DictionaryForumContacts

 x-translator

1 2 all

link 9.12.2011 15:37 
Subject: ОФФ: ассоциации с переводческим делом gen.

 x-translator

link 11.12.2011 20:05 
Я люблю этот форум! Через пару часов разговор об ассоциациях с переводом, похоже, перетечет в русло немецкой порнухи. И что характерно, плавно перетечет.

 Ulkina

link 11.12.2011 20:14 
Поплакаться вам в жилетку, что ли? Вся неделя была крайне нервозной и на работе, и дома, ночами спала урывками. Сегодня, как порядочная, пришла в выходной, чтобы спокойно поработать. Сижу 12 часов на работе. Перевела ДВЕ страницы.

Значит, удержание в голове двух параллельных миров требует высокой организации психической деятельности. Кстати, у меня такой же ступор бывает от одного-единственного глотка алкоголя.

 x-translator

link 11.12.2011 20:20 
Переключиться не пробовали? Перерыв там сделать, кофе попить, музыку послушать? Когда на чем-то стопоришься, помогает.

 Ulkina

link 11.12.2011 20:43 
Спасибо. Так что, alertness должна быть высокая...

 Mato

link 11.12.2011 20:46 
*следует поискать информацию, которой есть в избытке: * спасибо коллега. почитаем на досуге.

 Ulkina

link 12.12.2011 13:36 
Когда сложный перевод, реально чувствую себя сапером.

А когда я собой довольна и летаю в облаках, то говорю себе, что перевод - это взаимодействие двух миров.

 Peter Cantrop

link 12.12.2011 14:16 
Сапёр в облаках?! Оригинально!!! Вот оно, то самое!!!

 tarantula

link 12.12.2011 15:23 
мыслящий тростник ксерокс

 Ivanji

link 12.12.2011 18:35 
папо Carlo ))

 Toropat

link 12.12.2011 19:58 
Куча визиток от людей, из коих три четверти и в лицо не помню... Несчетное количество часов, проработанных в горячих цехах, холодных ангарах и грязных маслоподвалах... Бесчисленная толпа иностранцев, прошедших через меня по долгу службы...
Так кто я? Проститутка Переводчик.
Вот такие ассоциации, блин.

 tarantula

link 12.12.2011 20:04 
в меня стрелял душман,
а ты свой божий дар
сменила на языковое ремесло..

 Монги

link 13.12.2011 7:11 
клоун в цирке - должен всё уметь, всё понимать, всех "веселить"...

 Buick

link 13.12.2011 7:31 
Если это устный переводчик, сопровождающий какое-то конкретное лицо или группу лиц - то гид, адьютант, слуга своего господина, транслятор его мыслей и чувств.
Если письменный - то боец, сидящий в окопе или постоянно наводящий порядок на минном поле, или уворачивающийся от очередной гранаты.

 x-translator

link 13.12.2011 7:51 
Монги, ты, как всегда, сам Оптимизм!

 Nite

link 13.12.2011 8:37 
читала коллег, думала, опять читала... НЕТ АССОЦИАЦИЙ. Просто глаза боятся, а руки делают.

2 Ulkina
Про 12 часов на работе и ДВЕ страницы - знакомая ситуация. Вы не одна такая "работоспособная", может это вас утешит)))

 Buick

link 13.12.2011 8:41 
на самом деле, хотелось сказать примерно то же, что и Toropat, просто постеснялся ...

 Nite

link 13.12.2011 8:45 
нет, ну как-то надо выше себя ставить

 Buick

link 13.12.2011 8:48 
ставить-то себя ставишь, но вот, в конечном счете, все равно оно так получается )

 Erdferkel

link 13.12.2011 8:51 

Nite, почему же выше? я всегда говорю: я пойду с любым, кто мне заплатит (а на переговоры или на пусконаладку - это уже мелочи :-)

 Nite

link 13.12.2011 8:56 
2 Erdferkel
в смысле думать о себе нужно лучше)) заботьтесь о своей самооценке! Ибо если не мы, то кто...?

 politician

link 13.12.2011 9:04 
рабство, мигрень, красные глаза, конъюктивит (хз как оно пишется - лень чекить), "да все ты можешь, ну посидишь до поздна разок", "певести когда? Как можно быстрее", а почему исходник и перевод не совпадают по количеству страниц, "хочу спать", "блин. чего-то глаза не в фокусе - пойду еще часик поперевожу", "ЕЩЕ КОФЕ"!!!

примерно такой ряд))

 Toropat

link 13.12.2011 9:27 
Don't misunderstand, я люблю свое дело, как, полагаю, и многие из форумчан. Есть работы и похуже - например, как в той хохме про отдел проверки качества ректальных термометров.
А то что с разными людЯми ходишь за деньги - это ж правда!

 x-translator

link 13.12.2011 9:34 
Слушайте, "с разными людями за деньги" - это не критерий, потому что может быть применем к абсолютному большинству профессий! Далеко не только переводчики с кем угодно и за деньги делают то, что им по службе положено.

 Nite

link 13.12.2011 9:38 
x-translator
+1
выше, выше нос!

 Buick

link 13.12.2011 9:49 
*А то что с разными людЯми ходишь за деньги - это ж правда!* - это больше к фрилансерам относится, у штатников клиенты, в основном, постоянные :)

 x-translator

link 13.12.2011 9:52 
Nite, куда ж выше))) Как показывает практика, у переводчиков ЧСВ и так зашкаливает! Правда, часто оказывается прижато к плинтусу комплексами (откуда их такая куча именно у представителей этой профессии?!), что дает неиллюзорный разрыв шаблона и еще больше комплексов в результате.

 Nite

link 13.12.2011 9:53 
я свое дело не только и люблю, но и испытываю чувство превосходства, потому что если я им не скажу, то они не узнают/не поймут))) Но тут оговорка - я в штате на зарплате.

 x-translator

link 13.12.2011 9:54 
Buick, у штатников т.н. "внутренние заказчики" тоже бывают ну оооочень разные. Потом у работодателей штатника тоже есть свои клиенты - тоже оооочень разные. Так что... те же клиенты - вид сбоку.

 Nite

link 13.12.2011 9:57 
2 x-translator
что-то к концу фразы моя запуталас... но примерно понятно (как юридический английский). А ЧВС (мне моя интуиция подсказывает) - чувство собственного достоинства (почему-то в аббревиатуру не попадает)))

 nephew

link 13.12.2011 10:00 
мания величия/ЧСВ всегда скрывает комплекс неполноценности, так что en masse переводчики, действительно, очень невротичные люди

 x-translator

link 13.12.2011 10:02 
Сори, Nite! Очепятка из-за спешки. ЧСВ это, т.е. чувство собственной важности)

 x-translator

link 13.12.2011 10:03 
и на этой мажорной ноте разговор об ассоциациях плавно перетекает в русло шизофрении:-) Люблю этот форум!

ЗЫ Хотя шиза в этой ветке, пожалуй, более предсказуема, чем фашисты.

 Buick

link 13.12.2011 10:12 
*Так что... те же клиенты - вид сбоку* - те же яйца, только в профиль :)

 x-translator

link 13.12.2011 10:15 
Buick, ну что же вы мой эвфемизм опошлили! Так хотелось иносказательности)

 Buick

link 13.12.2011 10:19 
Извините, стеснялся, стеснялся и вот ...вырвалось чисто рефлективно :)

 Ulkina

link 13.12.2011 10:37 
x-translator

Так все-таки, зачем вам чужие выстраданные чувства?

 Buick

link 13.12.2011 10:47 
забыл еще об одной (чисто субъективной) ассоциации с переводчиком : любая нужная и полезная в хозяйстве вещь, которой пользуются однократно/многократно/регулярно/часто/редко ...

 vittoria

link 13.12.2011 10:51 
а у меня ассоциации с песней Найка Борзова про маааленькую лошааадку.

 x-translator

link 13.12.2011 10:54 
Ulkina, вот чесслово, выстраднные чувства-то мне как раз и не нужны. Нужны были метафоры, а получилось, как в каждой второй ветке на МТ: "переводчик - это профессия или нет?". Хотя и метафор накидали много, за что всем коллегам признателен.

 Ulkina

link 13.12.2011 11:08 
Вы диссертацию, наверное, пишете про перевод....

Или оперу.

 Ulkina

link 13.12.2011 11:14 
"Повесть о настоящем человеке".

 Lady D

link 13.12.2011 11:23 
Разгадывание ребуса или головоломки

 mirAcle

link 13.12.2011 11:47 
У меня ассоциации с работой спецслужб/разведки. Ну вот, проболтался:)
В самом деле, чем секретнее документ - тем приятнее его переводить. Приятно когда тебя все больше посвящают в детали. Открываются тебе, доверяют:)

 Nite

link 13.12.2011 12:08 
2 mirAcle
правильно! а не доверятся - сами ничего не узнают.

 Ulkina

link 14.12.2011 5:45 
tarantula

Действительно, ваши посты читаются мною в немом изумлении от вашего языкового дара.

Но почему "сменяли" - нет, просто бог облегчил вам выбор профессии, выбрав ее за вас.

 x-translator

link 14.12.2011 11:00 
Ulkina, диссер уже написан, защищен и в шкаф положен:-) А на оперу таланта, увы, не хватит: медведь наступил и на ухо, и на художественный вкус и на т.д.

 Ulkina

link 14.12.2011 11:03 
По переводу дисер? Серьезно?

 Монги

link 14.12.2011 11:09 
"чем секретнее документ - тем приятнее его переводить. Приятно когда тебя все больше посвящают в детали. Открываются тебе, доверяют:)"

Два случая из личного опыта:

1) Переводчика самым натуральным образом закопали после таких вот "секретных переговоров" (конец 90-х).

2) Переводчик продал дейтвительно важную инфу конкуренту и пропал. То ли тоже закопали, то ли отдыхает под другим именем где-нибудь на Панаме (конец 00-х).

 x-translator

link 14.12.2011 11:32 
Серьезно... А что тут такого необычного?;-)

 politician

link 14.12.2011 11:47 
Монги, помню мне переводяга один поведал, как его крутые дяди на филлу отвезли попереводить ну внатуреннна баблоннна гденнна!" а потом денюжку дали и отпустили.)))))

Жуууууть!
PS в баню пойдем?

 x-translator

link 14.12.2011 11:48 
Онигдод

Объявление. Водителю белой "Волги", госномер XX XXX X, XX регион, подвозившему такого-то числа офицера ФСБ, забывшего на заднем сиденье портфель с документами, лучше их съесть и застрелиться самому.

 x-translator

link 14.12.2011 11:49 
Politician, проясни-ка фабулу, пожалуйста, чето моя не понять...

 mirAcle

link 14.12.2011 11:59 
Монги, сочувствую, если они были Вашими друзьями. Закопать сегодня могут кого угодно и где угодно. Даже если ты никого не трогаешь и ничего не знаешь. Думаю, у таких серьезных людей такая скромная персона как переводчик в списке где-то глубоко внизу.

 Монги

link 14.12.2011 12:01 
x-translator,

это он про мой (лично мой) случай:)

 Монги

link 14.12.2011 12:01 
и да - в баню пойдем. Хоть в эту субботу!

 beepbeep

link 14.12.2011 13:38 
У меня с устным переводом ассоциация - пинг-понг. :)

 moonlike

link 15.12.2011 13:09 
расследование, кошки-мышки, уборка, готовка пищи, редко но бывает как песня (каак начнешь и до конца быстро и плавно), но к сожалению бывает и геморрой, а иногда в острой стадии...

 aradanka

link 15.12.2011 13:33 
Монги, вот откуда я узнаю о твоих настоящих планах))

 Монги

link 15.12.2011 13:42 
и опять... пропалили...

:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all