DictionaryForumContacts

 Мысль

1 2 3 4 all

link 10.01.2012 17:45 
Subject: Пересмотр gen.

 Serge1985

link 11.01.2012 7:45 
Резюме:
Оригинал корявый, но работать с ним можно.
"Перевод" таковым не является.

 Prosto

link 11.01.2012 7:55 
Cтранно, что многие так реагируют. Я после инфака не лучше переводил. В принципе если бы я был иностранцем, я понял бы все детали сообщения. Это с годами приходит знание стиля и устоявшихся выражений.

Мысль, продолжайте несмотря не на что. Мне как-то декан сказала, что из меня ничего не получится. Помню много лет спустя в 90-е мы стояли с ней в очереди на должность переводчика и в целом уже 15 лет работаю переводчиком...

Необязательно соответствовать стандартам высокого перевода московских лигнвистов, чтобы работать переводчиком, жить и быть счастливым!

 Buick

link 11.01.2012 8:00 
Вообще, очень несправедливо, что переводчик не вправе критиковать оригинал, а автор этого оригинала может высказать по поводу перевода все, что ему заблагорассудится. "Система оплаты в компании N обеспечивает ...". "Среди которых: ..." - с этого начинается фраза.

Мысль, ни в коем случае не отчаиваетесь. С двумя языками вообще работать сложнее, а если еще и нет возможности выбирать, сколько месяцев-лет и с какого языка переводить (как тут некоторые советуют), все приходит с практикой!

 tarantula

link 11.01.2012 8:28 
re 10.01.2012 22:56
coprorate (для "служебный") - воистину спасибо за находку, Irisha. не знаю, как Мысль, а я впредь буду пользоваться :)

 tarantula

link 11.01.2012 8:32 
here we go, люди уже вовсю пользуются.

 Buick

link 11.01.2012 8:35 
tarantula, так оттуда, от служебного использования ведь и "корпоративный" телефон в речи появился )

 Serge1985

link 11.01.2012 8:35 
а мужики-то и не знают! (с)

 tarantula

link 11.01.2012 8:36 
да ну, Buick, да ну. не верю! (с)

 Buick

link 11.01.2012 8:39 
tarantula, а вы попробуйте поверить! (с)

 tarantula

link 11.01.2012 8:45 
хотелось бы, да не могу. полная импотенция в вопросах веры - Дед Мороз безжалостно растоптал её остатки, ничего не положив под ёлку 11 дней назад..

 10-4

link 11.01.2012 8:46 
The XXX company hires best experts. It pays more to those who work better. The XXX salaries rank high in the country. и т.д.

 Buick

link 11.01.2012 8:49 
tarantula, не грустите, впереди СНГ :)
буду по мере возможностей возрождать в Вас веру (насколько позволит мощность двигателя).

 tarantula

link 11.01.2012 9:10 
now it feels like those stinky coprorate values somehow relate to the renowned anal wow-impulse. i mean, it literally opened my eyes and gave an insight into the nature of things. and you, Buick, are still wanderig in the dark of your precious delusions. if you teach me to believe i'll pay you back with Knowledge. :)))))

 Мысль

link 11.01.2012 10:27 
Вы меня конечно извините все, но я начинаю замечать странную последовательность. Сначала все говорят, что перевод гавно, при этом делают минимум исправлений. Потом наступает вечер и начинается словесный понос в перемешку со стебом. Причём в ход идут по три-четыре клона от каждого (обратите внимание клонами я не пользуюсь). А потом наступает утро и все дружно говорят, твой перевод не совсем говно, а полу и начинают давать свои варианты, некоторые из которых очень далеки от оригинала.

Вы одну простую истину забываете, мы оригиналы не выбираем, а их нам дают для перевода. Поэтому ваши ругательства касательно "оригинал корявый" слова и неболее.

Теперь по переводу

вот одна говорить нужно использовать слово *coprorate* хотя ссылки на служебный мобильный не дает. Но тут рождается вопрос, а если официальная гос. структура. а не фирма или корпорация даёт служ. телефон, он тоже будет называться корпоративным.

Согласен, что первое предложение в переводе оставляет желать лучшего,

Но мой второй вариант лучше всех ваших предложенных

*The company attracts for teamwork the best specialists.*

Вы забываете основную суть перевода: это не сделать самый замысловатый перевод в мире с используемых самых крутых навороченых слов, а сделать простой, но правильный перевод. Мне кажется в переводе вы все понимаете не больше чем я, прото имеете больше опыта во всех областях чем. Вы в большинстве случаев больше критикуете и спамите нежели говорите по сути. Сейчас я еще что то поищу.

Зы: Да если по косвенным данным мой немецкий лучше чем английский, то грех цена вам всем как советчикам в языке. Ваша задача как можно ниже опустить.

 Buick

link 11.01.2012 10:37 
Мысль, Вы только не обобщайте, пожалуйста - я лично абсолютно поддерживаю идею относительно оригиналов, о чем и написал.
А про оценки переводчиков, так это постоянная, я уж давно все это пропускаю мимо ушей. И меня тут кто нулем называл, кто еще пониже, и что теперь, всех подряд слушать? Надо фильтровать все, ведь многие хотят действительно помочь.

 Buick

link 11.01.2012 10:38 
Мысль, Вы только не обобщайте, пожалуйста - я лично абсолютно поддерживаю идею относительно оригиналов, о чем и написал.
А про оценки переводчиков своими же коллегами, так это постоянно происходит, я уж давно все это пропускаю мимо ушей. И меня тут кто нулем называл, кто еще пониже, и что теперь, всех подряд слушать? Надо фильтровать все, ведь многие хотят действительно помочь.

 D-50

link 11.01.2012 10:42 
Но мой второй вариант лучше всех ваших предложенных
*The company attracts for teamwork the best specialists.*

вообще-то это не английский. Нифигасе, нужно еще чего-то и доказать :-)
"Дикаря привели в кают-компанию, показали компас, дикарь на него помочился – что тут возразишь? Чтобы спорить, надо, чтобы оба собеседника по крайней мере знали слова…" (с)

ЗЫ. Даже tumanov так не напишет :-)

 Serge1985

link 11.01.2012 11:16 
Но мой второй вариант лучше всех ваших предложенных
*The company attracts for teamwork the best specialists.*

пиздец!

PS
D-50, ведь Вы это хотели сказать?

 tarantula

link 11.01.2012 11:24 
asker the woodpecker, damn right you are, just leave it all like that :)

 silly.wizard

link 11.01.2012 11:38 
"... грех цена вам всем как советчикам в языке"

no, he's cute :)

 tarantula

link 11.01.2012 11:40 
yeah, he is, def.!

 _Ann_

link 11.01.2012 11:41 
грех цена вам, окаянныя!

 Serge1985

link 11.01.2012 11:44 
"... грех цена вам всем как советчикам в языке"

это вы все дураки, а одна я умная, стою в белом, красивая (с) Валерия Ильинична

 N-Liya

link 11.01.2012 11:46 
ааа... все это...марны лямант у пустэльнi.

 Prosto

link 11.01.2012 11:53 
Company N" uses the best specialists to work with its team.

Или

the Company N" uses the team of its best specialists.

(Я не понял контекст- компания использует свою команду или своих специалистов для работы с другой командой)

The remuneration system in the "Company N" provides every employee with competitive and fair earnings. Employees of the company N earn one of the highest salaries in the country. Every year the company conducts a performance review of each employee. Based on the review results, salaries are reviewed and annual bonus amounts are determined. Moreover, the Company uses an incentive system and additional social guarantees including health insurance program, accident insurance, retirement insurance, targeted financial assistance, official mobile phone, and individual compensation package, etc.

 Мысль

link 11.01.2012 11:54 
*Даже tumanov так не напишет :-)* Пусть Туманов пишет как ему хочется, моя задача состоит в том, чтобы перевод поняли. А если вы выдели договоры купли-продажи на английском, то Вы поймете, что там нужно писать на очень простом языке, чтобы в случае спора все моменты были доходчивы и понятны.
Я не обобщаю, я пытаюсь понять методику воспитания переводчика и вообще сотрудника.
Далее по тексту:
*сохранение в "переводе" аутентичного русского порядка слов зарывает смысл глубоко-глубоко.* Здесь я могу согласиться, но только русским порядком слов. Смысл есть и ты это видишь, иначе бы точно раскритиковал в деталях.

Здесь *bring in, bring onboard /also, in no particular order: /+performance/+retirement /+highest paid /+ don't use of... of... of - a clear runglish giveaway*
Критика дана очень вскольз. Нету конкретики. Я могу согласиться только с тем, что здесь много ..of...
*bring in, bring onboard* Я понимаю, что вы литературно выражаетесь, но мой второй вариант плох. Мой проще и понятливее. А "onboard" вообще в морской тематике употребляют. *highest paid* Тоже, чем мой вариант хуже.

Вот здесь *remuneration policy* какая, простите *policy*, если в оригинале "Система оплаты "- Разницу чувствуете???
*N offers a range of the most attractive salaries countrywide. * Работники компании N получают одну из самых высоких зарплат в стране.
С оригиналом вообще вразрез. У Вас какой то свой перевод точно.

* The company sticks to a system of performance-related salaries based on the attainment of annually set targets.* За ее результатами осуществляется пересмотр заработной платы и определяется размер годовой премии.
Английский вариант хороший, но сново же, по-моему, он очень далеко от оригинала.

А вот этот вариант мне действительно нравиться*This system allows to reconsider the salaries and define the amount of annual bonuses.*
*Кроме того, в компании существует система дополнительных стимулов и социальных гарантий.*
Besides, there is a system of extra incentives and social insurance Этот тоже хороший, но вы уверены, что социальные гарантии включают в себя только социальную страховку, и ничего больше. Может все-таки social guarantees лучше. Остальные варианты, которых большинство, я расцениваю как стеб.

Спасибо огромное всем тем, кто дал или попытался дать конструктивный совет и комментарий.

 Мысль

link 11.01.2012 12:01 
tarantula Нет уж, умеете критиковать, умейте и критику выслушать, а не клонами флудить.

silly.wizard А ты вообще зачем здесь?? Не одного стоящего комментария не дал. И честно говоря похож на клоуна.

 Serge1985

link 11.01.2012 12:01 
Мысль
есть юридические тексты, есть технические, а есть рекламные

договоры, действительно, переводятся дословно (даже в ущерб смыслу и, тем паче, языковым красотам), но в рекламных текстах все должно сверкать так, чтобы потенциальный клиент немедленно купил впариваемую ему херню, а потенциальный соискатель метнулся писать резюме, чтобы успеть устроиться в рекламируемую компанию

PS
слоганы Вы тоже дословно переводите, да?

 Rascha

link 11.01.2012 12:08 
аскер, с русским языком у вас проблемы еще серьезнее

 tarantula

link 11.01.2012 12:13 
Мысль, я с большим интересом выслушиваю критику. как по мне, в вашем случае она из области развлекательно-увеселительных излишеств, без которых этот сайт был был строгим и унылым.

 Surzheon

link 11.01.2012 12:24 
*Остальные варианты, которых большинство, я расцениваю как стеб.*
Мысль, а вот этим, думаю, вы многих задели, в число которых вхожу и я, так как тоже пытался вам помочь (см. про 2 слова)
Ваш изначальный вопрос был касательно ВСЕГО 2 слов...
вам же в процессе намного улучшили перевод...
а вы все расценили как стеб... не знаю, у многих ли возникнет желание серьезно помогать дальше... а вот стебаться теперь, думаю, люди непременно будут...
Увы и ах... не цените вы помощь )
ну, удачи... )

 123:

link 11.01.2012 12:24 
***Мне кажется в переводе вы все понимаете не больше чем я, прото имеете больше опыта во всех областях чем.***

(попытка психоанализа) ... имхо ... Мысль мыслит эгоцентрично и исходит из того, что все вокруг такие же придурки, как он сам ... поэтому уверенно спорит ... стоит на своем ... и в этом есть железная логика - ведь если все-равно все вокруг ничего соображают, а просто ловко прикидываются знатоками, то почему побеждать в споре должен кто-то другой, а не он... он такой же придурок, как все ... если долго стараться и настойчиво суетиться, то со временем у него тоже начнет получаться как у всех ... и однажды наступит день, когда он всех задолбает ... все восхищенно замолчат ... а потом в один голос громко скажут "Вау!... какая, однако, умная Мысль!... он в одиночку, не приходя в сознание, всех уделал своей правотой..." ... :0)))

 Buick

link 11.01.2012 12:30 
а во мне все еще теплится слаабенькая надежда, что все это произошло из-за первых двух постов (вопрос, а надо ли человеку это переводить и совет сначала перевести с укр. на рус.) - товарища это задело (и меня бы тоже), и пошло ...

 Мысль

link 11.01.2012 12:32 
tarantula уже б помалкивали. Не один из ваших клонов не попал в точку с переводом, а пустой критики как оказалось на полтора дня разгребать хватит.
Для цирковых и клоунских представлений у Вас есть Сили.Визард.

Rascha просморите все года на МТ и поймете, что не я первый и не последний.

*слоганы Вы тоже дословно переводите, да?* я всегда пытаюсь перевести суть текста и как можно ближе к оригинала. Но как оказалось лексики все-таки во всех сверах не достаточно. Наверное надо читать и учить на память некоторые тексты с нужной лексики. Наверное этим и займемся. Спасибо всем за комментарии и за ЦЕННЫЕ СОВЕТЫ.

 Surzheon

link 11.01.2012 12:35 
Удач вам также быть есть иметь!!

 123:

link 11.01.2012 12:37 
... ну вот ... затравили человека ... нельзя же так ... все на одного ... нада соизмерять ... нежелания с невозможностями ... от каждогу по способностям - кождому по соплям ..

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all