.

 AsIs

link 22.02.2012 7:21 
Да куда уж учтивее? В чем неучтивость, простите? Я ваши слова бредом не называл. Вы что-то путаете. Я просто посоветовал вам не делать поспешных выводов. Вот и все. Пусть меня поправят, если я не прав, но мне кажется я вполне корректно ответил на вашу оценку моей версии как "бреда".
И я не навязываю никому свое мнение. Человек попросил проверить перевод. Я проверил, имея опыт в этой сфере. А думать, что термин неверен в том или ином контексте - личное право каждого, охраняемое конституцией. Тем не менее, если вы все-таки считаете, что я неучтив, прошу прощения. Такой цели не преследовал. Тут вон жалуются, что одни дилетанты по форуму шатаются. И при этом все делается для того, чтобы так и было. (по принципу "Есть мнение мое, и есть "бред")

 Demirel

link 22.02.2012 7:23 
Но ведь ''indemnity'' не переводится как ''юридическая защита''. Поспорите?

 mirAcle

link 22.02.2012 7:38 
воблы с пивом на вас нет:)
Demirel -4

 AsIs

link 22.02.2012 7:41 
Переводите, как вам будет угодно, your choice... Я свое мнение представил. Кстати, а где в указанном тексте слово indemnity? Впрочем, это вопрос риторический (не требует ответа). В споре, конечно, истина и рождается, но спор уходит уже куда-то не туда. Сейчас будет как с upright chair. Из-за простого стула там такие разборки пошли... Предлагаю избежать такого варианта :-)

 алешаBG

link 22.02.2012 8:17 
2 AsIs
//Это называется контекстуальный перевод// (10:05)
Нет, это называется - домыслы)))
разные термины (indemnification, indemnifying, defense, indemnities) Вы переводите как "юридическая защита'' только, сами подумайте и осознайтесь! Это просто.....)))

 AsIs

link 22.02.2012 10:14 
но комментс... indemnification - термин, обозначающий некое явление, действие; indemnifying - некто, выполняющий это действие, defense - суть (описание) действия, indemnities - способы (порядок) выполнения действия. Это и есть контекстуальный адекватный перевод, который не зависит от того, что написано в словаре. Цель перевода - адекватная передача мыли. А вовсе не точное копирование пословного перевода из словаря.
Сценарий. В одном селе жил когда-то Клиент... Пока не обратился он к Гуглу за программой. Пришел и говорит: "Гугл, дай ПО поюзать. Отблагодарю..." - "На!" - сказал Гугл. Пользовался Клиент прогой, пользовался, но пришла к нему Третья Сторона и говорит: ты нарушаешь мои права, используя эту программу. - В самом деле? - изумился Клиент и пошел опять к Гуглу. Приходит и говорит: Гугл, там на меня Третья Сторона наезжает, а ПО все-таки же твое. Ты уж как-нить разберись там с ним без меня. - Да, говорит Гугл, не извольте беспокоиться, разберусь, возьму под личный контроль. Но если хочешь, можешь тоже поучаствовать, только чур за свой счет. Вот такие вот сказкодомыслы вырисовываются. Если и после всего этого вы туда "компенсацию" как-то сможете прикрутить к таком сценарию, моему восхищению не будет предела...

 алешаBG

link 22.02.2012 10:27 
2 AsIs
я сказал уже выше (11:17), все очень просто))
Попробуйте перевести наоборот Ваш " контекстуальный перевод" (9:30) и поймете Вы, о чем речь-то))

 AsIs

link 22.02.2012 10:38 
алешаBG,
Ваш тонкий намек для моей тугой головы слишком тонок, извините. Как было сказано в фильме "В движении", для меня это слишком концептуально. Я на то и переводчик, а не машин-транслэйшн, чтобы адекватность перевода проверять не путем его "гоняния" туда-сюда, а какими-то другими методами. Это в промте 3-4 раза можно прогнать туда-обратно и потешаться над результатом. Кстати, в пылу спора не поблагодарил mirAcle 10:10 за оперативную и убедительную поддержку. Спасибо.

 алешаBG

link 22.02.2012 10:48 
2 AsIs
//не машин-транслэйшн//
даже Google переводчик говорит следующее:))
Условия компенсации. Партия ищет компенсации должен незамедлительно уведомить об этом другую сторону претензии и сотрудничать с другой стороной в защите претензии.Возмещению сторона имеет полный контроль и власть над защитой, но другая сторона может участвовать в обороне со своим адвокатом за свой счет.ВОЗМЕЩЕНИЙ выше, являются единственным средством правовой защиты по настоящему Соглашению НАРУШЕНИЕ ПРАВ INTELLCTUAL ТРЕТИЙ APRTY собственности.
перевести наоборот?))

 natrix_reloaded

link 22.02.2012 10:57 
*но комментс.*
хосподи, ну когда уже настанут времена, когда хотя бы переводчики или люди, себя таковыми считающие, запомнят. NO COMMENT . в форме ед. ч.
сорри за офф, но ведь плодим же из года в год одну и ту же ошибку, а потом стулья пропадают...

 AsIs

link 22.02.2012 11:17 
natrix_reloaded

это если переводчики))) а я-то что... так просто прилепился. иронию понимаете? ;-)

 AsIs

link 22.02.2012 11:20 
алешаBG
"ДАЖЕ Google переводчик говорит...."))))))))) [рухнул с грохотом со стула] Нет, это именно ноу комментСССС...)))) и только так.

 алешаBG

link 22.02.2012 11:23 
2 AsIs
[рухнул с грохотом со стула]
нет, не хотел я это))

 AsIs

link 22.02.2012 11:25 
Да ничего, уже поднялся. Спасибо, друзья, всем за участие в интереснейшем споре (это уже без иронии). Теперь я понимаю смысл фразы, почему "из МТ можно выйти на уровне логина, но забыть про него навсегда невозможно".

 Buick

link 22.02.2012 11:29 
действительно, no comment - грамотный вариант.
http://en.wikipedia.org/wiki/No_comment

Но все же «no comments» "... вполне правомерно использовать, например, в блогах в качестве фразы «комментариев нет/пока нет». Логику можно понять: ты даешь один комментарий, когда его нет, то — no comment, пользователи же оставляют комментарии (много), когда их нет — no comments..."

http://spectator.ru/entry/2911

 Смысл

link 22.02.2012 11:34 
Теперь я понимаю смысл фразы, почему "из МТ можно выйти на уровне логина, но забыть про него навсегда невозможно".

То что оставляет глубокий след на душе и на сердце, никогда не забывается.
Такая человеческая природа.

 Смысл

link 22.02.2012 11:38 
Buick Все зависит от того есть ли тебе что сказать или нету. Толку писать глупости или просто писать лишь бы писать.

 Buick

link 22.02.2012 11:41 
все вопросы к Википедии

 Demirel

link 22.02.2012 11:42 
To AsIs:

Непонятно ваше упорство после того, как для вас несколько человек провели ликбез.
indemnifying- НЕ ''некто, выполняющий это действие''.
Это причастие, Participle I.

defense - Не описание, ибо существительное.
и НЕ действия, ибо существительно.

indemnities - НЕ способы и НЕ порядок.

Смотрите словарь, в конце концов иине вводите аскера в заблуждение своей трактовкой лексического значения слова.

 Demirel

link 22.02.2012 11:43 
существительно = существительное
в конце концов,
иине = и не

 AsIs

link 22.02.2012 11:56 
Demirel
не передергивайте. либо вы буквоед и цепляетесь к словам, прекрасно понимая, что я имел в виду, либо... если вы действительно так и не поняли, что я имел в виду, когда упрощенно объяснял на пальцах, почему иногда разные термины (вернее разные формы одного слова) можно и нужно переводить одинаково, то я уже ничего не смогу до вас донести. Слово indemnifying вырвано вами из контекста. Дураку ясно, что само по себе это причастие. Но там indemnifying party (indemnifiED party - тот, кого защищают, indemnifyING party - тот, кто защищает). Что касается действия или явления, то мне не совсем понятно, что ему мешает НЕ быть существительным? Забейте в яндексе любое слово, обозначающее действие (e.g. написание, прочтение, понимание, останов [двигателя], торможение [головой] - все это к вашему удивлению действия и (О, НЕТ! НЕ МОЖЕТ БЫТЬ) одновременно существительные). Даже хотя бы само слово "действие" с пометкой "часть речи". И почитайте, что там написано. А если для вас словарь - панацея, а гуглопереводчик - авторитет, то увы. Нам с вами не по дороге...

 AsIs

link 22.02.2012 11:57 
*что ему мешает быть

 алешаBG

link 22.02.2012 12:11 
2 AsIs
//гуглопереводчик - авторитет//
эх, не хотел об этом писать)) я просто сравнивал Ваш перевод))
а Вы не поняли, и не обиделись...

 Demirel

link 22.02.2012 12:21 
indemnifiED party - тот, кого защищают, indemnifyING party !

Да не имеет указанное слово значения ''юр.защита'' -
Здесь ЛЗС - ''возмещение''.
Что вы выходите из себя? 2 дня на форуме - и какие амбиции!
Учите лексикологию.

 Birina

link 22.02.2012 14:27 
2 дня на форуме - и какие амбиции!

извините за офф - а у нас что, опытность переводчика определяется количеством дней, проведенных на форуме??интересная логика (ничего личного)

 Alex16

link 22.02.2012 14:36 
...НАРУШЕНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ПРАВ ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ - пусть юристы (без кавычек) прокомментируют...

 Hypocrite

link 22.02.2012 14:48 
Тяма зарыта прокрастинатором

 AsIs

link 22.02.2012 14:59 
Demirel
"Что вы выходите из себя? 2 дня на форуме - и какие амбиции! "
Так вот!!!! С этого и надо было начинать. Новичок приперся с опытом работы и всем тут помогает, гад... Я так и заподозрил еще вчера. Люди трясутся, что авторитет их подомну. Не извольте беспокоиться. Я людям помогаю. И кстати уже не раз получал благодарности за это. И поверьте моему опыту. Просто вот на слово. Вот не хотел вые...ся, да виддимо никак без этого. Пишите "компенсация", если вам угодно. Или как хотите. Пишите "договора", "включая, но не ограничиваясь", "I kindly ask you" и т.д. Главное не бойтесь, я здесь не для того, чтобы вас подсиживать.

 AsIs

link 22.02.2012 15:01 
Я на юридических переводах собачью упряжку съел. И речь идет только о защите. Там крупными буквами написано что ВСЕ, НА ЧТО МОЖЕТ РАССЧИТЫВАТЬ КЛИЕНТ - ЭТО ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ РАЗБОРОК. А вы там компенсируйте себе потихоньку...

 AsIs

link 22.02.2012 15:07 
Alex16
Я так понимаю, вы намекаете на то, что права не бывают интеллектуальными?
Википедия:
Интеллектуальные права или право интеллектуальной собственности — юридический термин, обозначающий совокупность прав, которыми обладают лицо или лица (авторы или иные правообладатели).

 AsIs

link 22.02.2012 16:44 
Demirel,
Да, и последнее. Уж сами выпросили, любезный, так что ловите:

["'юр.защита'' - Здесь ЛЗС - ''возмещение''.]

Раз уж вы применяете такой прием письменной речи, как сокращение, извольте делать это грамотно. Слова типа юрзащита, физлицо, соцобеспечение, госуниверситет, замгендиректора, техобслуживание, физкультура и т.д. пишутся слитно без каких-либо знаков препинания, пробелов и прочих посторонних символов.

За сим откланиваюсь.

Get short URL | Pages 1 2 3 all