DictionaryForumContacts

 Ухтыш

1 2 3 all

link 4.12.2011 23:30 
Subject: Офф. Как перебороть страх? gen.

 natrix_reloaded

link 5.12.2011 9:26 
kondorsky, если я правильно помню, Вы всегда себя позиционируете как письменного переводчика, который не любит и не хочет заниматься устным... да, так бывает, но здесь важно это вовремя осознать (как, возможно, это сделали Вы) и не совершать над собой насилие... а дальше - все просто. боишься - не делай, а делаешь - не бойся...
Deana, не знаю, как давно Вы работаете, но мне в Ваших словах читается максимализм)
Возможно вы удивитесь, но отношение работодателя (руководителя, заказчика и пр) и его конечная удовлетворенность от работы переводчика далеко не всегда связана с профессионализмом последнего...

 Serge1985

link 5.12.2011 9:26 
Deana
не кози мози, а кози барази
а можно для тупых: чё это значит?

 Deana

link 5.12.2011 9:30 
2kondorsky, а как может сделать плохо человек, который " долго и успешно работал"?

И где те нейтивы, которые говорт медлеено и разборчиво? Не глотают буквы, не варьируют грамматику на свое усмотрение? Не вставляют сленг в речь?

Если человек занимается толмачеством и это можно назвать "долго и успешно", то риск провалов исключен ИМХО.

 Alexander Demidov

link 5.12.2011 9:32 
Этот вопрос, вообще говоря, не имеет никакого отношения к переводу. Это вопрос борьбы со стрессом - не важно, чем вызванным. Соответственно, нет смысла изобретать велосипед, а нужно обратиться к литературе по этому вопросу и т.д. Желаю успеха.

 Deana

link 5.12.2011 9:32 
"не кози мози, а кози барази"

Идиома типа. Это вам не просто заказчик, а всем заказчикам заказчик!

 Deana

link 5.12.2011 9:35 
"Возможно вы удивитесь, но отношение работодателя (руководителя, заказчика и пр) и его конечная удовлетворенность от работы переводчика далеко не всегда связана с профессионализмом последнего... "

Например?

 Serge1985

link 5.12.2011 9:42 
Deana
спс

 Deana

link 5.12.2011 9:47 
2natrix_reloaded

Вы о том, что если директор сказал, что его нет ни для кого, мы ведем нейтива на территорию "искать директора?"

Так это не к теме "перевод на большую аудиторию"

 kondorsky

link 5.12.2011 9:47 
Deana
Да, есть нейтивы, которые говорят понятно. И ситуации бывают совершенно разные. Одно дело переговоры в составе до 4 чел, другое дело - переговоры в составе 10-15 чел, среди которых техасцы и др., плюс в помещении с плохой акустикой и системой звукоусиления. Увы, фонематический слух - есть данность, его невозможно улучшить, и здесь дело уже не в профессии, а в чисто физических ограничениях

 Deana

link 5.12.2011 9:57 
2kondorsky, мой первый опыт был с баварцами. Это было настолько жестко, что на этом фоне все остальные казались душками. Со временем научилась даже с немецкого переводить на английский и обратно (таково было желание руководства " А давайте мы будем говорить по английски, а немцы пусть говорят по немецки, а вы нам переводите ")
С техасцами и мексиканцами не работала, шотландцев и ирландцев понимаю.
И в моем понятии человек, который "долго и успешно работал " - работал не в течении многих лет с одними и теми же нейтивами, а жизнь его сталкивала с разными носителями с их особенностями речи.

ЗЫ фонематический слух можно улучшить, есть такое выражение "точить уши" даже. Одним словом уши надо точить всегда!

 natasha396

link 5.12.2011 10:02 
kondorsky
А не хотите 20 человек, включая техасцев, итальянцев и французов (у них самый жуткий акцент в Европе) и японцев?

 CCK

link 5.12.2011 10:16 
переводить индусов и прочих паков - вот это челлендж!
помню в 1990 г пытали меня в Дели на конференции IAEE...
да, про французов тоже подтверждаю -- мерзопакостные попадаются экземпляры... вот датчане и шведы в целом по-английски вполне сносно говорят - ну это и понятно, родственные языки, масса лексических совпадений, СМИ все настроены на английский, обучение в детском саду начинается, - но помню попался мне в начале 90-х на семинаре по энергосбережению в Смоленске один датчанин из Ютландии, вот это был попадос! Его сами датчане из делегации плохо понимали по-датски, постоянно переспрашивали - а мне потом объяснили, что у ютландцев какой-то особый выговор, фонетика особая даже в родном языке - что уж говорить про его английский!
Мда, бывают моменты в переводческой практике, когда хочется сквозь пол провалиться - а переводить-то надо! Тута совет только один - практика, практика энд ванс мор практика...

 Ухтыш

link 5.12.2011 10:48 
Серж, пока тока на ус мотаю) а ладошки каждый раз потеют и потеют..
Думала для начала таблетки какие скажут принимать:)

 Serge1985

link 5.12.2011 10:50 
угу, димедрольчег ;-)

 Pipina

link 5.12.2011 11:57 
ох, вспомнила свой первый устный перевод на серьезных переговорах - по дороге туда чуть сознание не потеряла, ноги ватные, руки потные, тошнит ))) но как сели за стол - все прошло, отработала, сели обратно в машину - начала дрожь бить и снова тошнота....
все приходит с опытом, как бы банально это не звучало.

 Susan

link 5.12.2011 12:24 
Ухтыш, ну если уж совсем на крайняк, если советы всего форума не помогут, и ладошки все равно потеют - есть еще психотерапевты. Я после четырех сеансов (без лекарств) даже в самолете смогла полететь, а до терапевта даже думать об этом не могла.

 Deana

link 5.12.2011 12:33 
Я думаю, у аскера мандраж пройдет через 2 минуты после начала (как это обычно и бывает)

 kondorsky

link 5.12.2011 14:37 
А не хотите 20 человек, включая техасцев, итальянцев и французов (у них самый жуткий акцент в Европе) и японцев?

Не-а, не хочу :-))

 Классика жанра

link 5.12.2011 15:24 
Ухыш,
вы тоже что-то в последнее время форум своим посещением не балуете. Перерыв большой был.

 Классика жанра

link 5.12.2011 15:25 
Ухтыш, конечно же, а не Ухыш. Нервничаю)

 metafrasi

link 5.12.2011 15:53 
А не хотите 20 человек, включая техасцев, итальянцев и французов (у них самый жуткий акцент в Европе) и японцев?

Французы - душки :-)). Поскольку французский - мой второй иностранный, и особенности их фонетики мне известны, я их замечательно понимаю. А вот на большую аудиторию работать боюсь. Особенно на торжественных мероприятиях.

 Mato

link 5.12.2011 16:10 
*Классика жанра*

Мато - это Мато. И не ругайтесь тут.

 Классика жанра

link 5.12.2011 16:12 
Самозванец)))

 Dimking

link 5.12.2011 17:35 
Re: "Как перебороть страх? "
Напиться

 Mato

link 5.12.2011 18:03 
Классика жанра

Ну шо тебе на это еще ответить ))))))))))))))))))))))))))))))

http://www.youtube.com/watch?v=lh0KPyCYVwY

 Ухтыш

link 6.12.2011 3:12 
Ухыш еще не было,нормально:))
Сьюзан,на счет психотерапевта-не думаю,что все так печально) согласна со всеми,кто говорит,что важна практика. Когда день напряженный,так что и передохнуть некогда,вообще про страх забываешь.

Всем спасибо за советы. Что бы я делала без этого мегарульного форума))

 Satellite2011

link 6.12.2011 3:17 
это называется культура речи ))))

говорят скоро на свет родится новая жизнь??

 Ухтыш

link 6.12.2011 3:28 
Простите,то ли лыжи мои не едут,то ли че.. Это Вы мне?))

 Satellite2011

link 6.12.2011 3:31 
нет это я сам с собой, извините что потревожил.

 Ухтыш

link 6.12.2011 3:40 
Не обижайтесь,пожалуйста, я просто шокирована вопросом) ссылочку можно,где сливают такую дезинформацию?))

 Satellite2011

link 6.12.2011 3:49 
А кто обижается?? На людей в интернете обижаться нельзя. Еще Шекспир сказал в своем Гамлете про интернет : "Слова, слова, слова". Их нельзя воспринимать всерьез. Просто поток слов под настроение.)))

а вот и ссылка http://u-tube.ru/pages/video/68162/

 beepbeep

link 6.12.2011 8:56 
Я больших аудиторий не боюсь, но если совещание на очень высоком уровне, то бывает страх нападает.
Мне помогает снижение визуального контакта. Обычно при переводе я всегда гипнотизирую взглядом смотрю на говорящего, но если страшно, смотрю в блокнот.
Также стараюсь не думать о том где я, и кто вокруг, а сосредоточиться на том, что говорят.

 Deana

link 6.12.2011 9:04 
А я большую аудиторию не вижу в принципе, смотрю на людей, но не вижу, полностью погружаюсь в перевод.

Если это пусконаладка, и приходится работать активно ну людьми с 5 (кого и для кого перевожу), а еще стоит толпа зевак (вроде как имеют отношение к процессу, но не прямое и больше им интересно. что за новое оборудование и иностранцы), так они уходят, приходят, дергать могут за рукав переводчика, чтоб он повторил для них. Так я их тоже в принципе "не вижу", если за рукав не дергают и если не пришло начальство и для них весь процесс начинается сначала (директорам оно тоже не надо быть задействованными на пусконаладке, "но надо же быть в курсе")

Это умение "не видеть" зрителей" ИМХО с практикой приходит.

 Anna-London

link 6.12.2011 9:06 
"Не слышать" тоже полезно: пока не переведешь одно предложение, следующее, если мы не на синхроне, слушать совсем необязательно. :)

 Deana

link 6.12.2011 9:10 
"Не слышать" следующее предложение?
Но мы же кусками на последе переводем, разве нет?

 oilgastranslate

link 8.12.2011 6:43 
adrnin - "Есть один парадоксальный метод подготовки к устному переводу. Напосредственно перед беседой поговорить вслух вслед за какой-нибудь аудио-записью английской речи." Я так иногда пытаюсь вслед за каким-нибудь детективным сериалом по-русски поговорить (вслед за телевизором)... и то не получается :))) По-английски вообще молчу :) в прямом смысле... Эх, не быть мне устным переводчиком :))

x-translator - "рекомендую экстремальные виды спорта и отдыха: здорово откачивают отрицательные эмоции, снимают накопившийся стресс, ..." - однозначно! 100%! Цитата из "Бойцовского клуба" - "After fighting, everything else in your life got the volume turned down"...

natrix_reloaded - "боишься - не делай, а делаешь - не бойся..." - абсолютно в точку! Как говорится, лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, что НЕ сделал :)

Dimking - "Re: "Как перебороть страх? " Напиться" - НЕмного выпить не мешает :), главное НЕ напиться конечно...

 Deana

link 8.12.2011 8:03 
2oilgastranslate
В некоторых вузах учат синхронистов повторять полилоги по учебнику Игнатовой (там полилоги как на русском, так и на английском)

 Oleg Sollogub

link 8.12.2011 10:01 
adrnin 5.12.2011 5:07
Есть один парадоксальный метод подготовки к устному переводу. Напосредственно перед беседой поговорить вслух вслед за какой-нибудь аудио-записью английской речи. ...
Если нет аудиозаписи, читайте вслух английский текст. ... главное - получше произносить.
-----
Вероятно, хороший метод подготовки к устному переводу.
Правда, не нахожу его особо парадоксальным. Давно заметил - отработка собственного правильного произношения СИЛЬНО улучшает понимание на слух иностранной речи. И не только непосредственно перед переводом, а вообще. Особо полезно тем, кто не живет в иноязычной среде.

 oilgastranslate

link 8.12.2011 11:38 
Я очень жалею, что не пошел на второе высшее образование на переводчика/лингвиста/филолога и т.п. Я уж не знаю, какие там должны быть методы обучения, что люди реально понимают любую ((!) или (?)) английскую речь, но судя по своему опыту... я уже с 2002 г. работаю с англичанами/шотландцами/ирландцами и т.п. другими англоязычными, и к акценту каждого отдельного человека приходится привыкать. А есть такие акценты, к которым я в принципе не могу привыкнуть, например джорди (это ребята с Ньюкасла), типа "яаай меат?" (Are you all right, mate?), йе лок йе фукан гун кооонтролаа эс фукт меат (Look, your f****ng gun controller is f****d, mate)... :)) Как в одном фильме сказано, вроде бы английский язык у в Англии придумали, а сами англичане по-английски говорят так, что ни фига не понятно :))

 cyrill

link 8.12.2011 11:54 
ответ на вопрос про страх содержится в вопросе, вернее в той части, где сказано, что на английский переводить не страшно. Чистое самовнушение, потому, что должно быть совершенно наоборот.

 Ухтыш

link 8.12.2011 12:14 
Cyrill,а не могли бы Вы объяснить,что Вы имеете ввиду?
На русском-то я все понимаю и найти английский эквивалент труда не составляет,даже если я забыла какой-то термин,все равно объясню. А вот если смысл не уловила на англ,то тут сложнее.

 cyrill

link 8.12.2011 13:02 
Вы хотите сказать, что Вы уверены в адекватности перевода на иностранный язык с которым у Вас, по Вашему подозрению, могут возникнуть проблемы понимания смысла сказанного?

 Ухтыш

link 8.12.2011 13:09 
Я хочу сказать,что уверена гораздо больше,что переведу на англ качественнее,так как я в точности понимаю смысл сказанного. А если у переводимого сложная речь или непонятный акцент,то я боюсь неправильно его понять и исказить смысл.

 moonlike

link 8.12.2011 13:13 
сначала мне тоже было страшно...
1)найдите максимум необходимых терминов по данной теме-выучите их, возьмите с собой шпаргалку.
2)съешьте как можно больше шоколада (со мной работает- мозг лучше работает и стресса меньше).
3)знайте, что обе стороны прекрасно знают о чем речь, Вы только их подталкиваете к к какой-то более менее точной мысли.
4)если не поняли или не расслышали не бойтесь переспросить-ведь от Вас зависит как они поймут друг друга.
5)говорите кратко, точно и громко- так Вы держите себя в форме и не даете себе расслабиться.
6)сидите так, чтобы всех видеть и слышать.
7)знайте, что здесь рулите Вы и возьмите ситуацию в свои руки.

 Deana

link 8.12.2011 13:25 
Я пошла на свой первый перевод с терминами по теме (их дала мне коллега, просившая ее подменить на данном объекте). Не пригодился ни один! Потому что решили свернуть работы в одном цеху и начать в другом. (все было очень по-русски - свернули работы в цеху, где еще не было крыши, "а неожиданно наступила зима". Перешли в цех, где крыша была, и начали монтировать там совершенно другое оборудование)
Вообще ИМХО главное излучать уверенность

 cyrill

link 8.12.2011 14:15 
Ухтыш, вот я и говорю. Это все в голове. Если можно себя убедить в том, что на иностранный язык перевод качественнее, чем на родной, то можно убедить себя в чем угодно. В том, например, что бояться совершенно нечего.

Get short URL | Pages 1 2 3 all