Subject: ОФФ: помогите советом начинающему переводчику...
|
про экономику, кстати - она вам в общем ненавистная или только то, что в вас вбивали в вузе? в ней же много интересного. например посмотрите на список семинаров СПИФА (как его там по русски называют?) - http://www.forumspb.com/en/SPIEF_2011/Programme_2011/programm/Key_topics.html . Это все в общем экономика, но там же столько все всякого разного... Если интересно, между нами девочками, агенство Эклектик в Питере сейчас набирает переводчиков на перевод этого мероприятия - устных, письменных, редакторов. На Прозе на прошлой неделе объявление висело. Платят неплохо (нижняя 'западная' планка), но качество должно быть хорошее. |
Уважаемая Samura88! Советы давать не вправе, а вот историю рассказать - вполне. Выпустился в 2007. Был абсолютно в той же шкуре ("Свободный" диплом, ноль знаний/умений/навыков, море энтузиазма и энергии). Только живу не 50 км, а 110 км от Мск. Устроился в одно московское бюро переводов. Утром - в Москву, вечером домой. И так каждый рабочий день. Проработал в бюро 2 года. Набрался кой-чего. Ага, на практике. В боях с текстами на англ., то бишь. Попутно закончил курс "Коммерческий перевод" в Московской международной школе переводчиков. За этим громким названием скрывается МГЛУшная коммерческаяч структура. Неплохая, кстати. Среднее качество за средние деньги (108 тыс. за год обучения 2009/2010). Бюро - неплохая стартовая площадка. Рекомендую. После бюры устроился в отраслевую организацию, появилась специализация (лигализ). С уважением, |
Работа переводчиком - это тяжелый хлеб. Подумайте, надо ли вам связывать жизнь с этим, жить в постоянном ожидании заказов, ночами не спать, а потом еще и деньги ждать месяцами... Несмотря на то, что я работаю экономистом, я фрилансю медицинские и фармакологические тексты, бывает еще авиацию, компьютерные тексты и SAP. Но к этому у меня тоже был нелегкий и длинный путь длиной в 9 лет (работал только фрилансером), была масса прочитанной литературы, консультации со знающими людьми. По образованию, первое образование - киевский иняз на бюджете, второе - нархоз, финансы, уже за деньги. Если думаете, что я мальчик-мажор, то вы глубоко ошибаетесь, живу с матерью пенсионеркой, всего приходится добиваться своим трудом. Это я написал не для того, чтобы похвастаться, а к тому, что нужно верить в себя, заниматься прилежно и просить Бога, чтобы Он помог в ваших начинаниях. А все остальное вам написали уже выше :). Кстати, могу еще посоветовать книжку Пумпянского http://www.classes.ru/grammar/130.Pumpyansky/ погуглите, в нете полно ссылок на книгу в вордовском формате. Несмотря на то, что это казалось бы старье, но кой какими советами я даже до сих пор пользуюсь, если попадаются технические тексты. Успехов вам. |
Всем спасибо за поддержку и советы! Все это для меня безумно ценно. 2vinni_puh. Экономику ненавижу в принципе, не очень ее понимаю + в вузе одно и то же, одно и то же, с 1го по 5й курс. И очень тупой учебник был по бизнес-английскому, там же, в вузе. Два года с моим upper-intermediate сидеть в аудитории и слушать отвратительные однотипные тексты при общем уровне группы где-то в районе beginner + от силы пару человек intermediate... Я их возненавидела к концу курса)) "A bridge to business English" учебник назывался. Как сейчас помню, из интереса выписала все незнакомые слова из всей книги. Набралось из на 1-2 рукописных листа. За Пумпянского и Линн Виссон отдельное спасибо, уже скачала:) Сергей Воинов, огромное спасибо за реальный опыт! Это как раз то, что мне нужно было услышать. Про ММШП тоже много читала, думаю навострить туда лыжи. С БП, видно, надо будет попробовать еще раз. Тут просто был курьезный случай - я в одно местное уже ходила)) Они мне при приеме на работу, не особо глядя в резюме, сходу заявили, что я понравилась им, и дали на перевод...ЛИТОВСКИЙ ПАСПОРТ. А потом КАЗАХСКИЙ. Собсна, там и переводить особо нечего, имя-отчество, адрес. Но с казахского и литовского)))) Потом дали чей-то рус.диплом, хотя я перед этим четко сказала, что с рус. на англ. перевести могу, но без редактора этого делать не буду, ибо переживаю за качество, я такое просто не делала, а там еще какая-то тематика специфичная была. Они: "А ты переведи как-нибудь"... При этом редактора у них НЕТ. Я сделала круглые глаза и сбежала оттуда... Возникло подозрение, что они потом ляпы (которые в таком переводе точно будут) свалят на меня (довольно справедливо...) и вообще откажутся платить. Не придерешься. Странное какое-то БП попалось =) |
"Странное какое-то БП попалось" кхем... Это как раз обычное бюро. Таких подавляющее большинство... |
Пусть меня закидают камнями, но я все же скажу: Samura88, не ходите в переводчики! Флер романтизма и т.н. престижности быстро пропадает. В тот самый момент, когда Вы почувствуете себе более или мнее знающим и востребованным специалистом (лет эдак через 3-5), Вам очень захочется послать все это куда подальше. Как уже сказали выше, это тяжелый хлеб, а лично для меня - ощущение себя не человеком, а девайсом. |
Ma_russie +1 Первый действительно ценный совет. |
лучше в менеджеры, ясное дело... |
Это как раз обычное бюро +1 но мне с бюрой повезло переводил таки тексты, порой весьма забавные - пресс-релизы, сертификаты лекарственных препаратов, договоры, доверенности, дипломы... чего только ни держал в руках |
Флер романтизма и т.н. престижности быстро пропадает. причем тут флёр? вот я, например, пошел в пиривоччиги, патамушта больше нихрена делать не умею. А вот когда и переводить совсем разучусь, вот тогда пойду в манагеры/директоры ))) |
//...когда Вы почувствуете себе более или мнее знающим и востребованным специалистом (лет эдак через 3-5), Вам очень захочется послать все это куда подальше// А вы думаете другие, становясь "знающим и востребованным специалистом", не хотят "послать все куда подальше"? И потом, зачем человеку заранее отбивать желание и энтузиазм? Если так и получится, то это будет ее опыт (а не чей-то совет, данный 3-5 лет назад), а потом пусть решает кем себя ощущать человеком или "девайсом". В любом случае, можно переквалифицироваться, а этот опыт ей не помешает. |
//А вот когда и переводить совсем разучусь, вот тогда пойду в манагеры/директоры )))// Браво! |
а что, разве нет? ;-) |
Какой флер романтизма, о чем вы... Я знаю, что такое "дедлайн", работа без выходных, ненормированный раб.день, "ой, что-то я мало зарабатываю" - и все это связано с фрилансом вообще, а не только с переводами - и что такое приехать после универа часов этак в 12 и сесть доделывать перевод, который писала в электричке... Я все-таки думаю, все зависит от того, как пахать на начальном этапе и куда прибиться потом. Пока у меня задача пахать. Потом будет задача не продавать наработанные навыки на невыгодных для меня условиях)) |
Сереж, ну неужели оценка кого-то, кто для тебя на данный момент значит не больше чем набор звуков в нике, может повлиять на твою точку зрения и дальнейший жизненный путь? Забей и не прикармливай :) 2 |
идите в индустрию гостеприимства/турбизнес - перспективно, нескучно, какими-то гранями граничит с копирайтингом видно, что вам нравится язык и переводы (о некоторых советчиках этого не скажешь), так что не отступайтесь 8 |
//а что, разве нет? ;-)// Как раз-таки совсем да! ) //Пока у меня задача пахать. Потом будет задача не продавать наработанные навыки на невыгодных для меня условиях// Никого не слушайте и поступайте так, как велит вам сердце. Удачи! |
Барктотам, не мешай прикалываццо! 0-) |
//Барктотам, не мешай прикалываццо! 0-)// Лучше сразу в манагеры. |
почитал зубоскалов выше, которые пишут, что когда выдохнутся как аЦЦкие переводчеги, пойдут в менеджЕры (именно с ударением на выделенном Е))), вспомнился бородатый американский анекдот: Во время учебных тренировок в одной части отрабатывали помощь раненным. Инструктор спрашивает салаг: так и тут, ничего личного конечно :) |
Питер отмечает, что социально-экономические условия в западном обществе сейчас нацеливают человека на успех, понимаемый, прежде всего, как рост в карьере и заработной плате. В таких условиях человек, даже прекрасно осознавая, что не справится с предлагаемой должностью, обычно не может от неё отказаться: при попытке отказа он подвергнется жёсткому давлению всего своего окружения, включая семью, знакомых, сослуживцев и руководство (с) |
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, советом: я работаю в туристической фирме и нам постоянно приходится отсылать наших клиентов в бюро переводов, но у меня самой 2 диплома о в/о: «Филолог-преподаватель» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», хочу сама переводить документы для подачи их в посольство. Что мне для этого необходимо? Достаточно ли моего диплома переводчика? Или мне необходимо сделать себе печать? Могу ли я вести частную практику (например, просто дать объявление, чтобы люди могли помимо бюро переводов обратиться еще и ко мне)? Заранее спасибо. |
''Или мне необходимо сделать себе печать?'' - Зачем вам понадобилась печать, разрешите узнать. Конечно, давайте объявление и делайте переводы - все просто! |
Sergei 1985 +2, right done- Molodets! Вот на таких Русь и держится |
"Авось" - это вообще целая религия, с которой не смогут конкурировать христианство, ислам, буддизм и все тоталитарные секты вместе взятые, даже если они объединятся в один культ. Существование бога (это якобы такой бородатый дядька на облаке, который управляет всем сущим) признает 5% населения РФ, а в то, что все, авось, как-нибудь само устаканится верит 90%. И вера эта столь непоколебима, что любые разумные доводы бессильны. (с) Кунгуров |
Начала читать Пумпянского, пришла в тихий восторг. Очень нужная книжка, особенно таким самоучкам, как я. Кто-нибудь еще посоветует какую-нибудь такую же грамотную и очень нужную литературу? :) В свое время задавала этот вопрос на форумах лингво-вузов, что-то мне никто не ответил. Я уже поняла, что Пумпянский и Виссон - это классика. А кого еще можно поискать? Всем ооооогромное спасибо! |
Samura88, там тема есть такая, с красными буковками... |
|
link 15.06.2011 10:31 |
вот еще Название: Технический перевод в повседневной жизни Автор: Макеева М.Н. , Начерная С.В. , Чуксина О.В. Издательство: Тамбов. гос. техн. унив. Год: 2004 Страниц: 160 Язык: Русский |
|
link 15.06.2011 10:33 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы.... Автор: Рубцова М.Г. Год издания: 2006 Страниц: 382 Язык: Русский |
|
link 15.06.2011 10:40 |
Samura88, пишите адресс почты, я вам пару книг отправлю |
alexa-st8@yandex.ru Спасибо! :) 2Doodie, ну, я на форуме ж непостоянно сижу:) Разобралась, хорошо, что про красные буковки упомянули) |
alexa-st88@yandex.ru Спасибо! :) 2Doodie, ну, я на форуме ж непостоянно сижу:) Разобралась, хорошо, что про красные буковки упомянули) |
|
link 15.06.2011 11:07 |
и? :) |
|
link 15.06.2011 11:37 |
Все читать не стала, но все-таки... Волонтерство уже упоминалось? |
Кто-нибудь еще посоветует какую-нибудь такую же грамотную и очень нужную литературу? :) Почитайте Сидера Флорина У него есть пара книжек. Одна своя, другая в паре с коллегой. |
Samura88- вот мой совет Выберите определенную область- экономику, строительство, политика и т.д. Универсальных переводчиков не бывают. Почти все переводчики специализируются в определенной сфере, кто-то переводит политические, кто-то юридические документы. После выбора области сразу же начните читать литературу. К примеру, если выбрали путь переводчика в банковской сфере, читайте книги и материалы про банковскую деятельность. У вас может возникнуть вопрос- а зачем мне, переводчику, разбираться в тонкотсях той сферы, в которой я работаю. Ответ очень прост- легче будет переводить. |
aleks kudryavtsev 6.06.2011 0:36 link |