link 7.09.2011 9:31 |
Subject: Полу-ОФФ: пунктуация, рус. язык gen.
|
кстати, прежде чем о пропущенных буквах зачем-то голосить, неплохо бы фразеологией заняться. Что такое это - "В ознаменование коллегиальной "мстительности""? Стильно сказано. Не чувствуете ничего? Это мне напомнило фразу одного советского писателя: "в зал вошла плеяда фашистских злодеев". P.S. и свой вариант перевода фразы Lonely Knight'a сначала бы неплохо показать. |
"милый, так у них буквоф-то было в алфавите на 2 больше, чем у нас сейчас" Yippie, ну Вы даете - вообще-то было на 4 больше (из кот-рых одна и до 1918 г. очень редко встречалась) : http://ru.wikipedia.org/wiki/Реформа_русской_орфографии_1918_года |
Wolverin Я не только грамоте, но и счету учился. 35 минус 33 никогда не было 4. Это всегда 2. Поэтому я и написал: 2 Читайте внимательно: я сказал о количестве букв в алфавите, а не о наличии-отсутствии каких то букв. До реформы из было 35, сейчас - 33. Разница - 2 В английском алфавите 26 букв, у нас, опять же - 33. У нас на 6 больше, или на сколько? |
на 7, это опечатка |
Докладаю: как по мне, фраза ""Предпочтительным является хранение клапана в помещении(,) на расстоянии от земли." без конкретного указания этого самого расстояния, например, в метрах, звучит не по-русску и криво, если это перевод, то калька голимая. Отсюда и траблы. Канонiчный вариант перевода (если это перевод): клапан по возможности хранить в помещении, не хранить на полу." Если не перевод, то "Предпочтительным является хранение клапана в помещении на расстоянии 1,5м от земли." (запятая не нужна). |
Истина нашлась в Вебстере (см. ниже), английское правило здесь такое же, как искомое русское. Значит, в данном предложении запятая НУЖНА. Comma: |
You need to be logged in to post in the forum |