DictionaryForumContacts

 10-4

1 2 all

link 22.09.2011 11:25 
Subject: ОФФ: Толковый словарь современного менеджера gen.

 Karabas

link 22.09.2011 11:47 
Может, и бойан, но забавно. И мне прежде не попадалось. Отправила знакомой - бывшей переводчице, переквалифицировавшейся в менеджеры. Надеюсь, не обидится.

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 11:48 
мы профоркастили ситуэйшн. по нажему дью диллижанс проапгрейдить не получится - придется шерить косты..)

 HZ

link 22.09.2011 11:50 
Еще боян, русско-рекламный разговорник:

Если обычный человек случайно попадет в обычное российское рекламное агентство и послушает разговоры его сотрудников, то есть вероятность, что он поймет только предлоги. «В» и «на». И дело даже не столько в специальной терминологии, а в нашем с вами арго, то есть профессиональном сленге.
Английский язык, современные бизнес-условия, наследие от западных рекламистов и норм в сетевых агентствах, тщеславие и простое желание казаться умнее чем есть создали потрясающий неповторимый русско-рекламный язык, на котором с легкостью говорят в сетевых и независимых агентствах, крупных и маленьких, амбициозных и скромных.
AdMe.ru задался целью собрать уникальный русско-рекламный разговорник. Конечно же, с вашей помощью в комментариях.

Давайте пошэрим наши инсайты
Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.
Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты»

Очень дженерик
Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза.
Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».
Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик»
Мы не хэппи
Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации... К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами.
Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа»

Я тебя услышал
Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю».
Также встречается:
Я счастлив с этим (I'm happy with that) — «Мне понравилось».
Я к вам вернусь — I will get back to you. «Я отвечу вам позже».
Это драматически увеличивает ... (Dramatically Increase) — Под словом «драматически» рекламисты часто имеют ввиду «намного».
Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! - I'm okay with this.
Консерн
Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог.
Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана “О, как освежает”.
Поштормить
Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово “штормить” без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным.
Например: “Надо бы поштормить ради приличия”

Набрать уэйс-ин
Цель мозговых штурмов. По-русски называются “заходы” и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин.
Например: “А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про “из самого сердца России” и “от самой природы”?”

Биг Айдиа
По нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что “биг” с английского переводится “большой”. Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.
Например: “Биг айдиа нашей кампании — квас о как освежает в жаркую погоду”.

Биг Пикча
Картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях “биг пикчу” стоит переименовать в “биг энд вери анноинг пикчу”.
Например: “А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании — это самая милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, которого не знает 95% населения страны, отпивающая квас из алюминиевой банки”.

Искрометный копирайт
Фраза, употребляемая чаще аккаунтами на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр.
Например: “Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. “Почувствуй вкус жизни” — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве”.

Литвишко напишет
Перевод фразы: “О музыке можно не волноваться”.
Композитор Олег Литвишко за прошедшие 13 лет написал музыку едва ли не к 9 из 10 роликов из российского эфира. Умеет все, пишет для всех, удовлетворит любого клиента.

Рапижженный кадр
Это не совсем приличное словосочетание обозначает “кадр, снятый в рапиде”, то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion.

Перетумачить
Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки “Лучшее враг хорошего”, а также обычного слова “перестараться”.
Например: “Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами”.

Улучшайзинг
Тоже из области “перестараться”, но если “перетумачить” — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить.
Например: “Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном”.

Какой у нас ризон ту билив?
Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — “причина верить”. Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.

Реплай
Необъяснимая логически калька с английского языка. “Ответ” он и есть “ответ”. На сообщения в мессенджерах и электронной почте.
Например: “Тебе пришел реплай от Иванова?”
Нот эвэйлбл
Еще одна необъяснимая калька, переводится как “недоступен”. Применяется как ответ на пример использования “реплая” или как ответ на “Ты позвонил Либерману?”
Например: “Нет, он нот эвэйлбл”

Профакапить дедлайн
Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов “факап” (что-то вроде “провала”) и “дедлайн” (»крайний срок«). Обозначает буквально “пропустить дедлайн”. В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть.
Например: “Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!”

Апрувить, прочекать, отфидбэчить, снегошиировать, пошерить, подфайнтюнить
Утвержать, проверить, дать отзыв, продать/провести переговоры, поделиться, довести до ума. Просто хочется говорить красиво, правда же?

Сорри, гайз
Дословный перевод выражения: “Идите в задницу, это не мои проблемы”.

 finance

link 22.09.2011 12:31 
Вы бы еще примеры из РБК привели бы. Вот один из них
генерировать больше торговли.
Мне кажется, человек на знающий английский, не поймет выступление некоторых умных аналитиков по экономическим вопросам.
Да еще просмотрите книги по валютным рынкам и фондовоым биржам- там сплошь идут английские слова, иногда аж 20-30 слов в тексте англоязычные.

 Энигма

link 22.09.2011 15:44 
вспомнился Отдел инсталляций на пивзаводе.

 HZ

link 22.09.2011 16:05 
Вообще, переводческий слэнг - это еще хуже, ибо в нем присутствует какая-то имманентная лингвистическая извращенность... Это целый переводческий башорг, ИМХО.

Мне как-то коллега посоветовал "сделать экстракт пага".

Про говнодрафты, надрафчивание втихаря уристами, драфт-продукт и склонение к драфтингу я вообще молчу..

Или вот такой диалог за жизнь, например:

- Давай на цветном распечатаем?
- Да, веселей будет, а то у нас и так монохромная жизнь..

Или, например, про ох****вание Традосом:
а у меня же цельнотянутый текст, что я буду поабзацно х**чить?

Или из жизни паралигала (у которых, по мнению некоторых, "ясность канвы мироздания отсутствует"):

Зафигачить этих гавриков на пруфрид..
Она хорошая девушка, только звезданутая и тормознутая немножко (никто так не любит ближнего своего, как переводчик)

Или из будней:
Таскать по-piece-но (о собирании перевода из кусков)
Об-sic-ать документ (о плохом исходнике)

И, на мой взгляд, коронное:
Пожалуйста, я могу делать все через Z:) (это к вопросу о транслитерации)

 Rascha

link 22.09.2011 22:55 
спасибо, веселое чтиво получилось)))
разделяю фан и консерн, но: делегировать - вполне себе русское слово, даже БТС его знает, вместе с полномочиями)

 qp

link 22.09.2011 23:32 
10-4
Спасибо, u made me smile:)

 Ulkina

link 23.09.2011 6:40 
10-4 объявляется самым большим ИНФЛЮЕНСОМ за неделю на форуме.

 Энигма

link 23.09.2011 7:24 
А мне про надрафчивание втихаря уристами и ох****вание Традосом больше всего понравилось. Это нужно коллекционировать. Спасибо, HZ!

 Serge1985

link 23.09.2011 8:02 
"надрафчивание втихаря уристами"
зачотно

 Buick

link 23.09.2011 8:32 
еще для современных и продвинутых менеджеров:
хеджировать неблагоприятные последствия
мониторить ситуацию
к нам приехал монитор

 HZ

link 23.09.2011 13:30 
И еще из будней переводчика:
in the ordinary course of intercourse
углеводоброды
or othewise - или иным хитропопым способом

Из юристов:
Клиент теперь бондится дважды в год. Вот вам смешно - а у нас проблемы.

Из клиентов:
Мне нужен двуязыкий язык (bilingual document)

 Margootje

link 23.09.2011 14:47 
а ЭСКАЛИРОВАТЬ из той же оперы?)

 Buick

link 23.09.2011 15:42 
все из нее, и апгрейдить туда же ...

 Николай Хруст

link 25.09.2011 10:32 
«К нам едет монитор» — так лучше. Спасибо, Buick.

Искромётный копирайтинг от Н. В. Г.

(кстати, предлог ОТ — тоже часть офисного «перформанса»).

 Codeater

link 25.09.2011 14:16 
Про "я на внешней встрече" - мне больше ближе старое родное "я на территории".
Начальник: "Где такой-то раздолбай, опять его нет на месте?"
Коллега разолбая: "Он на территории." Незаменимо для работников больших заводов, портов, аэропортов и складских районов. :)

 Kugelblitz

link 26.09.2011 5:59 
О сколько нам открытий чудных готовят просвещенья дух
Лет десять назад в "Большом городе" это было напечатано..

 Ulkina

link 26.09.2011 7:52 
To Kugelblitz

Сермяжная правда в том, что если этот новояз пришелся ко двору здесь на форуме и сейчас, значит, он стал общеупотребительным русским языком. Мейнстримом, так сказать.

Товарищи переводчики, я права, или пусть все-таки русский язык превалирует?

 10-4

link 26.09.2011 8:03 
Вот придет Дед Лайн - он всем покажет!

 Ulkina

link 26.09.2011 8:19 
За три века реформ русский язык уже много чего проглотил и переварил.

 Николай Хруст

link 26.09.2011 23:36 
> "я на территории"

Ещё такой типичный гламурно-менеджерский вопрос:

«Ты где ТЕРРИТОРИАЛЬНО?»

(слово «где» уже означает что-то связанное с какой-то территорией; но так вопрос звучит весомей и более по-деловому типа).

 qp

link 26.09.2011 23:47 
«Ты где ТЕРРИТОРИАЛЬНО?» +1

 Anna-London

link 26.09.2011 23:51 
Я обычно спрашиваю, "Где ты физически". :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all