DictionaryForumContacts

 LadySweet

1 2 all

link 14.11.2011 14:08 
Subject: Перевод брендов. Нужно? gen.

 x-translator

link 15.11.2011 10:56 
10-4, американизация мозгов, проявляющаяся на уровне семантики, лексики и грамматики - это ужас просто, согласен. Здесь уже не раз обсуждались перлы от менеджеров, консультантов и прочих. Так в большинстве случаев это и есть не перевод, а их собственные речевые произведения. Если у людей мозги забиты американскими штампами, которые они не в состоянии адекватно переварить, то чего ждать от их речи?

 svh

link 15.11.2011 10:57 
"зуп". Оказалось, 7up.
Это старый студенческий прикол. Мы еще году в 93-м (или 94-м, уже не помню) это практиковали.

 x-translator

link 15.11.2011 11:02 
Ну до кучи тогда нужно вспомнить и чудо американского автопрома - "Чризлер".

 Serge1985

link 15.11.2011 11:02 
соса сола

 Serge1985

link 15.11.2011 11:03 
Херокс

 Serge1985

link 15.11.2011 11:07 
Улица Десяти Даунов

 Simplyoleg

link 15.11.2011 12:03 
Я тоже за то, чтоб так оставлять.
Но ведь лет 20 назад в Москве все McDonald'sы (об остальной РФ не знаю) стали Макдональдсами. Другие - аналогично. Или это только на вывесках они таковыми стали, а в других сферах жизни остаются McDonald'sами?
В Украине такого требования никогда не было, но почему-то все Auchan'ы в ней тоже изначально известны исключительно как Ашан'ы, несмотря на то, что с безударным "о" в украинском языке всё в порядке

 серёга

link 15.11.2011 12:07 
x-translator
я предпочитаю на французский манер: Шрислёр.

Serge1985
где-то в бывшей югославии (не то в словении, не то в черногории) все говорят "цоца-цола".

 x-translator

link 15.11.2011 12:26 
Серега, "Шрислёр" больше похоже на какой-то одэсско-шпанский манер))))

 ОксанаС.

link 15.11.2011 12:49 
мне матушкина подруга из Харькова, большая модница, как-то сказала, когда я спросила ее о новостях: "Тахабану взяла". мне неловко было спрашивать, долго тупила, какие-то ассоциации выстраивала. потом не выдержала - спросила. Оказывается, купила она пальто DolceGabbana. Она же, посмотрев на полученный мною подарок от мужа, презрительно на него (мужа) взглянула и сказала: "Тю, та то ж Быркин, у нас у метро все с такими ходють"

 nephew

link 15.11.2011 13:06 
*Тю, та то ж Быркин* - ОксанаС., вы сделали мой день!!

это мем!

 barracuda

link 16.11.2011 18:43 
Так что же в итоге делать? Есть ли "норма" или "требования"?
У меня 30 студентов пишут дипломные работы, часть работы состоит в переводе текста по специальности, у многих ТАКОЕ обилие брендов и названий компаний, что просто в глазах рябит, мельком если посмотришь, будто текст через транслит переводили.

Хотя, я бы лично не переводила, т.к. Эппл, не сразу узнаешь как производителя АйФона, но хочется узнать еще чье-нибудь экспертное мнение, чтобы знать на что ссылаться, если меня с моими студентами пошлют куда подальше с такими переводами.

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:21 
Барракуда,
это общество потребления, чего хотели, того и добились)))

 SirReal moderator

link 16.11.2011 19:30 
barracuda

Согласен - чем больше брендов, тем более разнообразных, тем хуже смотрится транслитерация.

В целом, мне никогда не попадались тексты, в которых транслитерация предпочтительна. Хотя у всех переводчиков своя специфика.

 Dimking

link 16.11.2011 20:17 
""Тю, та то ж Быркин, у нас у метро все с такими ходють""

nephew, Вы неправильно поняли.
На сумочках так и написано: Быркин - заурядный харьковский бренд. :)

 Rascha

link 16.11.2011 22:40 
википедия: "Стоимость сумки Биркин составляет от 7500 долларов США без налогов с продаж, но может достигать и пяти- и даже шестизначных цифр, если выполняется из кожи экзотических животных или инкрустируется драгоценными камнями. Очередь на сумку Биркин составляет более двух лет."
живут же люди в Харькове...

 natrix_reloaded

link 16.11.2011 22:55 
ветку не читала, про что говорите не знаю. открыла со второй страницы, в глаза бросилось это:
"итальянское вино Чианти" (Chianti) "
вот за это (Чианти) " поубывав бы", без суда и следствия....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all