DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 15.09.2011 0:11 
Subject: Претензий не имеется (рус --> eng) gen.

 qp

link 15.09.2011 22:56 
2 HZ
Ага, спасибо. Чет в запаре забыла/забила про/на проз. Пишут, оказывается, нейтивы просто безо всяких "друг к другу" (я о своем вар-те:"The Parties have no complaints ...to each other"? ")

"остается непонятным, отказываются ли стороны в будущем от претензий"
Юристы - они ушлый народ. Впендюхали бы чего получше "не иметь претензий друг к другу"

 qp

link 15.09.2011 23:03 
2 tumanov
Да уже о другом речь. "Стороны не имеют претензий друг к другу".
Не поспеваете;) см. пост qp 16.09.2011 0.00

 Wolverin

link 15.09.2011 23:07 
одно замечание для tumanov, HZ:

Господа, мои вчерашние (15.09) варианты (3:25) - complaints и full satisfaсtion относились к вопросу в аскера в сабже.

Но позже qp несколько переформулировала вопрос (16.09, 0:00)
"Стороны не имеют претензий друг к другу".

- именно отсюда и возникли Parties и claims (0:33). т.е. я не посчитал эти выражения
перепевами одного и того же.
А так, конечно, в акте приемки можно и обойтись без "has no claims, release", etc.
Там просто все подписанты должны бытьл довольны (пока что).

 HZ

link 15.09.2011 23:10 
Пока я ничего другого не прочитала, я думаю, что выражение "Строны не имеют претензий друг к другу" - это отсутствие в настоящий момент претензий по качеству выполненных работ - т.е. no complaints, когда нельзя прикрутить satisfaction.

Не верится мне, что это отсутствие claims и такой общий и абсолютный отказ от возможности их вчинения (не general release from liability).

 qp

link 15.09.2011 23:17 
2 Wolverin
"именно отсюда и возникли Parties и claims (0:33). т.е. я не посчитал эти выражения перепевами одного и того же. "

Не поняла. У меня и то в силе, и другое. По мере подачи текста я перевожу.

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 23:19 
*Строны не имеют претензий друг к другу" -*
Еще раз. Это стандартная формулировка, которая означает: "за этот кусок работы я, так и быть, дам тебе денег потому что у меня нет оснований их тебе не дать". Это чистая бухгалтерия, никаких юридических нюансов (ну, или почти никаких).

 qp

link 15.09.2011 23:24 
HZ
"отсутствие в настоящий момент претензий по качеству выполненных работ - т.е. no complaints, когда нельзя прикрутить satisfaction."

А как быть все же с "к друг другу" в этом случае?
К примеру, с claims - against the other. А с complaints - against the other тоже?

 Wolverin

link 15.09.2011 23:27 
qp, это я немного неточно выразился. Понятнее было бы - "и то, и другое в силе".
Я и так и понял, что "по мере подачи текста".

 HZ

link 15.09.2011 23:28 
Натрица, можно хоть сотню раз сказать "это стандартная формулировка" и "чистая бухгалтерия", но встречается-то она не в финансовом отчете и не в банковском расопряжении, а в юридическом документе - в акте. Вам, может быть, все очень очевидно, но вот юристы говорят "практика противоречива" (см. ссылку на юридический форум). Не надо говорить ерунды про "отсутствие нюансов" и "еще раз". А на прозе видели, чаво люди говорят? Разное говорят, тот же Рома Орехов выбрал general release from liability... из всех ответов, если я правильно поняла.

 qp

link 15.09.2011 23:29 
2 natrix_reloaded
Орел или решка?:)
Дык, claims или complaints? В конце-то концов:D.
Вот так и не заметишь, как в дурку попадешь

 HZ

link 15.09.2011 23:30 
claims TO each other чаще
no mutal complaints мэйби

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 23:34 
qp, no claims, и возле птиц (с).
Друг к другу на самом деле, это "из приличия". Чтоб в одностороннем порядке не писать. В данной ситуации (акт выполненных работ) имеет значение только то, что Заказчик к Подрядчику не имеет. Nothing else matters.
Ну, по крайней мере, я б так поступила. А вообще, колхоз - это ж дело добровольное)

 qp

link 15.09.2011 23:44 
Ну да, с другой стороны, какие там еще complaints'ы - так можно и до ламентаций дойти;)

 Wolverin

link 15.09.2011 23:45 
HZ,
не пишите чушь.
claims against the other party лучше всего.
claims against each other - допустимо, но хуже.

claims TO each other - ерунда. Единственно возможно, если напр., claims TO each other's territory.

ну я же давал ссылку на проз (0:14),прочтите, если на слово не верите :))

и вот еще:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=120246

 HZ

link 15.09.2011 23:46 
А подрядчик что, уже не человек? Написано СТОРОНЫ, значит, нужно писать про обе в переводе. А то как подрядчик сам захочет что-либо истребовать с заказчика (например, какую-нибудь задолженность предшествующую или неоплаченные свои косты) - а тут на тебе, он от этого права-то и отказался. Хотя мы какбэ склоняемся к тому, что не отказался. А просто на данный момент у сторон все ОК.

 AMOR 69

link 15.09.2011 23:46 
Это как? А подрядчик разве не должен быть удовлетверен своевременной оплатой?

 HZ

link 15.09.2011 23:51 
Wolverin, Вы правы, мне to приглючилось:)

qp, сорри за дезинформацию!

Видимо, спать пора

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 23:53 
Амор, подрядчик не должен, он очень ХОЧЕТ быть удовлетворен своевременной оплатой. Только суть в том, что пока этот Акт подписан не будет, он своих денюшкоф не увидит. Поэтому, даже если что-то там не по-евоному, он все равно ничего предъявлять не станет, а уж дождется подходящего момента... Подрядчик всегда слегка заложник ситуации. "Покупатель всегда прав". Где-то так.
ЗЫ. А давайте, я вас опять любить стану? У меня сегодня настроение хорошее...
И вы очень умные вещи говорите, я вам не возражаю даже никогда, просто поясняю:)))

 AMOR 69

link 15.09.2011 23:55 
Ой, прямо бальзамом по волосатой груди.

 qp

link 15.09.2011 23:55 
Всем спасибо огромное за помощь.

Claims таки:)

 AMOR 69

link 15.09.2011 23:58 
Вообще-то Вы правы, natrix_reloaded. Тут товарищи меня попутали своими боус партиес. А ведь в оригинале только об одной стороне написано.

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 23:59 
Ну, на том и целуемся)

 HZ

link 16.09.2011 0:17 
где V, где все... Одни поцелуи и полная натрица:(

AMOR69, "Строны не имеют претензий друг к другу" - вот это мы пытаемся обсуждать.

 AMOR 69

link 16.09.2011 0:26 
Я понимаю, но меня это и попутало. Ведь начиналось с "Претензий со стороны Подрядчика к Субподрядчику не имеется".

natrix_reloaded, ммминуточку. Щас зубы почищу после салата.

 AMOR 69

link 16.09.2011 0:31 
HZ, я давно сказал, что но комплейн лучше, если речь не о судебном преследовании. Меня не слушаются, потому что я не переводчик. Попробуйте Вы их убедить.
Good luck!

 natrix_reloaded

link 16.09.2011 0:46 
Амор, солнце мое, не трудитесь. Интернет, он как война, все спишет. Мне ваш салат даже вовсе не заметен.
А по поводу перевода, вы б уж тоже расслабились. А то не бережете себя совсем.
Мы тут для того нужны, чтоб варианты набрасывать. А аскер решает все... Вариантов более, чем... Вот пусть и решает.

 AMOR 69

link 16.09.2011 1:02 
Аскера надо спасать срочно.
Может свершиться непоправимое.

Она сказала:
Всем спасибо огромное за помощь.
Claims таки:)

 natrix_reloaded

link 16.09.2011 1:14 
*Аскера надо спасать срочно*
Ну, тогда Вы этим и займитесь. У вас ведь еще не вечер. Спасти девушку - это благородная миссия. Участь, достойная героя. Я даже ревновать не буду, обещаю.
Я же знаю, что это ради справедливости и мира во всем мире.
А я, пожалуй, спать пойду. Спокойной ночи (мне сейчас, а вам, когда у вас наступит).

 AMOR 69

link 16.09.2011 1:33 
Sweeeeet dreams.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all