Subject: Перевод брендов. Нужно? gen.
|
|
link 15.11.2011 10:56 |
10-4, американизация мозгов, проявляющаяся на уровне семантики, лексики и грамматики - это ужас просто, согласен. Здесь уже не раз обсуждались перлы от менеджеров, консультантов и прочих. Так в большинстве случаев это и есть не перевод, а их собственные речевые произведения. Если у людей мозги забиты американскими штампами, которые они не в состоянии адекватно переварить, то чего ждать от их речи? |
"зуп". Оказалось, 7up. Это старый студенческий прикол. Мы еще году в 93-м (или 94-м, уже не помню) это практиковали. |
|
link 15.11.2011 11:02 |
Ну до кучи тогда нужно вспомнить и чудо американского автопрома - "Чризлер". |
соса сола |
Херокс |
Улица Десяти Даунов |
|
link 15.11.2011 12:03 |
Я тоже за то, чтоб так оставлять. Но ведь лет 20 назад в Москве все McDonald'sы (об остальной РФ не знаю) стали Макдональдсами. Другие - аналогично. Или это только на вывесках они таковыми стали, а в других сферах жизни остаются McDonald'sами? В Украине такого требования никогда не было, но почему-то все Auchan'ы в ней тоже изначально известны исключительно как Ашан'ы, несмотря на то, что с безударным "о" в украинском языке всё в порядке |
x-translator я предпочитаю на французский манер: Шрислёр. Serge1985 |
|
link 15.11.2011 12:26 |
Серега, "Шрислёр" больше похоже на какой-то одэсско-шпанский манер)))) |
мне матушкина подруга из Харькова, большая модница, как-то сказала, когда я спросила ее о новостях: "Тахабану взяла". мне неловко было спрашивать, долго тупила, какие-то ассоциации выстраивала. потом не выдержала - спросила. Оказывается, купила она пальто DolceGabbana. Она же, посмотрев на полученный мною подарок от мужа, презрительно на него (мужа) взглянула и сказала: "Тю, та то ж Быркин, у нас у метро все с такими ходють" |
*Тю, та то ж Быркин* - ОксанаС., вы сделали мой день!! это мем! |
Так что же в итоге делать? Есть ли "норма" или "требования"? У меня 30 студентов пишут дипломные работы, часть работы состоит в переводе текста по специальности, у многих ТАКОЕ обилие брендов и названий компаний, что просто в глазах рябит, мельком если посмотришь, будто текст через транслит переводили. Хотя, я бы лично не переводила, т.к. Эппл, не сразу узнаешь как производителя АйФона, но хочется узнать еще чье-нибудь экспертное мнение, чтобы знать на что ссылаться, если меня с моими студентами пошлют куда подальше с такими переводами. |
|
link 16.11.2011 19:21 |
Барракуда, это общество потребления, чего хотели, того и добились))) |
barracuda Согласен - чем больше брендов, тем более разнообразных, тем хуже смотрится транслитерация. В целом, мне никогда не попадались тексты, в которых транслитерация предпочтительна. Хотя у всех переводчиков своя специфика. |
""Тю, та то ж Быркин, у нас у метро все с такими ходють"" nephew, Вы неправильно поняли. |
википедия: "Стоимость сумки Биркин составляет от 7500 долларов США без налогов с продаж, но может достигать и пяти- и даже шестизначных цифр, если выполняется из кожи экзотических животных или инкрустируется драгоценными камнями. Очередь на сумку Биркин составляет более двух лет." живут же люди в Харькове... |
|
link 16.11.2011 22:55 |
ветку не читала, про что говорите не знаю. открыла со второй страницы, в глаза бросилось это: "итальянское вино Чианти" (Chianti) " вот за это (Чианти) " поубывав бы", без суда и следствия.... |
You need to be logged in to post in the forum |