Subject: Ищем переводчика для перевода книг про плавание на яхте
|
13.04.2008 15:25 Лев оставил сообщение: Новый форум переводчиков! Открылся новый форум переводчиков (адрес) Заходите, регистрируйтесь, общайтесь! Называется это: Форум переводчиков под эгидой бюро переводов Норма-ТМ Лев, Вы вообще в курсе, что под "эгидой бюро переводов Норма-ТМ творится? |
"на качке ТЧК" или просто отсутствие других слов. Предполагаю, что речь идет об однократной качке. Один раз качнуло и устаканилось... Арбузам - песец... Просматривается аналогия - "на толчке ТЧК", например "сидя на толчке"... А если серьёзно, то, конечно, "при качке"... кто перевозил арбузы в багажнике автомобиля - тот понимает о чем речь... http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_exs2.cgi?RKg,qg!xzktg ...не каждый, кто знает английский и русский, может переводить, так же как не каждый, кто плавает на яхте, достаточно хорошо владеет русским языком, чтобы переводить на него... ('вертикальный подъем судна на качке' - это совсем о другом...) Жалко, что прибили мой ОФФ про говёные переводы ... там как раз об этом ... |
Картинки то Туманова с яхтой вроде из учебника "Школа яхтенного рулевого". Хороший учебник. |
|
link 26.12.2010 6:33 |
2123: Не могли бы Вы завернуть в красивую обертку вот это: "Cardboard boxes harbor insects and their eggs and don’t allow enough air circulation; wooden crates scratch the boat; hammock nets require too much room, since they must be free to swing without hitting anything.", чтобы продемонстрировать Ваше, так сказать, кунг-фу, если, конечно, не влом (невлом, не в лом)? |
... а зачем? что в этом собственно "морского"?... Ясно, что речь идет о выборе тары для хранения капусты. ...вспоминается "Путешествие на Снарке" .... замечательная книга ... бим-бом-брамсели, шток-реи и прочие клотики .... :))) |
(томным голосом) ...ннну, хвалИте меня, хвалИте... :&))) |
(умудрённо) .... щааас ... похвалят ....
|
|
link 26.12.2010 8:01 |
имхо ... подвесные сетки как раз таки и не должны свободно раскачиваться ... я бы, например, всю эту капусту подвесил в сетках, а сетки бы закрепил в растяжках, чтобы не раскачивались ... это, конечно, требует некоторых усилий - гораздо проще ссыпать арбузы в ящик для якорной цепи, или как он так по морскому называется... Короче, молодые ленивые идиоты резвятся на свободе ....типа, должно быть смешно ... обхохочешься ... |
Фигасе, в форпике прямо в каюте у них якорный (канатный) ящик устроен, то есть туда вся вода льется и офигенно эстетично. Ладно, у меня там просто запасной мотор лежит. Тоже не эстетично, но зато сверзу ничего не льется. |
|
link 26.12.2010 8:51 |
Цепной или канатный ящик это называется. Но арбузы на якорном канате... Занесет, скажем, нелегкая куда-нибудь на рифы, понадобится по-быстрому якорь отдать, ан нет - сначала освободи канат... А вот этот пассаж к чему, а? : |
|
link 26.12.2010 9:19 |
У меня офф вопрос к топик-стартеру (я уверена, Вы все это веселье читаете, просто отвечать не считаете нужным). Хотя может и не очень офф- о качестве перевода. Из любопытства посмотрела статистику Ваших вопросов. В 2007 году Вы задавали подряд 3 вопроса по одной очень узкой теме (в которой я имею счастье или несчастье разбираться) . Все три раза правильных ответов Вам не подсказали, сами Вы видно, были не в теме, понятия о тех. процессе никакого, в терминологии- полное несоответствие. Все сделанные Вами выврды были абсолютно неверными...Просто любопытно, как переводчик переводчику, если Вы помните и Вас не затруднит ответить- и что, "прокатил" тогда Ваш перевод? (можно в ЛС) |
To natrix_reloaded : Why are you so bad? In my opinion it makes you happy, when people make mistakes, because at this moment you can step upon their wounds! You are very mean person! Don't be offended! It is true!) |
|
link 26.12.2010 9:59 |
Rashid, да что ж Вы ко мне все время вяжетесь, вот напасть... Чтобы Вы успокоились: я тоже делаю ошибки, и меня тоже исправляют. Нет идеальных людей. Вы слишком болезненно реагируете... Может Вам стало легче- если нет- Вам не ко мне. Обратитесь к шринку, может он Вам поможет... Nothing personal. ///Don't be offended! It is true!/// PS. Артикли Вам не поправляю- в данном случае, это не имеет значения:))) |
Конечно, топик-стартер (будучи представителем враждебного переводчику класса БП) не вызывает сильных симпатий, но в моей системе ценностей не след тыкать носом человеку в ошибку трехлетней давности, тем паче, что тот кто знал ответ ему тогда не помог. |
|
link 26.12.2010 11:44 |
kondorsky, вот опять меня не поняли. Сегодня не мой день, наверное. Да не тычу я носом, мне правда интересно, как тогда все прошло (если он помнит, конечно). Говорить на форуме можно что угодно, но я думаю, любой из нас брался в силу определенных обстоятельств за перевод, где он/а абсолютно не в теме...Не поверю, если кто-то скажет "ни разу". Поэтому и возник вопрос, "прокатил" ли этот? Если да- то с уверенностью можно сказать- прокатит абсолютно все... А открыла я именно их потому что, в самом деле, там все очень узко, справочной литературы- минимум, в словарях- почти ноль... Тоже стало любопытно. Короче, call it whatever you like, я свой вопрос считаю профессиональным любопытством и ни чем иным, без попыток "ткнуть, задеть, и т.п."Если кого-то еще по ходу обидела- у всех прошу прощения... Да, и еще "тот кто знал ответ ему тогда не помог"- не видела я тогда этих вопросов, сама удивляюсь, почему. А вообще, по этой теме вопросы почти никогда не задают... |
|
link 26.12.2010 11:51 |
Да, еще добавлю, чтоб ни Лев, ни Вы не обижались... В тех вопросах был сплошной itinglish, т.е. большинство терминов были сначала криво переведены на английский с итальянского, т.е. там надо было еще и кальку просмотреть. Так что вины, по большому счету, нет ни чьей- валим все на итальянского переводчика:))) (качество конечного продукта, это, естественно, не улучшило). |
natrix_reloaded Спасибо за коменты. Я понял. Касательно "прокатило - не прокатило" из собственного опыта могу сказать следующее. Значительная часть нами переводчиками выполняемой работы делается, увы, просто "для галочки", потому что того требуют условия контракта или действующие нормы и правила. Такие переводы вообще никто не читает и там может быть все что угодно. В переводах сильно углубленных научных или технических материалов бывает достаточно понятности о чем речь для специалиста. Хуже всего обстоит дело с заказчиками-буквоедами, которые знают принятые в их узкой среде термины и если переводчик не дай Бог использовал синоним, не преминут ткнуть его носом исключительно для самоутверждения. |
|
link 26.12.2010 12:16 |
Я вот думаю, kondorsky, может когда будут "время и вдохновение" мне стоит эти вещи в словарь подабавлять? Я почему-то ничего никогда не добавляю, а к этой теме интерес вообще невелик. За те 5 лет, что я здесь "болтаюсь". помню всего 1 (!) вопрос- (я помогла тогда:), и вот, оказывается еще "целых" 3 пропустила. Как Вы считаете, добавить или не засорять эфир? |
Однозначно, добавлять! |
Офф. natrix, вот теперь уже и мне интересно стало. Может, вы скажете тогда, что такое elastic flower/bloom применительно к дублению кожи? |
|
link 26.12.2010 18:56 |
это по-итальянски называется fiore (цветок- дословно)- лицо двоеной кожи. Когда хромированный полуфабрикат двоится (splitting), у него образуется лицо ( нормально по-английски- split), и спилок (crust). Т.е., в нашем случае, мы видим "лицевую часть с гладкой текстурой"- уж коль скоро Вам это было интересно. |
Ого, какие познания! Жаль, они тогда, в 2007 не пригодились (заказчик не смог договориться с поставщиком, так что перевод оказался не нужен, хотя и был полностью оплачен). Насчет этого заказа: есть региональный крутышка из корпорации "РусГидро" (вот они, наши казнокрады!), который купил яхту, а литературы мало. Есть книги, которые мы переводим. Одну уже перевели, но она чисто "морская", а эта (в сети есть - Care and Feeding of Crue или что-то типа того) - более художественная, вообще там 70% кулинарных рецептов, но есть и морская терминология. Если кому интересно - присылайте полный тест на lp_soft@mail.ru. Книга большая. Ставка за страницу - 200 р. PS. Спасибо за картинку со львом - насмешили :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.12.2010 20:48 |
Угумс. Яхты-дворцы они покупают качественные и дорогие, а перевод инструкций чтоб был подешевле. Гуглопереводчик им в помощь и попутного ветра в паруса. |
natrix_reloaded, Спасибо, познавательно. |
|
link 26.12.2010 20:59 |
Ребята, вы так меня благодарите, что я вынуждена сама себя поправить (писала в спешке- а в друг кто-то читать еще сдуру станет). Не корысти ради, а для справедливости: "у него образуется лицо ( нормально по-английски- split), " split- это результат процесса. само лицо двоеной кожи- grain (fiore). Может кому пригодится. Пока я еще в словарь удосужусь... |
Был просто Лева, стал Lev P. - "Care and Feeding of Crue" -hm.....crappy. I am not gonna ask any questions (like, who is to evaluate the quality - someone |
|
link 26.12.2010 21:30 |
Мне вообще ничего не надо от этой ветки (в кораблях не разбираюсь- на перевод не претендую). Но закрались сомнения- Лев и .Lev P- это реально одно и то же лицо? Если да- то чем вызваны сии изменения? ( Я помню времена, когда под чужими никами писали всякие там...) |
Если кому интересно - присылайте полный тест на lp_soft@mail.ru. Книга большая. Ставка за страницу - 200 р. Если кому интересно - жду предложений на адрес serg_tumanov@hotmail.com |
Лев, а можно узнать название уже переведенной "морской" книги? Заранее спасибо! |