Subject: impaired tech.
|
...:0))))... ...как говорил еще Шерлок Холмс "если вы отбросили все невозможные варианты, тогда оставшееся будет истиной, какой бы удивительной она ни казалась"... |
настройка/регулировка. Точка. ) Speleo, Вы еще тут? ) |
Surzheon, да, я тут, читаю и впадаю в прострацию :) Мне больше всего приглянулся термин "отстройка", пожалуй его и использую :) З.Ы. Со страхом закрываю страничку... Боюсь, что открою через пару часов, а там еще +20 сообщений и + 10 вариантов :) |
До индекса еще не дошли? Там у них тоже Impairment фигугирует Немецкая версия данной инструкции почему-то отсутствует - а то все бы прояснилось! |
... я вощето по неграмотности подозревал, что Impairment - это attenuation (хотя с какой стати, сам не пойму)... ... но если Impairment - это настройка/регулировка, то тогда я - папа римский, а немцы - не просто козлы, а какие-то больные психопаты ... что-то тут не так ... |
Папа! здравствуйте! благословите меня на дальнейшие переводческие подвиги и ухищрения! :) как с погодой у Вас? немцы - это да... что-то с ними не так аж с 45-го... :))) ну ладн, шуткую Speleo, а с авторами (немцами) или кто исходник прислал никак нельзя покоммуницировать? ) |
Surzheon, с немцами вряд ли, а вот с тамошними технарями, хорошо знающими специфику работы прибора, может быть и получится. В общем, попробую до них достучаться, о результатах отпишусь :) |
ок, спасиба ) |
Нехрен Speleo делать. Изучает электронику по собственноручному переводу. Написал бы "влияет", "воздействует", как в исходнике, и мав бы спокiй. А специалисты и без него бы все поняли. |
Oo, хочется не просто "сдать заказ и получить денежку", а сделать качественно да и просто понять, о чем же собственно идет речь. Тем более, что в последующих переводах опять могу встретиться с подобным термином, но в этот раз буду во всеоружии :) |
Так вот "качественно" и будет в соответствии с исходником, а не с додумынной отсебятиной. В технических описаниях сплошь и рядом эти "влияет" и "воздействует", особенно если процесс не так прост, и точное его описание трабует многа букф. |
очепятки леплю вслепую с латинского печатала |
Oo, исходника я не видел, а если бы и видел - мне бы это не сильно помогло, он на немецком. А различных "косяков" при переводе с нем. на англ. в тексте предостаточно и далеко не все очевидны (по крайней мере, для меня). так что не вижу смысла так критиковать мою попытку разобраться. В конце-концов, я никого не насильно не заставляю мне помогать и всегда очень благодарен всем откликнувшимся. |
...вот еще какой Digital Impairment бывает ... Максимум удобства и максимум возможностей – это модем ZyXEL OMNI 56K USB Plus EE. |
... и все-таки склоняюсь к тому, что Impairment - это attenuation ... вот что пишуть в инстрюкции к данному прибору на русском языке: Встроенный электронный аттенюатор гарантирует безотказную работу. |
...а с другой стороны ...мб это и есть impairment?... R&S SMU200A способен вставлять в генери- |
123:, а что Вы имеете ввиду под аттенюацией частоты? Уменьшение? На мой взгляд назначение аттенюатора, который по ссылке, в ослаблении сигнала (например, чтобы вход/выход не сгорел) |
Speleo, мне немцы не кажутся тупыми. У специалистов могут бвть причины использовать округлые термины. 123: К чему этот амок? Там про вличние воздействия помех на цифровой сигнал. Снова "влияние", "воздействие" |
любопытнее всего сравнивать русские и английские руководства ... неизвестно, кто переводил, но вот, пожалуйста: Amplifiers of 3GPP base stations require Для того чтобы не создавать помех |
Oo, а причем здесь "тупизна" немцев? Я не сомневаюсь, что в оригинале все правильно и четко. Речь об неточностях перевода с немецкого на английский |
impairments - искажения... The ¸SMU200A is equipped with a R&S SMU200A обладает современ- |
"impairments - искажения" Снова - "воздействия" |
Oo ... согласитесь, что "воздействия" - это из области спиритизма, а не электротехники ...:0))) |
123:, все же выражение "искажение частоты" тоже не совсем корректно. Вот "воздействие на частоту" на мой взгляд получше. Но мне все же больше нравится вариант "отстройка". |
123:, не пытайтесь сузить значение термина impairment и т.д.. Ваши знания в спиритизме превышают познания в электротехнике? |
... вы посмотрите в руководство - там этому impairment столько отведено места - с ума сойти ... меню специальное для его задания пользователем ... как-то мне не верится, что это "воздействие" ... не звучит ... должен быть более подходящий термин ... какой - не знаю ... |
если на самом деле R&S, то у меня нем. версия есть, я там переводила устно пару раз пишите в личку |
отстройки не надо :-) |
Друзья, всем спасибо за активную помощь, вопрос снят. Технари рекомендовали использовать термин "искажение частоты", 123: оказался прав :) |
Интересно, а кто предлагал в самом начале использовать "искажение", а его заклевали- обозвали фантастишем и тд? |
...объективно первым предложил Speleo ... потом Rengo ... а окончательно прав всегда технарь ... такова наша переводческая доля ... :0))) |
Окончательно прав будет изготовитель - ему был направлен запрос и даже получен ответ такого содержания: ждите ответа! |
Ответ из фирмы: The AUX I/O Connector Pin 46 is the tuning input for the internal reference frequency If the wrong signal is applied to the Pin 46 - the complete generator may be impared in its function. The voltage range can be taken from the data sheet of the SMU200A. Best Regards Heinz Semmerow Telephone: +49 89 4129 13943 Heinz.Semmerow@ROHDE-SCHWARZ.COM How are we doing? We are looking for your feedback on our performance! |
Уважаемый Rengo ... Вами проделана большая и на мой взгляд абсолютно бессмысленная работа ... впрочем, Вам виднее ... если полученный от изготовителя ответ Вам что-то проясняет, то пожалуйста, доведите дело до конца ... примените это информацию изготовителя и дайте наконец ответ на вопрос - Как переводить "impaired" в предложении, выделенным красным цветом... Имевшаяся у нас информация: Возник вопрос: Ответ из фирмы: |
...какой толк от Вашего запроса?... |
Cудя по их объяснению, impairment в этом случае не имеет отношения к функциям внесения шума и искажений, описанным в тектсте, а имеется в виду что работу внутр. генератора можно испортить? (Им предлагалось объяснить именно это предложение - что они имеет в виду by impaired в данном случае - varied, corrupted, detuned, offset, etc) |
...не поняли они вопроса ... фигню написали ... |
...наверное, сами запутались в своих impair и impairment ... даже пишут с грамматическими ошибками - "impared" ... |
You need to be logged in to post in the forum |