DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

1 2 all

link 7.09.2011 9:31 
Subject: Полу-ОФФ: пунктуация, рус. язык gen.

 Wolverin

link 8.09.2011 0:10 
кстати, прежде чем о пропущенных буквах зачем-то голосить, неплохо бы фразеологией заняться. Что такое это - "В ознаменование коллегиальной "мстительности""? Стильно сказано. Не чувствуете ничего?
Это мне напомнило фразу одного советского писателя: "в зал вошла плеяда фашистских злодеев".

P.S. и свой вариант перевода фразы Lonely Knight'a сначала бы неплохо показать.

 Wolverin

link 8.09.2011 0:21 
"милый, так у них буквоф-то было в алфавите на 2 больше, чем у нас сейчас"

Yippie, ну Вы даете - вообще-то было на 4 больше (из кот-рых одна и до 1918 г. очень редко встречалась) :

http://ru.wikipedia.org/wiki/Реформа_русской_орфографии_1918_года

 Yippie

link 8.09.2011 0:34 
Wolverin
Я не только грамоте, но и счету учился.
35 минус 33 никогда не было 4. Это всегда 2. Поэтому я и написал: 2

Читайте внимательно: я сказал о количестве букв в алфавите, а не о наличии-отсутствии каких то букв. До реформы из было 35, сейчас - 33. Разница - 2

В английском алфавите 26 букв, у нас, опять же - 33. У нас на 6 больше, или на сколько?

 Yippie

link 8.09.2011 0:35 
на 7, это опечатка

 Сергеич

link 8.09.2011 6:21 
Докладаю: как по мне, фраза ""Предпочтительным является хранение клапана в помещении(,) на расстоянии от земли." без конкретного указания этого самого расстояния, например, в метрах, звучит не по-русску и криво, если это перевод, то калька голимая. Отсюда и траблы. Канонiчный вариант перевода (если это перевод): клапан по возможности хранить в помещении, не хранить на полу."
Если не перевод, то "Предпочтительным является хранение клапана в помещении на расстоянии 1,5м от земли." (запятая не нужна).

 Ulkina

link 15.09.2011 6:52 
Истина нашлась в Вебстере (см. ниже), английское правило здесь такое же, как искомое русское. Значит, в данном предложении запятая НУЖНА.

Comma:
(3) separates two or more adjectives modifying the same noun if "and" could be used between them without altering the meaning:
a solid, heavy gait
but
a polished mahogany dresser

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all