DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 all

link 21.04.2011 19:38 
Subject: дюймы

 Elena Aquarius

link 22.04.2011 10:04 
О том, как поступать в таких случаях, написано в этой брошюре: «Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы», ВЦП, 1988, 1-84 с. http://www.ets.ru/dctlst27-r.htm

С тех пор она не переиздавалась, но ценные рекомендации не утратили своей актуальности. Я читала брошюру, и если найду – процитирую, а пока изложу по памяти:

Переводчик ничего в оригинале менять не должен. А уж тем более, не должен производить каких-либо расчётов. В переводе должны стоять те же цифры, что и в оригинале. Различные меры в оригинале чаще указываются в единицах Международной системы СИ. Скажем, 12.85 cm переводим 12,85 см. Если в оригинале указаны национальные единицы, то в переводе тоже ставим национальные единицы, но в скобках указываем, чему соответствует данная национальная единица в системе СИ: 12.85 inch переводим 12,85 дюйма (1 дюйм = 2, 54 см). Такое указание в скобках ставим в переводе только один раз – когда национальная единица встретилась в тексте в первый раз.

По конкретному случаю аскера: что точно в брошюре написано – не помню, скажу от себя. В России все эти винты, гайки, ключи традиционно обозначаются в дюймах, ещё трубы (+1 об этом уже говорили). Я бы вместо значка ( ’’) поставила «дюймы» и всё. (Понятно, что значок “ - это дюймы, а значок ‘ – это футы). Здесь дюйм не линейная мера, речь о диаметре, причём резьбовом. Как производить расчёты в таком случае – забота не переводчика. Да и сама мысль о каких-то математических расчётах, которые должен делать переводчик, абсурдна! Представьте: у вас в тексте мелкая таблица на весь лист и там галлоны указаны – будете весь день считать? А если 10 таких таблиц? А если кто-то переводит инструкцию для атомной электростанции – тоже считать? А вдруг рванёт в результате ошибки в расчётах переводчика? (Не хочу обижать вашего редактора, но он либо непрофессионал, либо самодур). Не главное же, чтобы редактор был доволен. Главное, по-моему, чтобы ваш перевод был правильным и понятным конечному потребителю – об этом здесь тоже говорили +1

 Winona

link 22.04.2011 10:23 
Elena Aquarius, спасибо большое за Ваш ответ! Я тоже считаю, что некоторым переводчикам (вроде меня) вообще опасно прикасаться к технике и математике. Тем более, что я всегда говорю, что я ни разу не инженер и в таких тематиках "плаваю".
Честно, мне уже стыдно, что я взялась за такой заказ (кто помнит мои предыдущие вопросы про крутящий момент, поймут) Подозреваю, что я там и без дюймов уже накуролесила =((

3

 A Hun

link 22.04.2011 10:25 
Elena Aquarius, спасибо.

 Elena Aquarius

link 22.04.2011 10:27 
И, вдогонку, вопрос (не только по этой дискуссии):

Цель, вообще, КАКАЯ? Найти общими усилиями ПРАВИЛЬНЫЙ вариант (в итоге - неважно, кто конкретно его нашёл)? Или, хватая друг друга за грудки, отстаивать СВОЙ вариант, хоть и неверный?

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 10:43 
///(в итоге - неважно, кто конкретно его нашёл)///
Ну, как это неважно... Вот здесь, например, я первая сказала, как правильно, а вы на две страницы дискуссию разводите (ШУТКА:))
2 A Hun
А давайте, я в нетипичной для себя роли выступлю и сделаю последнюю попытку примирить Вас с общественностью?
Замечали ли Вы, что АБСОЛЮТНО ЛЮБАЯ ветка, где Вы отметились, превращается в балаган и базарную ругань?
Но ведь так не бывает, чтоб один шел в ногу а весь строй- не в ногу. Вы же взрослый человек, подумайте об этом на досуге...
Может, все-таки пересмотрите ВАШЕ к нам всем отношение?
Да и еще... Мы тут, чуть что, почти все пошутить очень любим чуть что..." СЕРЬЕЗНОЕ ЛИЦО ЕЩЕ НЕ ПРИЗНАК УМА. ВСЕ ГЛУПОСТИ НА ЗЕМЛЕ ДЕЛАЮТСЯ ИМЕННО С ЭТИМ ВЫРАЖЕНИЕМ. УЛЫБАЙТЕСЬ, ГОСПОДА, УЛЫБАЙТЕСЬ!"(с)
ЗЫ. Вайнона, прости, родная, за офф. Наболело просто...

 Winona

link 22.04.2011 10:52 
natrix_reloaded, ничего, милая, моя ветка в твоем распоряжении =))

 Karabas

link 22.04.2011 11:01 
Natrix, ну какая же Вы умница! Я, если Вы заметили, ни в каком качестве - ни участника, ни третейского судьи - не принимаю участия в том, что Вы назвали "балаганом и базарной руганью", но читаю эти ветки регулярно и внимательно. И давно уже заметила, что Ваши посты отличаются просто-таки блистательной разумностью. При этом стиль, в котором Вы пишете, вовсе не носит характера поучений и нотаций. Кратко, убедительно, остроумно. Браво!

 Elena Aquarius

link 22.04.2011 11:14 
Winona, (13:23)
всё нормально. Наверное, в любой профессии невозможно вот так вдруг сразу стать матёрым спецом (разве что гении, от бога, так могут). Главное, "нАчать..." Что касается, сомнений и страхов - они бывают и у переводчиков с бОльшим, чем у вас, опытом. Равно как и ошибки, иногда глупые. Это всё нормально. Мне кажется, лучше не терзаться, а идти дальше. "Дорогу осилит идущий".

В качестве совета, который очень облегчит сейчас вашу работу: найдите в интернете и почитайте что-нибудь по теме вашего перевода на РУССКОМ языке - статью, Гост какой-нибудь и т.п. Всё встанет на свои места. Ну и ещё позволю сказать (в порядке дружеского совета): не стоит говорить (даже иногда), что вы "ни разу не инженер" и "плаваете в тематиках". Ваши переводы не будут воспринимать серьёзно. Удачи!

 Winona

link 22.04.2011 11:25 
Elena Aquarius, спасибо большое за поддержку и советы!
Не, ну я, конечно, такими фразами перед заказчиками не бросаюсь =)). Просто обычно, если вижу, что тема мне непонятна, не берусь переводить. Например, всегда отказываюсь от медицины, потому что не хочу брать на себя ответственность за чью-то жизнь, если ошибусь в дозировке препарата или в диагнозе. Ну и, как Вы справедливо заметили, от ошибки переводчика может и атомную станцию рвануть.
А вот изучение тематики перевода на родном языке - это очень важно. Когда я покопалась в справочниках про измерение момента, то стало действительно легче понимать смысл английского текста. А то без специальных знаний процесс перевода похож на прогулку слепого - все на ощупь и наугад =))

 Enote

link 22.04.2011 13:03 
2 Elena Aquarius
Немного не так в той брошюре.
Цитирую:
43. Неметрические британские и другие национальные единицы следует пересчитывать и приводить в единицах, допускаемых к применению ГОСТ 8.417-81 В целях контроля точности пересчета рекомендуется в скобках указывать значение величины в том виде, в котором она дана в оригинале.
Например: Плотность составляет 3 141,7 Н/м3 (20 фунт-сил/куб.фут)
Пересчет значений физических величин необходимо производить таким образом, чтобы сохранить точность величины, выраженную в оригинале. Для этого значение величины умножают на безразмерный переводной коэффициент (без округления), а затем полученное значение округляют так, чтобы сохранить точность прежнего значения.
Например: 5,3 фута = 5,3 х 0,304 8 м = 1,615 44 м =1,62 м
(пропускаю примечания о правилах округления)
44. На рисунках, в таблицах и формулах неметрические британские и другие национальные единицы не пересчитывают и оставляют в оригинальном написании,' но под рисунком, таблицей или формулой указывают коэффициент пересчета. При расчетах в уравнениях пересчитывают лишь конечный результат.
45. Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывают. Обозначение апоcтрофом дюймов и футов не допускаетоя.
Например; труба диаметром 2" - труба диаметром 2 дюйма
46. При цифрах неметрические единицы пишут полноcтью без сокращений, обозначения Международных единиц - в соответствии о
ГОСТ 8.417-81.
Например: 125ррm = 125 частей на миллион = 125 млн"1 10 psi = 10 фунт-сил/кв.дюйм = 68,9 кПа
47. При пересчетах неметрических мер, применяемых в США и
Великобритании, следует иметь в виду, что в ряде cлучаев наблюдаетоя несовпадение значений некоторых величин.
Например: один дюйм (inch ) США равен 25,400 мм, один дюйм Великобритания
равен 25,399 мм; один фунт ( pound) Великобритании равен 453,592 37 г, а США -
453,592 428 г; один центнер { hundredweight) Великобритании равен 50,802 3 кг,
а США - 45,359 2 кг; одна длинная тонна (long ton или gross ton ) в Великобритании
равна 1016,047 кг, а одна короткая.тонна (short ton или net ton ), обычно применяемая в США и Канаде, равна 907,185 кг
(кроме того, еще применяют тонну ( ton) в качестве единицы объема:
1 measurement ton ИЛИ 1 freight ton - 40 сu. ft}
1 displacement ton - 30.ou.ft}
1 register ton- 100 сu.ft); сущеотвуют три английские системы единиц массы: тройская (troy); аптекарская (apotheoary ) и обыкновенная торговая (avoirdupois), и если особо не оговорено, то следует при менять торговую систему
Устал.
Я от этих правил давно отошел и ничего не преобразую, чего и вам желаю

 A Hun

link 22.04.2011 13:12 
natrix_reloaded

я прекрасно понимаю, что свалить с больной головы на здоровую это гораздо проще. еще проще не замечать в своем глазу бревно, но видеть соринку в глазах других.
Прекратите свои домыслы и выдергивание моих фраз из контекста. Хватит обсуждать личности! ОБСУЖДАЙТЕ ВОПРОСЫ.

Какая общественность? Группка спевшихся лингвистов, взирающих с высока на инженеров, и для которых инженер так себе - недопереводчик и бесплатное приложение в виде консультанта, когда переводчик-лингвист испытывает затруднения с технической терминологией. С чего вы решили, что можете устанавливать здесь свои порядки?
И знаете, я не пустое место и живой человек.
я никого здесь не трогаю, пока меня не трогают. это защитная реакция организма с первобытных времен человечества. в основном я молча глотаю хамство и оскорбления. если вы не видите этого или это хамство норма для вас, то изучайте этику и этикет. я уже говорил об этом.
И я всегда спокоен, как бегемот. Я не разбушевавшийся Фантомас, как представляют меня некоторые. ;)
последнее, не дразните бегемота. последствия можете узнать у зоологов. ;)

 A Hun

link 22.04.2011 13:17 
Winona, я вас люблю! =)

 A Hun

link 22.04.2011 13:27 
natrix_reloaded
добавлю. прочтите все мои ответы по всем темам. подсчитайте количество людей, выразивших мне благодарность, и количество людей, покрывающих меня грязью. вы легко себя там найдете. и сразу становится понятным, кто тут так называемая "общественность".
как видите я уже не употребляю слово ложь.

 Demirel

link 22.04.2011 13:32 
Это ж просто бедствие стихийное! Кто-нибудь положит этому конец?!

 Oo

link 22.04.2011 16:14 
*A Hun
Oo, покажите мне эту чепуху в технической литературе (на бумаге)!*

В отношении Decimal Imperial Dimensioning настоятельно рекомендую ознакомиться со стандартом ASME Y14.5M Dimensioning and Tolerancing, или хотя бы погуглить по этим выражениям.
Все кадовские системы обеспечивают такие размеры. Практически все американское точное машиностроение, за исключением работающих в метрической системе, их применяют. (Строительство и крупные объекты не в счет)

Разделяю возмущение форумчан по поводу ващих манер.
Совершенно очевидно, что вы как минимум неопытный специалист с большим самомнением.

 Elena Aquarius

link 22.04.2011 20:20 
Enote (16:03),

Какой документ вы цитируете? Это точно правила для переводчиков - как оформлять переводы? Или это рекомендации для инженеров, как оформлять технический документ? Если можно, дайте, пожалуйста, ссылку.

Типа OFFа: ко всем.
Все уважаемые! Переводчики и инженеры! Давайте не будем ссориться! Может, стОит попробовать начать дружить? Будем сотрудничать, помогать друг другу, чем можем! Мирное сосуществование облегчит наш труд и повысит качество конечного продукта – перевода. А в вечном споре физиков и лириков победителей всё равно не будет!

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 21:04 
Елена,
не собиралась влезать еще раз, но решила, что это правильно...Вы тут у нас недавно, и может, не очень заметили... Или обобщили...
*в вечном споре физиков и лириков победителей всё равно не будет!*
И это правильно...
Только вся фишка в том, что у нас тут НИКОГДА НЕ БЫЛО ТАКОГО СПОРА...
Enote, 10-4, + куча узких "нефтяников, геологов и иже с ними" у нас никогда с "лириками" не ссорятся... Компетентные люди оказывают СВОИМ КОЛЛЕГАМ свою профессиональную помощь, как можно более корректно, если иногда "подколют" и пожурят то- по доброму...Диалог обычно получается конструктивный, с выгодой для всех...
Лично я- за такие отношения...

 Slonyshko

link 22.04.2011 22:25 
Как перевести следующие величины в см или мм?
Male / Female 1” 3/8 x 21 spline
Трудность в том, что я не могу понять, что это за разряд - 1” 3/8. Это 1,375 дюйма?

Вал / Втулка 1'' 3/8 x 21 (1 3/8'' x 21)

в машиностроении линейные метрические единицы измерения – мм (забудьте см).
1 3/8'' – наружный диаметр вала / внутренний диаметр втулки;
21 – число зубьев.

оставлять в дюймах +1.
при переводе в мм может быть нарушен принцип взаимозаменяемости деталей.

 A Hun

link 22.04.2011 23:02 
Slonyshko, +5

продолжаем дальше разговор о резьбах. ;)

 Enote

link 23.04.2011 4:36 
2 Elena Aquarius
Это именно та брошюра, которую вы указали в сообщении 22.04.11 13:04.
Могу добавить ее тираж (10 000) и цену (1 руб.), составитель И.П. Смирнов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all