DictionaryForumContacts

 leka11

1 2 all

link 2.12.2011 14:39 
Subject: rank and claim и accede to trust deeds for the creditors gen.

 HZ

link 4.12.2011 14:24 
ОксанаС, я не приводила ссылок на ГК применительно к собственности versus доверительное управление. Я сказала, что у нас принято так писать, поддержав в этом Alex16. А далее слушала с интересом про то, что то, как мы все привыкли писать, некорректно (без шуток). И БЕЗ интереса слушала про то, какие мы идиоты.

Про употребление акта и договора согласна, именно это я пыталась сказать.

А вообще, в любом случае спасибо за информацию к размышлению (это я про различия в концепциях ДУ и траста), я как-нибудь, когда будет возможность, спрошу у наших юристов, не упускают ли они чего, когда пишут про управление там, где по-английски trust, вводя в заблуждение юрперов и юрперш, которым не так повезло с образованием:)

 ОксанаС.

link 4.12.2011 16:36 
HZ, да не обижайтесь, ну бывают спецы резковаты, когда кто-то оспаривает то, что для них - азбучная истина. горячиться начинают, это да.

насчет юриков спросить - интересно, попробуйте, расскажите потом, ок? только не паралигалов, которые переводы вычитывают, а кого постарше.

по опыту могу сказать - зачастую в нахождении эквивалентов переводчики сильнее будут, потому что юрики концепциями мыслят, а переводчику каждое слово знать надо. у меня был приятель юрист ( сейчас партнером в мэджике), который до недавнего времени не знал, что нужно говорить/писать заем, а не займ. а для юрпера это ж был бы просто моветон

 HZ

link 4.12.2011 17:54 
ОксанаС, естественно, недоюристы в этом деле вряд ли помогут... К сожалению, у нас сейчас нет даже таких, чтобы вычитывали хорошо, приходится читать ассоциатам, старшим юристам и партнерам, если что-то важное...

Коллег завтра поспрошаю, ну и надо прижать какого-нибудь партнера к стенке...

Да, юрист юристу рознь. Спец спецу - тоже;)

 HZ

link 15.12.2011 11:42 
Вести с лофермских полей:

Коллеги, когда я им описала суть вопроса, сказали в один голос "чо за **йня". Т.е. в банковском контексте (например, в договоре между эмитентом, поручителем и доверительным управляющим при выпуске, например, еврооблигаций) - договор доверительного управления. В других случаях возможны варианты.

Отловленный практикующий юрист оказался чуть более многословен, но суть его высказываний сводилась к тому, что это "исключительно вопрос перевода, т.е. того, какого мы придерживаемся подхода".

Да, если переводить в максимально близкой степени к оригиналу, будет "Акт об учреждении доверительной собственности в форме документа за печатью", но, как мне было сказано, это "бред" и "перебор", поэтому "актом следует пожертвовать сразу". Т.е. (по мнению допрошенного) пишем договор.

Что касается "доверительной собствености", было озвучено мнение, что так написать можно, и этот вариант допрошенному более близок, поскольку он "придерживается мнения, что иностранные реалии не стоит переводить нашими". Также в рамках этого подхода мне было предложено наше ООО переводить как obschestvo s ogranichennoi otvetstvennostiyu и т.д.

В связи с этим мнением, собственно, есть некоторые возражения (уже мои личные). Во-первых, это неудобно с практической точки зрения (наверняка будет много вариантов транслитераций - t'u, tiu etc.). Во-вторых, так никто не делает (ну когда вы реально видели такое транслитерированное чудовище в договоре?). В-третьих, те, кому надо, все равно поймут что Arbitration Court for the Moscow Region ≠ LCIA, а наше общество не равно их компании.

Самоудалившимся господам привет;)

Кстати, еще кас. "то, что учреждение траста (deed of trust, settlement) не является "договором", а представляет собой именно обностороннюю сделку со стороны учредителя траста (settlor) - объяснений не требует: это для мало-мальски квалифицированного юриста - аксиома".

У меня лично всегда вызывает сомнения слово "аксиома". Возникает нездоровое желание разобраться.

Согласно ст. 154 ГК РФ "Односторонней считается сделка, для совершения которой в соответствии с законом, иными правовыми актами или соглашением сторон необходимо и достаточно выражения воли одной стороны." И далее, ст. 155: "Односторонняя сделка создает обязанности для лица, совершившего сделку. Она может создавать обязанности для других лиц лишь в случаях, установленных законом либо соглашением с этими лицами."

Берем живой Trust Deed и читаем (если ссылки на гугль уже не конают):

"Trust Deed

BETWEEN:
(1) XXX B.V. (the "Issuer");
(2) OAO XXX (the "Guarantor"); and
(3) XXX Limited (the "Trustee", which expression, where the context so admits, includes any other trustee for the time being of this Trust Deed). [...]

7. COVENANTS
So long as any of the Notes are outstanding, the Issuer and the Guarantor will each:
7.15 Covenant to Comply with Provisions
Comply with and perform and observe all the provisions of this Trust Deed and the Conditions which are binding on it. The Conditions shall be binding on each of the Issuer, the Guarantor, the Trustee, and the Noteholders. [...].

IN WITNESS WHEREOF this Trust Deed has been executed as a deed on the date stated at the beginning of this Trust Deed.

XXX B.V.
By:
Name:
Title:

OAO XXX
By:
Name:
Title:

XXX LIMITED

By:
Name:
Title: "

Сторон - три, договор (пардон, deed) предусматривает возникновение у всех трех обязательств. Предвосхищая вопрос - да, право английское. Получается, либо я не понимаю различий между односторонней и двусторонней сделкой, либо аксиомы-то и не было...

 Alex16

link 15.12.2011 13:01 
HZ, правильно Вам сказали люди, не видящие проблему там, где ее нет.

Что кас. Toast, которого, кстати, и забанить бы не мешало за оскорбительный выпад ("клиника"), да и чтобы тон немного сбавил: "Договор доверительного управления" - это не я придумал. На каждой фирме есть соответствующая база данных, которой следует руководствоваться, и свой house style.

Сначала писали "...доверительной собственности", потом была дана команда писать "...доверительного управления", чтобы было лучше понятно клиентам, да и, видимо, контекст того требовал.

Уважаемый Alk, как Вам, кстати, мое предложение насчет "забанить" вышеуказанного участника?

 ОксанаС.

link 15.12.2011 14:23 
HZ,
оставив в стороне споры - в конце концов, как у кого принято, так и пишут, но вот положа руку "на куда дотянется", Вы-то лично понимаете, что траст по общему праву и доверительное управление по нашему - это разные вещи? видно, что Вы провели некоторое исследование и пишете не с бухты барахты (в спеллинге последнего не уверена).
и?..

 Wolverin

link 15.12.2011 15:26 
Удивлен, удивлен....
Alex16:
1) Вы немного перестарались. "alk", а не "Alk". :))
2) В старину существовал хороший обычай - доносчику первый кнут.
3) If you can not take the heat, get out of the kitchen.
4) Без дальнейших объяснений - руки прочь от toast_2!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all