Subject: дюймы
|
|
link 22.04.2011 10:04 |
О том, как поступать в таких случаях, написано в этой брошюре: «Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы», ВЦП, 1988, 1-84 с. http://www.ets.ru/dctlst27-r.htm С тех пор она не переиздавалась, но ценные рекомендации не утратили своей актуальности. Я читала брошюру, и если найду – процитирую, а пока изложу по памяти: Переводчик ничего в оригинале менять не должен. А уж тем более, не должен производить каких-либо расчётов. В переводе должны стоять те же цифры, что и в оригинале. Различные меры в оригинале чаще указываются в единицах Международной системы СИ. Скажем, 12.85 cm переводим 12,85 см. Если в оригинале указаны национальные единицы, то в переводе тоже ставим национальные единицы, но в скобках указываем, чему соответствует данная национальная единица в системе СИ: 12.85 inch переводим 12,85 дюйма (1 дюйм = 2, 54 см). Такое указание в скобках ставим в переводе только один раз – когда национальная единица встретилась в тексте в первый раз. По конкретному случаю аскера: что точно в брошюре написано – не помню, скажу от себя. В России все эти винты, гайки, ключи традиционно обозначаются в дюймах, ещё трубы (+1 об этом уже говорили). Я бы вместо значка ( ’’) поставила «дюймы» и всё. (Понятно, что значок “ - это дюймы, а значок ‘ – это футы). Здесь дюйм не линейная мера, речь о диаметре, причём резьбовом. Как производить расчёты в таком случае – забота не переводчика. Да и сама мысль о каких-то математических расчётах, которые должен делать переводчик, абсурдна! Представьте: у вас в тексте мелкая таблица на весь лист и там галлоны указаны – будете весь день считать? А если 10 таких таблиц? А если кто-то переводит инструкцию для атомной электростанции – тоже считать? А вдруг рванёт в результате ошибки в расчётах переводчика? (Не хочу обижать вашего редактора, но он либо непрофессионал, либо самодур). Не главное же, чтобы редактор был доволен. Главное, по-моему, чтобы ваш перевод был правильным и понятным конечному потребителю – об этом здесь тоже говорили +1 |
Elena Aquarius, спасибо большое за Ваш ответ! Я тоже считаю, что некоторым переводчикам (вроде меня) вообще опасно прикасаться к технике и математике. Тем более, что я всегда говорю, что я ни разу не инженер и в таких тематиках "плаваю". Честно, мне уже стыдно, что я взялась за такой заказ (кто помнит мои предыдущие вопросы про крутящий момент, поймут) Подозреваю, что я там и без дюймов уже накуролесила =(( 3 |
Elena Aquarius, спасибо. |
|
link 22.04.2011 10:27 |
И, вдогонку, вопрос (не только по этой дискуссии): Цель, вообще, КАКАЯ? Найти общими усилиями ПРАВИЛЬНЫЙ вариант (в итоге - неважно, кто конкретно его нашёл)? Или, хватая друг друга за грудки, отстаивать СВОЙ вариант, хоть и неверный? |
|
link 22.04.2011 10:43 |
///(в итоге - неважно, кто конкретно его нашёл)/// Ну, как это неважно... Вот здесь, например, я первая сказала, как правильно, а вы на две страницы дискуссию разводите (ШУТКА:)) 2 A Hun А давайте, я в нетипичной для себя роли выступлю и сделаю последнюю попытку примирить Вас с общественностью? Замечали ли Вы, что АБСОЛЮТНО ЛЮБАЯ ветка, где Вы отметились, превращается в балаган и базарную ругань? Но ведь так не бывает, чтоб один шел в ногу а весь строй- не в ногу. Вы же взрослый человек, подумайте об этом на досуге... Может, все-таки пересмотрите ВАШЕ к нам всем отношение? Да и еще... Мы тут, чуть что, почти все пошутить очень любим чуть что..." СЕРЬЕЗНОЕ ЛИЦО ЕЩЕ НЕ ПРИЗНАК УМА. ВСЕ ГЛУПОСТИ НА ЗЕМЛЕ ДЕЛАЮТСЯ ИМЕННО С ЭТИМ ВЫРАЖЕНИЕМ. УЛЫБАЙТЕСЬ, ГОСПОДА, УЛЫБАЙТЕСЬ!"(с) ЗЫ. Вайнона, прости, родная, за офф. Наболело просто... |
natrix_reloaded, ничего, милая, моя ветка в твоем распоряжении =)) |
Natrix, ну какая же Вы умница! Я, если Вы заметили, ни в каком качестве - ни участника, ни третейского судьи - не принимаю участия в том, что Вы назвали "балаганом и базарной руганью", но читаю эти ветки регулярно и внимательно. И давно уже заметила, что Ваши посты отличаются просто-таки блистательной разумностью. При этом стиль, в котором Вы пишете, вовсе не носит характера поучений и нотаций. Кратко, убедительно, остроумно. Браво! |
|
link 22.04.2011 11:14 |
Winona, (13:23) всё нормально. Наверное, в любой профессии невозможно вот так вдруг сразу стать матёрым спецом (разве что гении, от бога, так могут). Главное, "нАчать..." Что касается, сомнений и страхов - они бывают и у переводчиков с бОльшим, чем у вас, опытом. Равно как и ошибки, иногда глупые. Это всё нормально. Мне кажется, лучше не терзаться, а идти дальше. "Дорогу осилит идущий". В качестве совета, который очень облегчит сейчас вашу работу: найдите в интернете и почитайте что-нибудь по теме вашего перевода на РУССКОМ языке - статью, Гост какой-нибудь и т.п. Всё встанет на свои места. Ну и ещё позволю сказать (в порядке дружеского совета): не стоит говорить (даже иногда), что вы "ни разу не инженер" и "плаваете в тематиках". Ваши переводы не будут воспринимать серьёзно. Удачи! |
Elena Aquarius, спасибо большое за поддержку и советы! Не, ну я, конечно, такими фразами перед заказчиками не бросаюсь =)). Просто обычно, если вижу, что тема мне непонятна, не берусь переводить. Например, всегда отказываюсь от медицины, потому что не хочу брать на себя ответственность за чью-то жизнь, если ошибусь в дозировке препарата или в диагнозе. Ну и, как Вы справедливо заметили, от ошибки переводчика может и атомную станцию рвануть. А вот изучение тематики перевода на родном языке - это очень важно. Когда я покопалась в справочниках про измерение момента, то стало действительно легче понимать смысл английского текста. А то без специальных знаний процесс перевода похож на прогулку слепого - все на ощупь и наугад =)) |
2 Elena Aquarius Немного не так в той брошюре. Цитирую: 43. Неметрические британские и другие национальные единицы следует пересчитывать и приводить в единицах, допускаемых к применению ГОСТ 8.417-81 В целях контроля точности пересчета рекомендуется в скобках указывать значение величины в том виде, в котором она дана в оригинале. Например: Плотность составляет 3 141,7 Н/м3 (20 фунт-сил/куб.фут) Пересчет значений физических величин необходимо производить таким образом, чтобы сохранить точность величины, выраженную в оригинале. Для этого значение величины умножают на безразмерный переводной коэффициент (без округления), а затем полученное значение округляют так, чтобы сохранить точность прежнего значения. Например: 5,3 фута = 5,3 х 0,304 8 м = 1,615 44 м =1,62 м (пропускаю примечания о правилах округления) 44. На рисунках, в таблицах и формулах неметрические британские и другие национальные единицы не пересчитывают и оставляют в оригинальном написании,' но под рисунком, таблицей или формулой указывают коэффициент пересчета. При расчетах в уравнениях пересчитывают лишь конечный результат. 45. Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывают. Обозначение апоcтрофом дюймов и футов не допускаетоя. Например; труба диаметром 2" - труба диаметром 2 дюйма 46. При цифрах неметрические единицы пишут полноcтью без сокращений, обозначения Международных единиц - в соответствии о ГОСТ 8.417-81. Например: 125ррm = 125 частей на миллион = 125 млн"1 10 psi = 10 фунт-сил/кв.дюйм = 68,9 кПа 47. При пересчетах неметрических мер, применяемых в США и Великобритании, следует иметь в виду, что в ряде cлучаев наблюдаетоя несовпадение значений некоторых величин. Например: один дюйм (inch ) США равен 25,400 мм, один дюйм Великобритания равен 25,399 мм; один фунт ( pound) Великобритании равен 453,592 37 г, а США - 453,592 428 г; один центнер { hundredweight) Великобритании равен 50,802 3 кг, а США - 45,359 2 кг; одна длинная тонна (long ton или gross ton ) в Великобритании равна 1016,047 кг, а одна короткая.тонна (short ton или net ton ), обычно применяемая в США и Канаде, равна 907,185 кг (кроме того, еще применяют тонну ( ton) в качестве единицы объема: 1 measurement ton ИЛИ 1 freight ton - 40 сu. ft} 1 displacement ton - 30.ou.ft} 1 register ton- 100 сu.ft); сущеотвуют три английские системы единиц массы: тройская (troy); аптекарская (apotheoary ) и обыкновенная торговая (avoirdupois), и если особо не оговорено, то следует при менять торговую систему Устал. Я от этих правил давно отошел и ничего не преобразую, чего и вам желаю |
natrix_reloaded я прекрасно понимаю, что свалить с больной головы на здоровую это гораздо проще. еще проще не замечать в своем глазу бревно, но видеть соринку в глазах других. Какая общественность? Группка спевшихся лингвистов, взирающих с высока на инженеров, и для которых инженер так себе - недопереводчик и бесплатное приложение в виде консультанта, когда переводчик-лингвист испытывает затруднения с технической терминологией. С чего вы решили, что можете устанавливать здесь свои порядки? |
Winona, я вас люблю! =) |
natrix_reloaded добавлю. прочтите все мои ответы по всем темам. подсчитайте количество людей, выразивших мне благодарность, и количество людей, покрывающих меня грязью. вы легко себя там найдете. и сразу становится понятным, кто тут так называемая "общественность". как видите я уже не употребляю слово ложь. |
Это ж просто бедствие стихийное! Кто-нибудь положит этому конец?! |
*A Hun Oo, покажите мне эту чепуху в технической литературе (на бумаге)!* В отношении Decimal Imperial Dimensioning настоятельно рекомендую ознакомиться со стандартом ASME Y14.5M Dimensioning and Tolerancing, или хотя бы погуглить по этим выражениям. Разделяю возмущение форумчан по поводу ващих манер. |
|
link 22.04.2011 20:20 |
Enote (16:03), Какой документ вы цитируете? Это точно правила для переводчиков - как оформлять переводы? Или это рекомендации для инженеров, как оформлять технический документ? Если можно, дайте, пожалуйста, ссылку. Типа OFFа: ко всем. |
|
link 22.04.2011 21:04 |
Елена, не собиралась влезать еще раз, но решила, что это правильно...Вы тут у нас недавно, и может, не очень заметили... Или обобщили... *в вечном споре физиков и лириков победителей всё равно не будет!* И это правильно... Только вся фишка в том, что у нас тут НИКОГДА НЕ БЫЛО ТАКОГО СПОРА... Enote, 10-4, + куча узких "нефтяников, геологов и иже с ними" у нас никогда с "лириками" не ссорятся... Компетентные люди оказывают СВОИМ КОЛЛЕГАМ свою профессиональную помощь, как можно более корректно, если иногда "подколют" и пожурят то- по доброму...Диалог обычно получается конструктивный, с выгодой для всех... Лично я- за такие отношения... |
Как перевести следующие величины в см или мм? Male / Female 1” 3/8 x 21 spline Трудность в том, что я не могу понять, что это за разряд - 1” 3/8. Это 1,375 дюйма? Вал / Втулка 1'' 3/8 x 21 (1 3/8'' x 21) в машиностроении линейные метрические единицы измерения – мм (забудьте см). оставлять в дюймах +1. |
Slonyshko, +5 продолжаем дальше разговор о резьбах. ;) |
2 Elena Aquarius Это именно та брошюра, которую вы указали в сообщении 22.04.11 13:04. Могу добавить ее тираж (10 000) и цену (1 руб.), составитель И.П. Смирнов. |
You need to be logged in to post in the forum |