DictionaryForumContacts

 Samura88

1 2 3 all

link 5.06.2011 19:48 
Subject: ОФФ: помогите советом начинающему переводчику...

 vinni_puh

link 6.06.2011 6:40 
про экономику, кстати - она вам в общем ненавистная или только то, что в вас вбивали в вузе? в ней же много интересного. например посмотрите на список семинаров СПИФА (как его там по русски называют?) - http://www.forumspb.com/en/SPIEF_2011/Programme_2011/programm/Key_topics.html . Это все в общем экономика, но там же столько все всякого разного...

Если интересно, между нами девочками, агенство Эклектик в Питере сейчас набирает переводчиков на перевод этого мероприятия - устных, письменных, редакторов. На Прозе на прошлой неделе объявление висело. Платят неплохо (нижняя 'западная' планка), но качество должно быть хорошее.

 Serge1985

link 6.06.2011 6:58 
Уважаемая Samura88!

Советы давать не вправе, а вот историю рассказать - вполне.

Выпустился в 2007. Был абсолютно в той же шкуре ("Свободный" диплом, ноль знаний/умений/навыков, море энтузиазма и энергии). Только живу не 50 км, а 110 км от Мск.

Устроился в одно московское бюро переводов. Утром - в Москву, вечером домой. И так каждый рабочий день. Проработал в бюро 2 года. Набрался кой-чего. Ага, на практике. В боях с текстами на англ., то бишь.

Попутно закончил курс "Коммерческий перевод" в Московской международной школе переводчиков. За этим громким названием скрывается МГЛУшная коммерческаяч структура. Неплохая, кстати. Среднее качество за средние деньги (108 тыс. за год обучения 2009/2010).

Бюро - неплохая стартовая площадка. Рекомендую.

После бюры устроился в отраслевую организацию, появилась специализация (лигализ).

С уважением,
Сергей Воинов

 Andy

link 6.06.2011 9:27 
Работа переводчиком - это тяжелый хлеб. Подумайте, надо ли вам связывать жизнь с этим, жить в постоянном ожидании заказов, ночами не спать, а потом еще и деньги ждать месяцами...
Несмотря на то, что я работаю экономистом, я фрилансю медицинские и фармакологические тексты, бывает еще авиацию, компьютерные тексты и SAP. Но к этому у меня тоже был нелегкий и длинный путь длиной в 9 лет (работал только фрилансером), была масса прочитанной литературы, консультации со знающими людьми. По образованию, первое образование - киевский иняз на бюджете, второе - нархоз, финансы, уже за деньги. Если думаете, что я мальчик-мажор, то вы глубоко ошибаетесь, живу с матерью пенсионеркой, всего приходится добиваться своим трудом.
Это я написал не для того, чтобы похвастаться, а к тому, что нужно верить в себя, заниматься прилежно и просить Бога, чтобы Он помог в ваших начинаниях. А все остальное вам написали уже выше :).
Кстати, могу еще посоветовать книжку Пумпянского http://www.classes.ru/grammar/130.Pumpyansky/ погуглите, в нете полно ссылок на книгу в вордовском формате. Несмотря на то, что это казалось бы старье, но кой какими советами я даже до сих пор пользуюсь, если попадаются технические тексты.
Успехов вам.

 Samura88

link 6.06.2011 11:37 
Всем спасибо за поддержку и советы! Все это для меня безумно ценно.

2vinni_puh. Экономику ненавижу в принципе, не очень ее понимаю + в вузе одно и то же, одно и то же, с 1го по 5й курс. И очень тупой учебник был по бизнес-английскому, там же, в вузе. Два года с моим upper-intermediate сидеть в аудитории и слушать отвратительные однотипные тексты при общем уровне группы где-то в районе beginner + от силы пару человек intermediate... Я их возненавидела к концу курса)) "A bridge to business English" учебник назывался. Как сейчас помню, из интереса выписала все незнакомые слова из всей книги. Набралось из на 1-2 рукописных листа.

За Пумпянского и Линн Виссон отдельное спасибо, уже скачала:)
...а у меня тоже мать-пенсионерка и все) Поэтому с подводной лодки никуда не деться. Для меня критерий таков: если ты можешь делать работу, даже когда тебя от нее тошнит, - это твоя работа.

Сергей Воинов, огромное спасибо за реальный опыт! Это как раз то, что мне нужно было услышать. Про ММШП тоже много читала, думаю навострить туда лыжи. С БП, видно, надо будет попробовать еще раз. Тут просто был курьезный случай - я в одно местное уже ходила)) Они мне при приеме на работу, не особо глядя в резюме, сходу заявили, что я понравилась им, и дали на перевод...ЛИТОВСКИЙ ПАСПОРТ. А потом КАЗАХСКИЙ. Собсна, там и переводить особо нечего, имя-отчество, адрес. Но с казахского и литовского)))) Потом дали чей-то рус.диплом, хотя я перед этим четко сказала, что с рус. на англ. перевести могу, но без редактора этого делать не буду, ибо переживаю за качество, я такое просто не делала, а там еще какая-то тематика специфичная была. Они: "А ты переведи как-нибудь"... При этом редактора у них НЕТ. Я сделала круглые глаза и сбежала оттуда... Возникло подозрение, что они потом ляпы (которые в таком переводе точно будут) свалят на меня (довольно справедливо...) и вообще откажутся платить. Не придерешься. Странное какое-то БП попалось =)

 Монги

link 6.06.2011 11:45 
"Странное какое-то БП попалось"

кхем... Это как раз обычное бюро. Таких подавляющее большинство...

 Ma_russie

link 6.06.2011 11:46 
Пусть меня закидают камнями, но я все же скажу: Samura88, не ходите в переводчики! Флер романтизма и т.н. престижности быстро пропадает. В тот самый момент, когда Вы почувствуете себе более или мнее знающим и востребованным специалистом (лет эдак через 3-5), Вам очень захочется послать все это куда подальше. Как уже сказали выше, это тяжелый хлеб, а лично для меня - ощущение себя не человеком, а девайсом.

 Монги

link 6.06.2011 11:48 
Ma_russie

+1

Первый действительно ценный совет.

 eu_br

link 6.06.2011 11:55 
лучше в менеджеры, ясное дело...

 Serge1985

link 6.06.2011 11:59 
Это как раз обычное бюро
+1

но мне с бюрой повезло

переводил таки тексты, порой весьма забавные - пресс-релизы, сертификаты лекарственных препаратов, договоры, доверенности, дипломы... чего только ни держал в руках

 Serge1985

link 6.06.2011 12:02 
Флер романтизма и т.н. престижности быстро пропадает.

причем тут флёр?

вот я, например, пошел в пиривоччиги, патамушта больше нихрена делать не умею. А вот когда и переводить совсем разучусь, вот тогда пойду в манагеры/директоры )))

 ladyhayes

link 6.06.2011 12:13 
//...когда Вы почувствуете себе более или мнее знающим и востребованным специалистом (лет эдак через 3-5), Вам очень захочется послать все это куда подальше//

А вы думаете другие, становясь "знающим и востребованным специалистом", не хотят "послать все куда подальше"? И потом, зачем человеку заранее отбивать желание и энтузиазм? Если так и получится, то это будет ее опыт (а не чей-то совет, данный 3-5 лет назад), а потом пусть решает кем себя ощущать человеком или "девайсом". В любом случае, можно переквалифицироваться, а этот опыт ей не помешает.

 ladyhayes

link 6.06.2011 12:18 
//А вот когда и переводить совсем разучусь, вот тогда пойду в манагеры/директоры )))//

Браво!

 Serge1985

link 6.06.2011 12:22 
а что, разве нет? ;-)

 Samura88

link 6.06.2011 12:25 
Какой флер романтизма, о чем вы... Я знаю, что такое "дедлайн", работа без выходных, ненормированный раб.день, "ой, что-то я мало зарабатываю" - и все это связано с фрилансом вообще, а не только с переводами - и что такое приехать после универа часов этак в 12 и сесть доделывать перевод, который писала в электричке...
Я все-таки думаю, все зависит от того, как пахать на начальном этапе и куда прибиться потом. Пока у меня задача пахать. Потом будет задача не продавать наработанные навыки на невыгодных для меня условиях))

 Doodie

link 6.06.2011 12:30 
Сереж, ну неужели оценка кого-то, кто для тебя на данный момент значит не больше чем набор звуков в нике, может повлиять на твою точку зрения и дальнейший жизненный путь? Забей и не прикармливай :)

2

 nephew

link 6.06.2011 12:30 
идите в индустрию гостеприимства/турбизнес - перспективно, нескучно, какими-то гранями граничит с копирайтингом
видно, что вам нравится язык и переводы (о некоторых советчиках этого не скажешь), так что не отступайтесь
8

 ladyhayes

link 6.06.2011 12:32 
//а что, разве нет? ;-)//

Как раз-таки совсем да! )

//Пока у меня задача пахать. Потом будет задача не продавать наработанные навыки на невыгодных для меня условиях//

Никого не слушайте и поступайте так, как велит вам сердце. Удачи!

 Serge1985

link 6.06.2011 12:40 
Барктотам, не мешай прикалываццо! 0-)

 ladyhayes

link 6.06.2011 12:54 
//Барктотам, не мешай прикалываццо! 0-)//

Лучше сразу в манагеры.

 Andy

link 6.06.2011 12:58 
почитал зубоскалов выше, которые пишут, что когда выдохнутся как аЦЦкие переводчеги, пойдут в менеджЕры (именно с ударением на выделенном Е))), вспомнился бородатый американский анекдот:

Во время учебных тренировок в одной части отрабатывали помощь раненным. Инструктор спрашивает салаг:
- Вот у этого рядового осколком задело голову, что мы с ним будем делать?
Из галерки кто-то кричит: - повысим его до сержанта!

так и тут, ничего личного конечно :)

 Serge1985

link 6.06.2011 13:12 

 Serge1985

link 6.06.2011 13:15 
Питер отмечает, что социально-экономические условия в западном обществе сейчас нацеливают человека на успех, понимаемый, прежде всего, как рост в карьере и заработной плате. В таких условиях человек, даже прекрасно осознавая, что не справится с предлагаемой должностью, обычно не может от неё отказаться: при попытке отказа он подвергнется жёсткому давлению всего своего окружения, включая семью, знакомых, сослуживцев и руководство (с)

 Olga222

link 6.06.2011 13:35 
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, советом: я работаю в туристической фирме и нам постоянно приходится отсылать наших клиентов в бюро переводов, но у меня самой 2 диплома о в/о: «Филолог-преподаватель» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», хочу сама переводить документы для подачи их в посольство. Что мне для этого необходимо? Достаточно ли моего диплома переводчика? Или мне необходимо сделать себе печать? Могу ли я вести частную практику (например, просто дать объявление, чтобы люди могли помимо бюро переводов обратиться еще и ко мне)?

Заранее спасибо.

 Demirel

link 6.06.2011 13:43 
''Или мне необходимо сделать себе печать?'' -
Зачем вам понадобилась печать, разрешите узнать.

Конечно, давайте объявление и делайте переводы - все просто!

 vlaad

link 6.06.2011 15:39 
Sergei 1985 +2, right done- Molodets! Вот на таких Русь и держится

 Doodie

link 6.06.2011 16:37 
"Авось" - это вообще целая религия, с которой не смогут конкурировать христианство, ислам, буддизм и все тоталитарные секты вместе взятые, даже если они объединятся в один культ. Существование бога (это якобы такой бородатый дядька на облаке, который управляет всем сущим) признает 5% населения РФ, а в то, что все, авось, как-нибудь само устаканится верит 90%. И вера эта столь непоколебима, что любые разумные доводы бессильны.
(с) Кунгуров

 Samura88

link 15.06.2011 10:05 
Начала читать Пумпянского, пришла в тихий восторг. Очень нужная книжка, особенно таким самоучкам, как я.

Кто-нибудь еще посоветует какую-нибудь такую же грамотную и очень нужную литературу? :) В свое время задавала этот вопрос на форумах лингво-вузов, что-то мне никто не ответил. Я уже поняла, что Пумпянский и Виссон - это классика. А кого еще можно поискать?
Интересует:
- письменный перевод
- устный последовательный перевод
- что-нибудь с названием "теория и практика перевода", ибо этот раздел я обошла своим вниманием вообще...

Всем ооооогромное спасибо!

 Doodie

link 15.06.2011 10:09 
Samura88, там тема есть такая, с красными буковками...

 BurgKatjuscha

link 15.06.2011 10:31 
вот еще
Название: Технический перевод в повседневной жизни
Автор: Макеева М.Н. , Начерная С.В. , Чуксина О.В.
Издательство: Тамбов. гос. техн. унив.
Год: 2004
Страниц: 160
Язык: Русский

 BurgKatjuscha

link 15.06.2011 10:33 
Чтение и перевод английской научной и технической литературы....
Автор: Рубцова М.Г.
Год издания: 2006
Страниц: 382
Язык: Русский

 BurgKatjuscha

link 15.06.2011 10:40 
Samura88, пишите адресс почты, я вам пару книг отправлю

 Samura88

link 15.06.2011 10:57 
alexa-st8@yandex.ru
Спасибо! :)

2Doodie, ну, я на форуме ж непостоянно сижу:) Разобралась, хорошо, что про красные буковки упомянули)

 Samura88

link 15.06.2011 11:05 
alexa-st88@yandex.ru
Спасибо! :)

2Doodie, ну, я на форуме ж непостоянно сижу:) Разобралась, хорошо, что про красные буковки упомянули)

 BurgKatjuscha

link 15.06.2011 11:07 
Вот еще материальчик
http://linguists.narod.ru/downloads5.html

 Doodie

link 15.06.2011 11:23 
и? :)

 Anna-London

link 15.06.2011 11:37 
Все читать не стала, но все-таки... Волонтерство уже упоминалось?

 tumanov

link 15.06.2011 11:51 
Кто-нибудь еще посоветует какую-нибудь такую же грамотную и очень нужную литературу? :)

Почитайте Сидера Флорина

У него есть пара книжек. Одна своя, другая в паре с коллегой.
Почитайте ту, что своя.
Кажется, "Искусство перевода" называется.

 finance

link 15.06.2011 12:00 
Samura88- вот мой совет
Выберите определенную область- экономику, строительство, политика и т.д. Универсальных переводчиков не бывают. Почти все переводчики специализируются в определенной сфере, кто-то переводит политические, кто-то юридические документы.
После выбора области сразу же начните читать литературу. К примеру, если выбрали путь переводчика в банковской сфере, читайте книги и материалы про банковскую деятельность.
У вас может возникнуть вопрос- а зачем мне, переводчику, разбираться в тонкотсях той сферы, в которой я работаю. Ответ очень прост- легче будет переводить.

 VIII

link 15.06.2011 12:01 
aleks kudryavtsev

6.06.2011 0:36 link
про курсы - это смотря из какого вы города....сам одно время этим интересовался - есть хорошие курсы в Мск//
какие же?

Get short URL | Pages 1 2 3 all