DictionaryForumContacts

 EyesOranges

1 2 3 all

link 24.11.2011 6:50 
Subject: Нужен сертифицированный переводчик gen.

 A Hun

link 24.11.2011 10:30 
EyesOranges, спасибо это много. ))
если вы меня поняли, на сторонних доках в конце перевода я пишу STATEMENT, ставлю подпись и личную печать.
если вам нужен зарубежный сертиф. переводчик, могу свести вас со своим однокашником. Она в Канаде.

aleks kudryavtsev, БП не может нанять нотариуса к себе на работу.
Вы хотите сказать, если я приду к вашему нотариусу с дипломом переводчика, то он не заверит мою подпись?

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 11:04 
Это обыкновенная нотариальная контора. С ними заключен договор. Вот и все)

 svh

link 24.11.2011 11:20 
не знаком ни с одним переводчиком-фрилансером, у которого есть личная печать
Здрасьте! Ты ж со мной знаком? Ну вот, у меня таки печать имеется :-))

 Helga30

link 24.11.2011 11:22 
A Hun, как правило нотариус работает с определенным/определенными бюро. Со "своими"

Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит, зато заверит БП (и не важно кто там в БП переводит, это юрлицо с лицензией).

У меня подруга оформляла рабочую визу в Британию, ей нужен был перевод диплома с апостилем, пришлось идти в БП. Диплом перевели с кучей ошибок (подруга сама безусловно сделала бы лучше), взяли за это кучу денег, зато был апостиль.

Так что иногда важнее просто иметь связи в нужных местах, чем уметь переводить.

 Supa Traslata

link 24.11.2011 11:42 
>>Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит>>

Зависит от степени самодурства нотариуса.

 Antu_Anetta

link 24.11.2011 11:45 
Здрасьте! Ты ж со мной знаком? Ну вот, у меня таки печать имеется :-)) ====
Ну у тебя же имеется печать не переводчика, а индивидуального предпринимателя. Кроме того, ты свои переводы печатью "ип-шника" не заверяешь. :-)

и не важно кто там в БП переводит, это юрлицо с лицензией===
Не поняла. Или что-то пропустила. Деятельность БП теперь в обязательном порядке лицензируется? Можно ссылочку на соответствующий НПА? Я имею ввиду именно услуги по переводу с языка/на язык.

 Helga30

link 24.11.2011 11:53 
"Зависит от степени самодурства нотариуса."

У меня по молодости много заказов прошло мимо меня, по причине того, что у меня в дипломе стоит "учитель" и ни один нотариус не брался заверять (дело было не в Москве, а в небольшом сравнительно городке). Хотя да, я знавала человек 5, кто заверял у нотариуса, имея учительский диплом. Но они с нотариусом водили тесную дружбу (сами об этом говорили)
Потом я как то больше в устный перевод ушла, и нотариус стал неактуален.

А так конечно получается, что обучать я студентов специальности "Переводчик в профессиональной сфере" могу, и они могут свои переводы в дальнейшем по получении диплома заверять, а я - нет.

 Helga30

link 24.11.2011 11:56 
2Antu_Anetta, а что есть БП без лицензии??? Я просто с этим не сталкивалась

 A Hun

link 24.11.2011 11:57 
Helga30, мне по барабану с кем хочет или не хочет работать нотариус. Есть ЗАКОН о нотариате.
Даже у кого написано в дипломе гордое слово инженер, нотариус может заверить подпись под переводом. Зависит от нотариуса. Это чистой воды субъективизм - оценка нотариусом уровня владения языком.
Идиотизм ситуации в другом. У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик, и ни нотариус. А у вас бумажка даже с апостилем!

С каких это пор переводческая деятельность стала лицензироваться???

 Helga30

link 24.11.2011 12:20 
А вот объясните мне еще. Меня тут одно БП (хорошее БП) попросило оформиться как ИЧП. Я им говорю: я работаю по трудовой книжке на основной работе, с вами готова работать по договорам. Они: ой, нет, мы не можем, если вы не в штате, значит должны быть ИЧП.
Это вообще насколько правомерно?

 svh

link 24.11.2011 12:22 
Кроме того, ты свои переводы печатью "ип-шника" не заверяешь.
Никто не спрашивает - вот и не заверяю :-) Но в случае чего могу "сертифицировать".

 kondorsky

link 24.11.2011 12:24 
Что значит правомерно? Они предлагают, Вы вольны принять или отказаться. Я в таких случаях отказываюсь. Равно как и в случаях предложения оплаты через пейпал или оплаты меньше моего нижнего предела и во многих других случаях.

 Helga30

link 24.11.2011 12:27 
Там вопрос ставился так: или Вы ИЧП или мы не сможем с Вами работать.
Я сказала, что пока у меня желания ИЧП становиться нет.

 kondorsky

link 24.11.2011 12:29 
ИМХО ответ правильный :-))

 Buick

link 24.11.2011 12:34 
*Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит*
Helga30, вот тут позволю себе с вами не согласиться: у меня лично стоит такое гордое слово, и спокойно себе заверяю, причем делал это не в одной и той же конторе - а если нотариус затребует диплом переводчика, просто забираю документ и иду к другому.

*У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик, и ни нотариус*.
По идее, переводчик несет - нотариус же только его подпись заверяет, а не содержание (он может и соответствующего языка не знать).

 Helga30

link 24.11.2011 12:51 
2Buick
в Москве (любом другом крупном городе) может так и можно, я не пробовала - до того охоту отбили уже.

Я столкнулась с тем просто , что посредник, предлагая перевод, сразу спрашивает: "работаешь ли с нотариусом? Если нет - бери диплом, иди договаривайся, заверит ли нотариус с таким дипломом"

Вообще конечно недостатка в работе нет и при отсутствии нотариального заверения, просто тогда давно зацепило очень.

ПыСы У меня однокурсник на 2 высшее так поступил, чтоб получить диплом переводчика.

 Antu_Anetta

link 24.11.2011 12:59 
Есть ЗАКОН о нотариате. ==== Правильно сей НПА именуется как "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" и действует аж с 1993 года.

У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик==== Ну переводчик все же как раз несет. В виде санкций за неправильно выполненный перевод, там даже градация некая есть. Видела я такие "внутрикорпоративные" документы некоторых БП, которые штрафуют своих переводчиков за ошибки.
А нотариусу что - ему главное, чтобы заверение было произведен по всей форме. Тот факт, что непростительно ошибиться может даже самый маститый переводчик, его не волнует. :-)

 Antu_Anetta

link 24.11.2011 13:02 
Но в случае чего могу "сертифицировать". ===== А какой в этом смысл? Что должна в данном случае заверять твоя печать ИП на страницах выполненного тобой же перевода? ...

 2Lucy

link 24.11.2011 13:23 
Ответ аскеру по теме:
обратитесь в любое бюро переводов, там и перевод сделают, и заверят его печатью бюро, чего, собственно, по вашим словам, вам и будет достаточно!

 A Hun

link 24.11.2011 13:46 
Antu_Anetta, а что заверяет печать БП?
БП сегодня есть, а завтра обанкротилось и взятки гладки.

Чем по вашему печать БП отличается от личной печати квалифицированного/дипломированного/сертифицированного переводчика?

 svh

link 24.11.2011 14:34 
Что должна в данном случае заверять твоя печать ИП на страницах выполненного тобой же перевода?
Ты для юриста чудовищно невнимательна! Где в исходном посте слово "заверять"? Заказчики просят "сертифицировать" - вот и будем сертифицировать. А что - это они сами потом решат.

 cyrill

link 24.11.2011 14:43 
частности в США, где она закреплена законодательно.
странно, вот уже больше 20 лет здесь на рынке и никакого сертификата нет и никакого законодательства не видел. И никто никогда не спрашивал. Ни белый дом, ни пентагон. Есть внутренние экзамены в госдепе, но они только для госдепа и нужны.

 A Hun

link 24.11.2011 15:26 
cyrill, повторю слова предыдущего паста: "Ты для юриста чудовищно невнимательна!" :)
Где я говорил, что сертифицированный переводчик это переводчик, имеющий сертификат? У меня в шкапчике лежит пачка всяких сертификатов сверху дипломами придавленная (подготовки, переподготовки, повышения и т.д.)

А я вот хочу спросить, раз вы в США, вы сертифицированный переводчик или нет? Если судить по вашему посту, то не сертифицированный.

 Serge1985

link 24.11.2011 15:26 
svh
Сергей, привет!
насчет печати ничего не знаю - ты ж не предъявил! значит - нету! ;-)

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 15:48 
Кас. "Вам видней, т.к. я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю." - Вот с этого надо было начинать.

Кас. "Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае." - 1. Для бизнес-целей на территории США док. НЕ должен иметь юридическую силу. 2 Для казённой надобности (суда, листинга на бирже) - должен. 3. Юридическая сила иностранного дока придается не "подтверждением в виде печати в данном случае", а апостилем, проставленным и заполненным Управлением юстиции субъекта федерации. 4. Апостиль проставляется на нотариально заверенных доках. 5. Нотариусы не заверяют верность/точность/полноту перевода; они заверяют подлинность подписи переводилы под ним. А подпись проставляется под любой формулой. Моя, в частности, такая: Текст прилагаемого документа/копии документа переводена с ... языка на .... (язык) мной, переводчиком имярек. Всё.

Сертифицированный, с сертификатом... Макак, говорю, может быть сертифицированный.

 cyrill

link 24.11.2011 16:04 
а что для вас тогда означает "сертифицированный"? Я нигде никаких экзаменов не сдавал.

а по поводы внимания/знания, про законодательно введенное сертифицирование в США, пожалуйста по-подробнее. И каким образом такое "законодательно введенное" соответствует 10 поправке.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 16:10 
cyril +1
Все эти "сертифицированные", "ассоциированные", "аккредитованные" при "верховных судах" заштатных округов типа Пеории или Покахонтас - обыкновенно, бывш. "ваши" - просто bullshitters c красивыми бумажками.

 Anna-London

link 24.11.2011 16:53 
Автор, если перевод, заверенный "сертифицированным" переводчиком (т.е. человеком с множеством заглавных букв после фамилии) в Британии, подойдет, - сообщите. Обязательной сертификации - совершенно верно - нет.

 A Hun

link 24.11.2011 17:22 
cyrill, открою вам заново Америку.
Эту ссылку я уже приводил здесь на форуме. Больше у меня нет времени воду в ступе толочь.
Ссылка http://www.atanet.org/certification/index.php

Заказчикам нужны сертифицированные переводчики, которые знают, что делают и отвечают за результаты своего труда, и точка. Эта тема подтверждение этому и это абсолютно правильно. Заказчику не нужны тети и дяди с дипломами учителей и филологов, хотя лично против них я ничего не имею.

Хотите углубится в тему, изучите кто такие и что такое судебный переводчик. На досуге обменяемся мнениями, если интересно.

 Val61

link 24.11.2011 17:42 
У A Hun сегодня поток его сознания явно вырвался наружу, ничем не сдерживаемый. Несет чушь во всех ветках, как только не захлебнется. Меньше пить надо, уважаемый. И тогда детишки не будут показывать на вас пальцем, мама, смотри какой дядя смешной.

 cyrill

link 24.11.2011 17:50 
ну-ну спасибо за открытие, только рекомендую не говорить о том, что, вероятно, не особенно понимаете, что "законодательно" "в США" такая сертификация невозможна, точно потому же, почему и адвокаты и все остальные, кто проходит процесс сертификации, проходит это на уровне штата. Потому же, почему водительские права и правила везде разные. Вы так уверены в знании темы судебных переводчиков, а вот, к примеру, в Виргинии, в отличие от соседнего Мэриленда русский не сертифицируют.

Не стоит бросаться громкими глобальными обобщениями созданными на узкой выборке и потом советовать другим быть внимательнее.

 Val61

link 24.11.2011 17:53 
А он ничего и не знает. Струячит себе. Науглит чего-нибудь в википедии и тащит сюда. Надо бы забанить его в Гугле. И в Яндексе тоже.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 19:45 
Ahem... A Hun. cyrill - переводчик ООН, вообще-то. Как вы думаете, после выхода в отставку во фриланс, часто ли ему, несертифицированному и бессертификатному, отказывали заказчики, которым, как вы утверждаете, "нужны сертифицированные переводчики, которые знают, что делают и отвечают за результаты своего труда, и точка." (с)?

Тут есть один, которого со свистом взяли в международную юридическую фирму по справке об освобождении. Я абсолютно серьёзно. И где?? В Японии. В той самой Японии, где моя первая, скажем так, клиентка у меня домогалась: есть ли у меня translator's license. Я ей объяснял, что мой складной диплом-корочки - это и справка о прохождении курса обучения переводу, и свидетельство о присвоении квалификации специалиста, равноценной ученой степени, и справка/свидетельство о квалификационном соответствии, подтвержденном госэкзаменом (то есть аналог основания для допуска к практике), и, собственно лицензия. Valid на всем постсоветском пространстве.

А вас часто ли просили предъявить сертификат, лицензию, справку, диплом? Кто? Где? Когда? (с) Зачем? А вы что? А они что?
:
)

 Anna-London

link 24.11.2011 21:52 
Меня за все время попросили предъявить диплом раза три, из них я один раз предъявила простую ксерокопию без перевода и заверений, а остальные один или два раза просто сказала, что ничего присылать не буду. Работу как предлагали, так и продолжали предлагать. :)

 tumanov

link 24.11.2011 22:08 
У меня по молодости много заказов прошло мимо меня, по причине того, что у меня в дипломе стоит "учитель" и ни один нотариус не брался заверять (дело было не в Москве, а в небольшом сравнительно городке).

Мне в голову закрадывается крамольная мысль про «а не тот ли это случай, когда покупка диплома на рынке имеет (с экономической точки зрения) полную оправданность? Ну, такого, где в графе специальность было бы указано "переводчик"».

Get short URL | Pages 1 2 3 all