Subject: Нужен сертифицированный переводчик gen.
|
EyesOranges, спасибо это много. )) если вы меня поняли, на сторонних доках в конце перевода я пишу STATEMENT, ставлю подпись и личную печать. если вам нужен зарубежный сертиф. переводчик, могу свести вас со своим однокашником. Она в Канаде. aleks kudryavtsev, БП не может нанять нотариуса к себе на работу. |
|
link 24.11.2011 11:04 |
Это обыкновенная нотариальная контора. С ними заключен договор. Вот и все) |
не знаком ни с одним переводчиком-фрилансером, у которого есть личная печать Здрасьте! Ты ж со мной знаком? Ну вот, у меня таки печать имеется :-)) |
A Hun, как правило нотариус работает с определенным/определенными бюро. Со "своими" Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит, зато заверит БП (и не важно кто там в БП переводит, это юрлицо с лицензией). У меня подруга оформляла рабочую визу в Британию, ей нужен был перевод диплома с апостилем, пришлось идти в БП. Диплом перевели с кучей ошибок (подруга сама безусловно сделала бы лучше), взяли за это кучу денег, зато был апостиль. Так что иногда важнее просто иметь связи в нужных местах, чем уметь переводить. |
|
link 24.11.2011 11:42 |
>>Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит>> Зависит от степени самодурства нотариуса. |
|
link 24.11.2011 11:45 |
Здрасьте! Ты ж со мной знаком? Ну вот, у меня таки печать имеется :-)) ==== Ну у тебя же имеется печать не переводчика, а индивидуального предпринимателя. Кроме того, ты свои переводы печатью "ип-шника" не заверяешь. :-) и не важно кто там в БП переводит, это юрлицо с лицензией=== |
"Зависит от степени самодурства нотариуса." У меня по молодости много заказов прошло мимо меня, по причине того, что у меня в дипломе стоит "учитель" и ни один нотариус не брался заверять (дело было не в Москве, а в небольшом сравнительно городке). Хотя да, я знавала человек 5, кто заверял у нотариуса, имея учительский диплом. Но они с нотариусом водили тесную дружбу (сами об этом говорили) А так конечно получается, что обучать я студентов специальности "Переводчик в профессиональной сфере" могу, и они могут свои переводы в дальнейшем по получении диплома заверять, а я - нет. |
2Antu_Anetta, а что есть БП без лицензии??? Я просто с этим не сталкивалась |
Helga30, мне по барабану с кем хочет или не хочет работать нотариус. Есть ЗАКОН о нотариате. Даже у кого написано в дипломе гордое слово инженер, нотариус может заверить подпись под переводом. Зависит от нотариуса. Это чистой воды субъективизм - оценка нотариусом уровня владения языком. Идиотизм ситуации в другом. У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик, и ни нотариус. А у вас бумажка даже с апостилем! С каких это пор переводческая деятельность стала лицензироваться??? |
А вот объясните мне еще. Меня тут одно БП (хорошее БП) попросило оформиться как ИЧП. Я им говорю: я работаю по трудовой книжке на основной работе, с вами готова работать по договорам. Они: ой, нет, мы не можем, если вы не в штате, значит должны быть ИЧП. Это вообще насколько правомерно? |
Кроме того, ты свои переводы печатью "ип-шника" не заверяешь. Никто не спрашивает - вот и не заверяю :-) Но в случае чего могу "сертифицировать". |
Что значит правомерно? Они предлагают, Вы вольны принять или отказаться. Я в таких случаях отказываюсь. Равно как и в случаях предложения оплаты через пейпал или оплаты меньше моего нижнего предела и во многих других случаях. |
Там вопрос ставился так: или Вы ИЧП или мы не сможем с Вами работать. Я сказала, что пока у меня желания ИЧП становиться нет. |
ИМХО ответ правильный :-)) |
*Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит* Helga30, вот тут позволю себе с вами не согласиться: у меня лично стоит такое гордое слово, и спокойно себе заверяю, причем делал это не в одной и той же конторе - а если нотариус затребует диплом переводчика, просто забираю документ и иду к другому. *У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик, и ни нотариус*. |
2Buick в Москве (любом другом крупном городе) может так и можно, я не пробовала - до того охоту отбили уже. Я столкнулась с тем просто , что посредник, предлагая перевод, сразу спрашивает: "работаешь ли с нотариусом? Если нет - бери диплом, иди договаривайся, заверит ли нотариус с таким дипломом" Вообще конечно недостатка в работе нет и при отсутствии нотариального заверения, просто тогда давно зацепило очень. ПыСы У меня однокурсник на 2 высшее так поступил, чтоб получить диплом переводчика. |
|
link 24.11.2011 12:59 |
Есть ЗАКОН о нотариате. ==== Правильно сей НПА именуется как "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" и действует аж с 1993 года. У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик==== Ну переводчик все же как раз несет. В виде санкций за неправильно выполненный перевод, там даже градация некая есть. Видела я такие "внутрикорпоративные" документы некоторых БП, которые штрафуют своих переводчиков за ошибки. |
|
link 24.11.2011 13:02 |
Но в случае чего могу "сертифицировать". ===== А какой в этом смысл? Что должна в данном случае заверять твоя печать ИП на страницах выполненного тобой же перевода? ... |
Ответ аскеру по теме: обратитесь в любое бюро переводов, там и перевод сделают, и заверят его печатью бюро, чего, собственно, по вашим словам, вам и будет достаточно! |
Antu_Anetta, а что заверяет печать БП? БП сегодня есть, а завтра обанкротилось и взятки гладки. Чем по вашему печать БП отличается от личной печати квалифицированного/дипломированного/сертифицированного переводчика? |
Что должна в данном случае заверять твоя печать ИП на страницах выполненного тобой же перевода? Ты для юриста чудовищно невнимательна! Где в исходном посте слово "заверять"? Заказчики просят "сертифицировать" - вот и будем сертифицировать. А что - это они сами потом решат. |
частности в США, где она закреплена законодательно. странно, вот уже больше 20 лет здесь на рынке и никакого сертификата нет и никакого законодательства не видел. И никто никогда не спрашивал. Ни белый дом, ни пентагон. Есть внутренние экзамены в госдепе, но они только для госдепа и нужны. |
cyrill, повторю слова предыдущего паста: "Ты для юриста чудовищно невнимательна!" :) Где я говорил, что сертифицированный переводчик это переводчик, имеющий сертификат? У меня в шкапчике лежит пачка всяких сертификатов сверху дипломами придавленная (подготовки, переподготовки, повышения и т.д.) А я вот хочу спросить, раз вы в США, вы сертифицированный переводчик или нет? Если судить по вашему посту, то не сертифицированный. |
svh Сергей, привет! насчет печати ничего не знаю - ты ж не предъявил! значит - нету! ;-) |
Кас. "Вам видней, т.к. я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю." - Вот с этого надо было начинать. Кас. "Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае." - 1. Для бизнес-целей на территории США док. НЕ должен иметь юридическую силу. 2 Для казённой надобности (суда, листинга на бирже) - должен. 3. Юридическая сила иностранного дока придается не "подтверждением в виде печати в данном случае", а апостилем, проставленным и заполненным Управлением юстиции субъекта федерации. 4. Апостиль проставляется на нотариально заверенных доках. 5. Нотариусы не заверяют верность/точность/полноту перевода; они заверяют подлинность подписи переводилы под ним. А подпись проставляется под любой формулой. Моя, в частности, такая: Текст прилагаемого документа/копии документа переводена с ... языка на .... (язык) мной, переводчиком имярек. Всё. Сертифицированный, с сертификатом... Макак, говорю, может быть сертифицированный. |
а что для вас тогда означает "сертифицированный"? Я нигде никаких экзаменов не сдавал. а по поводы внимания/знания, про законодательно введенное сертифицирование в США, пожалуйста по-подробнее. И каким образом такое "законодательно введенное" соответствует 10 поправке. |
cyril +1 Все эти "сертифицированные", "ассоциированные", "аккредитованные" при "верховных судах" заштатных округов типа Пеории или Покахонтас - обыкновенно, бывш. "ваши" - просто bullshitters c красивыми бумажками. |
|
link 24.11.2011 16:53 |
Автор, если перевод, заверенный "сертифицированным" переводчиком (т.е. человеком с множеством заглавных букв после фамилии) в Британии, подойдет, - сообщите. Обязательной сертификации - совершенно верно - нет. |
cyrill, открою вам заново Америку. Эту ссылку я уже приводил здесь на форуме. Больше у меня нет времени воду в ступе толочь. Ссылка http://www.atanet.org/certification/index.php Заказчикам нужны сертифицированные переводчики, которые знают, что делают и отвечают за результаты своего труда, и точка. Эта тема подтверждение этому и это абсолютно правильно. Заказчику не нужны тети и дяди с дипломами учителей и филологов, хотя лично против них я ничего не имею. Хотите углубится в тему, изучите кто такие и что такое судебный переводчик. На досуге обменяемся мнениями, если интересно. |
У A Hun сегодня поток его сознания явно вырвался наружу, ничем не сдерживаемый. Несет чушь во всех ветках, как только не захлебнется. Меньше пить надо, уважаемый. И тогда детишки не будут показывать на вас пальцем, мама, смотри какой дядя смешной. |
ну-ну спасибо за открытие, только рекомендую не говорить о том, что, вероятно, не особенно понимаете, что "законодательно" "в США" такая сертификация невозможна, точно потому же, почему и адвокаты и все остальные, кто проходит процесс сертификации, проходит это на уровне штата. Потому же, почему водительские права и правила везде разные. Вы так уверены в знании темы судебных переводчиков, а вот, к примеру, в Виргинии, в отличие от соседнего Мэриленда русский не сертифицируют. Не стоит бросаться громкими глобальными обобщениями созданными на узкой выборке и потом советовать другим быть внимательнее. |
А он ничего и не знает. Струячит себе. Науглит чего-нибудь в википедии и тащит сюда. Надо бы забанить его в Гугле. И в Яндексе тоже. |
Ahem... A Hun. cyrill - переводчик ООН, вообще-то. Как вы думаете, после выхода в отставку во фриланс, часто ли ему, несертифицированному и бессертификатному, отказывали заказчики, которым, как вы утверждаете, "нужны сертифицированные переводчики, которые знают, что делают и отвечают за результаты своего труда, и точка." (с)? Тут есть один, которого со свистом взяли в международную юридическую фирму по справке об освобождении. Я абсолютно серьёзно. И где?? В Японии. В той самой Японии, где моя первая, скажем так, клиентка у меня домогалась: есть ли у меня translator's license. Я ей объяснял, что мой складной диплом-корочки - это и справка о прохождении курса обучения переводу, и свидетельство о присвоении квалификации специалиста, равноценной ученой степени, и справка/свидетельство о квалификационном соответствии, подтвержденном госэкзаменом (то есть аналог основания для допуска к практике), и, собственно лицензия. Valid на всем постсоветском пространстве. А вас часто ли просили предъявить сертификат, лицензию, справку, диплом? Кто? Где? Когда? (с) Зачем? А вы что? А они что? |
|
link 24.11.2011 21:52 |
Меня за все время попросили предъявить диплом раза три, из них я один раз предъявила простую ксерокопию без перевода и заверений, а остальные один или два раза просто сказала, что ничего присылать не буду. Работу как предлагали, так и продолжали предлагать. :) |
У меня по молодости много заказов прошло мимо меня, по причине того, что у меня в дипломе стоит "учитель" и ни один нотариус не брался заверять (дело было не в Москве, а в небольшом сравнительно городке). Мне в голову закрадывается крамольная мысль про «а не тот ли это случай, когда покупка диплома на рынке имеет (с экономической точки зрения) полную оправданность? Ну, такого, где в графе специальность было бы указано "переводчик"». |