DictionaryForumContacts

 Андрей Андреевич

1 2 3 4 5 6 7 all

link 13.09.2011 9:07 
Subject: TRADOS labor.org.

 Moto

link 13.09.2011 15:51 
У меня за десяток лет работы скопилось тематически разбитых рефов вагон и маленькая тележка. Я не вижу смысла копить и копить, когда есть возможность цеплять по мере надобности того или иного. Заказчиков рефы я не учитываю, они почти всегда никакие.

 123:

link 13.09.2011 16:06 
Bramble, спасибо.

А можете что-нибудь сказать за memoQ 5.0.17 Release Candidate?

 Bramble

link 13.09.2011 16:06 
Moto, вообще, да, Вы правы. Надо будет подумать об организации труда. Просто у меня стаж вдвое меньше Вашего - еще не такие тяжелые базы ("Ну так я и старше тебя, Петька!";).

 Bramble

link 13.09.2011 16:07 
123, не знаю - зайдите в Город Переводчиков или на проз, там народ CATs обсуждает очень обстоятельно.
Спасибо всем, кто предоставил и предоставляет свои соображения о разных программах-помощниках.
Но у меня в голове образовалась каша, записал даже полемику в файл для справок, чтобы ещё раз прочитать и подумать, а также показать в компании...

Вообщем, если я правильно понял,
многое зависит от тематики оригинала,
TRADOS не уникальный инструмент, существуют неплохие альтернативные программы (о которых до этого ничего не слышал) MemoQ и Wordfast, кто как привык.

 Moto

link 13.09.2011 17:25 
123: для тех, кто любит составлять словники под проект и работает с десктоп паблишинг. 4.75 у меня - рыпаться нет желания.

А.А. Кашу стоит переварить и спрашивать-спрашивать-спрашивать, все добродушны тут. :-)

 Val61

link 13.09.2011 18:01 
Kilgray, по ходу, выпустил на днях MemoQ 5.0.21. Уже не релиз-кандидат, а то, что они называют post-RC version. Т.е., типа, окончательный. Типа, дальше дорабатываться будет не кувалдой, а исключительно напильником. Я смотрел на "пятерку". Каких-то драматических отличий от 4.5.* не заметил. Пока сижу на 4.5.78, вполне хватает.

Аскеру: вам же заказчик сказал Традос. Ну и надо только спросить, какой именно: 2007 или 2009. Если заказчику наплевать, за 2007 даже не беритесь, беритесь за 2009. Он намного симпатичнее. И по удобству в работе вполне близок к MemoQ или старой Deja Vu X. Внешне, по кр. мере. И вперед, осваивать необходимую для зарабатывания денег матчасть.

Миллионы переводчиков переводят в Традосе, да еще и в 6-м, о всяких там MemoQ с Wordfast'ами слыхом не слыхивали и ничего, небо на землю не рушится.

Если бы я сейчас начинал освоение кошки с нуля, осваивал бы именно Традос, причем, сначала 2007, а потом в параллели и 2009. Исключительно из-за его распространенности и привлекательности для работодателей.

 Moto

link 13.09.2011 18:39 
Валерий, ваш совет состоятелен для текстов прекрасной программы Ворд, а вот для спредшитов и прочих, не ориентированных на просто сегмент, форматов Трейдос Штудия и 7.х погремушки сыплются дай боже, как нынешяя атриловская отрыжка Х2. Мемо и Транзит в трижды надежнее для не-просто текста ;-)

 Val61

link 13.09.2011 18:55 
Moto, я не только не против альтернатив Традосу, но и сам почти 100% своих работ перевожу в MemoQ (редкие исключения в старой Деже, для ограниченного набора файлов она мне удобнее, просто привык). И, тем не менее, компании-работодатели требуют именно Традос. Да, он сложный. Да, он глючный. Достаточно почитать соотв. ветки в Городе Переводчиков, как волосья дыбом от ужаса. Но, тем не менее, работодатели требуют именно Традос, а не Дежу и не Мемо.

Я писал выше, что некоторые фрилансеры хитрят: сначала переводят в других кошках, а потом загоняют переводы в Традос и в таком виде отдают заказчику. Иногда така хитрость канает, иногда нет.

Но если переводчик работает в офисе и в этом офисе установлен Традос, то деваться ему (ей) с подводной лодки некуда. Или при попытке трудоустройства в такую компанию, недавно самолично наблюдал как кандидату (хорошему переводчику, кстати) был задан вопрос: Традосом пользуетесь? Ах, даже не знаете, что это такое?! Свободны!

Именно это я имею в виду, когда предлагаю новичкам осваивать Традос. Тем более, что после него любая другая кошка уже никакой не тигр, а милый и ласковый котенок.

 nephew

link 13.09.2011 19:09 
*Миллионы переводчиков переводят в Традосе* - сто тыщ одних курьеров с)

 Moto

link 13.09.2011 19:16 
Валерий, согласен относительно натуры катов.

 Val61

link 13.09.2011 19:19 
Хорошо. Не миллионы. Тыщи. Какая разница? В Традосе выполняется больше переводов, чем во всех остальных кошках, вместе взятых. Я все же еще раз рекомендую новичкам поосваивать этот продукт. Хотя бы на уровне элементарных операций. Получится не так уж и много, особенно для пытливого переводческого мозга. Можете потом и не пользоваться, если не прижимает. Хотя, я действительно попробовал переводить вордовские файлы в Традосе. Удовольствия не испытал, но и не помер. Зато, если прижмет, не придется блеять перед кадровиком.

 x-translator

link 13.09.2011 19:20 
Вставлю и свои 3 копейки. "Традос" не идеален (и глючит его, и пучит временами), но по совокупности возможностей с ним ни одна из описанных выше программулин не сравнится. Вот хоть ап стену убьются его противники. По моим наблюдениям, это либо 1) те, кто когда-то на какой-то фиче "Традоса" обжегся и теперь его знать не хочет; 2) традиционные противники всего "мейнстримного" (будь то ПО, машины, музыка или президент).

Со вторыми все ясно: клиника. Ой, пардон, оригинальность и нестандартность мышления. Первым скажу, что, имея прямые, где и когда надо сгибающиеся руки, а также пользовательскую смекалку, от работы с "Традосом" можно получать нехилый профит. Могу судить и как фрилансер, и как пользователь корпоративных сетевых и серверных систем. Кстати, многие вышеперечисленные проги вполне сойдут для фрилансера, но на корпоративное решение не тянут ну совсем.

ЗЫ По статистике (см. тырнет) именно "Традос" впереди всех остальных систем по популярности среди пользователей - и не только российских. Видимо, причины есть. Или все прям идиоты?

 Moto

link 13.09.2011 19:39 
x-translator,
назовите мне кат с поддержкой ODBC - и это не трейдос ;-)
встраиваемость в платформу ЛВС, к примеру. А?

 Moto

link 13.09.2011 19:53 
Не, я не просто так интересуюсь вот цитация: " и как пользователь корпоративных сетевых и серверных систем" - ну, ну, ну.... ;-)

 x-translator

link 14.09.2011 7:56 
Мото, мы с вами уже разок поговорили на тему. При всей здравости ваших постов, НЕ касающихся темы "Традос и другие", по данному вопросу я услышал от вас очень немного здравых мыслей по сравнению с выплеснутым объемом пустых эмоций и криков. Для вывода мне этого хватило. Это раз.

Два. Если вы внимательно читаете и даже точечно цитируете, то пробегитесь еще раз глазами по написанному мной: "/...
/ ПО СОВОКУПНОСТИ ВОЗМОЖНОСТЕЙ с ним ["Традосом"] ни одна из описанных выше программулин не сравнится". Мне кажется, здесь все четко сформулировано.

ЗЫ И в качестве заметки на полях, ибо оскомину уже набило. Не "Трейдос", а "Традос". Вы и здесь пытаетесь "выломиться за рамки серых неосведомленных масс". Можете спорить про транскрипцию, но есть и такая вещь как узус.

 Moto

link 14.09.2011 8:07 
x-translator,
я строю свои выкладки не потому, что просто ссу кипятком от того, насколько плох трейдос ****(транскрибирование и произношение - американско по сути))) не я так произношу.****
Но (sic!) имея опыт общения с разными его вариациями до и после SDL - лет 5-6 -
и (NB) сравнивая все (читать "СОВОКУПНОСТИ ВОЗМОЖНОСТЕЙ") возможности, которые также есть и в ДежаВю, и в Транзит ЭксВи унд Некст,
которые практически те же имеются в МемоКью, за исключением алайнера и пары фильтров.

Ну и не мелю как Емеля на своей неделе языком ;-)

 Сергеич

link 14.09.2011 8:31 
Насколько я понимаю, традос - это не только и столько прога для переводчиков, но и инструмент для менеджеров для управления переводческими проектами (подсчет символов для оплаты, количество совпадений, распределение заказов и контроль состояния выполнения), там вроде была такая суперудобная свистелка (грубо говоря, если крупному автоконцерну нужно перевести все пять вагонов документации на 20 языков, и на этом занято под тысячу толмачей по всему миру). Я не знаю, есть ли такие прибамбасины в остальных кошках, в транзите тоже вроде была. Отсюда зачастую и требование именно традоса, которое они выставляют посредникам типа всяких бюр, а те в свою очередь диктуют его обычным переводчикам

 Moto

link 14.09.2011 8:38 
> в транзите тоже вроде была
Не было.
Это, Сергеич, панель управления проектом по имени Синергия )))), которая потом перешла в элемент интерфейса Студио, а такая приблуда переводчику нафик не нужна.

 Сергеич

link 14.09.2011 8:42 
Ну, переводчику не нужна, но руководителя проекта это не интересует, причем он не обязательно переводчик, т.е. ему что впарили, то и форсит:)
Но если мемо влегкую конвертирует в традосовский формат переведенный файл и нормально работает с традосовскими базами, которые регулярно приходят от заказчика (клинапы там всякие) - то не вижу проблем, чтобы в ней работать, если это действительно удобнее и без глюков

 Moto

link 14.09.2011 8:51 
MemoQ при процессинге выдает промпт следующий:

Uploaded with ImageShack.us

 x-translator

link 14.09.2011 9:10 
Мото, "а такая приблуда переводчику нафик не нужна" - вот я об этом, в частности и говорил в контексте "фрилансера и пользователе сетевых и серверных корпоративных систем". Ведь переводческая деятельность только лишь собственно_переводом_в_одно_лицо уже давно не ограничивается - ау, мы не в 70-х гг. Сегодня переводческий процесс - это реально процесс: работа коллективная во всех смыслах (а не "взял документ, порвал на 10 человек, потом механически склеил и отправил заказчику").

Даже фрилансеры - это не обязательно чисто переводчики: многие и на фрилансе проектами и группами пеерводчков руководят, редакторствуют, да мало ли чего еще. Вот здесь и начинается потребность в таких приблудах и прочих инструментов. Вот это следует понимать под СОВОКУПНОСТЬЮ ВОЗМОЖНОСТЕЙ, а не простую сумму любимых или нелюбимых кнопок на панеле задач.

ЗЫ Языком по делу можно и помолоть, а вот слюной брызгать лучше на скамейке у подъезда.

 x-translator

link 14.09.2011 9:13 
Сори за орфографию: спешил, но суть и так ясна

 Moto

link 14.09.2011 9:18 
X-translator, я не причисляю себя к менеджерам проектов, посему как трудяга не пойму тех, кто беспочвенно говорят о надстройке в систему, а не о ее ядре. Будь ты кембриджа магистром или ВГИКА аспирант, узнаЮ тебя, братаня . . .
Про ОДБЦ так ничего и не услышал.((((

 x-translator

link 14.09.2011 9:40 
Мото, я себя тоже причисляю прежде всего к переводчикам, и уже потом к менеджерам, но на мне свет или переводческий бизнес клином не сошелся. А насчет "беспочвенно" - вы тут бесспорный лидер. Я в прошлой нашей дискуссии, которая вами активно скатывалась в типичный форумский бокс по переписке, от вас тоже не услышал ответов на вполне корректно поставленные вопросы. А хохмочек у меня и своих есть, чужих не надо))

 Moto

link 14.09.2011 9:47 
Ну для обстоятельного онтопа рекомендую ткнуть меня в те места, где это было как "форумский бокс по переписке" и где "на вполне корректно поставленные вопросы" не было реакции,
емеля motofan@tele2.ru
Просто интересно стало.

 x-translator

link 14.09.2011 9:51 
Мото, а) воспользуйтесь поиском, б) перечитайте свои посты;-)

 Moto

link 14.09.2011 9:52 
Слив защитан! Браво!!!

 x-translator

link 14.09.2011 9:53 
Да. И все-таки "ТрАдос". Не по-американси, а по-русски. Ведь я почти уверен, что, к примеру, в своих переводах на русский вы средства именно русского языка используете.

 x-translator

link 14.09.2011 9:54 
Мото, ну вот вам один из примеров. Только вы этими вызывами (позывами?) где-нибудь в другом месте кого-нибудь другого провоцируйте:-)

 Moto

link 14.09.2011 9:58 
ОФФ: я вроде бы по-русски отметил "ткнуть меня в те места". Предъявить нечего - то и шут, черт и бох с вами.
ЗЫ: трейдосом его мои пиндосяне называют, я тут ни при чем.

 x-translator

link 14.09.2011 10:01 
Мото, я вам посоветовал КОНКРЕТНЫЕ (как вы любите) инструменты - с их помощью ткните себя сами туда, куда пожелаете и увольте меня от этого.

Ключевое слово - "пиндосяне". Он по-пиндосски его и называют либо в своей "типа русской речи". А если вашей логике следовать, то и нам по-английски нужно Moskva говорить вместо Moscow (город, не река). А хуле, наш топоним - че хотим, то и воротим!

 Moto

link 14.09.2011 10:11 
Последний мой ОФФ в ветке:
У нас тут какая-то некоммуникабельность, а
мое предложение в силе - оффтопить и растекаться пустомельными словесами ваш удел, но не мой.
Я считаю, что товарищ X-translator пустобрех. Засим отваливаюсь до четко выраженного предъявления мне.

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 10:41 
И тоже офф.
Вернемся к вопросу:
"Откликнитесь, кто использует для перевода текста программу TRADOS .
Компания поставила условие: выполнять переводы только с использованием этой программы."
Мне вот интересно, в мультитрановских оффах:
1. На каком посте отвечающие перестают читать вопрос
2. На каком посте отвечающие перестают слушать друг друга
3. На каком посте начинается очередной холивар на ровном месте.
Надо будет, пожалуй, как нибудь на досуге попробовать статистический анализ какой провести. Глядишь, систему можно даже вывести. Может, даже грант какой под это дело выбить получится. Например, у какой Калифорнийской ассоциации женщин, любящих посчитать что-нибудь, желательно деньги. Ну или еще у какой. А то ведь дают на всякую фигню, а я чем хуже? Такой богатый материал для исследований пропадает.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all