DictionaryForumContacts

 Swoosh

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 17.12.2010 11:01 
Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.

 Lonely Knight

link 17.12.2010 12:38 
"- ты используешь Традос, и при этом процент повторяемости содержания высок"

я думаю, мы сейчас говорим о чистой производительности переводчика, без "фазиков". 8 страниц в день - это нормально, не феномен.

 Val61

link 17.12.2010 12:41 
azu 17.12.2010 15:24 link
Я, может, невнимательно прочитала - а почему нереально переводить 8 страниц в (рабочий) день? Если это одна и та же сфера, не надо за каждым словом лезть в словарь. Вы серьезно, что это много?

Вы действительно невнимательно прочитали. Не 8 страниц в день, а 8 страниц каждый божий день. По 20 дней в месяц, 210 дней в год. Если вы считаете, что это немного, попробуйте переводить три месяца подряд по 160 страниц в месяц.

Оговорочка: Лично мне действительно нет проблем переводить устно, ну, не по 8 часов в день (дня два, ну, три, вытерплю, потом потеряю сознание), скажем, по 4 в день абсолютно комфортно. Намного комфортнее, чем переводить по 4 страницы абсолютно знакомого текста в те же 4 часа.

Так что, конечно же, каждому свое.

2 Монги: У нас бухгалтерия считала, что выгоднее: брать переводчика в штат, или пользовать Неотэк по их ставкам. Выяснилось, что, если отвлечься от объемов (в заданные сроки), которые может осилить БП, и которые никогда не сможет осилить одинокий переводчик, ставка Неотэка становится выше затрат на офисного переводчика при зарплате переводчика 60 т.р. net. Невыгодно. Потому что для переводчика, 60 тыр, если переводчик хороший это лишь ступенька, с которой он сразу соскочит, как только услышит из-за угла волшебное слово "восемьдесят", а если переводчик плохой и больше, чем на 60 по жизни не тянет и не хочет, то нафига такой конторе нужен.

в каком государстве Вы живете, уважаемый? Дай бог если в этих целях учитывается треть

А вот про это не надо. Это называется разговоры в пользу бедных. У меня нет никакого почтения к собственному государству, но законы мы у себя в конторе блюдЁм. И платим все до копеечки. Головной заокеанский офис строго за этим следит.

ЗЫ: Мы ведь все еще про "приличные" места говорим? А не про рабовладельческий строй как в Ист Лайне?

 _MarS_

link 17.12.2010 12:43 
Как Вам сказать, Lonely Knight. Речь идет о "физической" нереальности и переводить по 8 стр.КАЖДЫЙ день. Да и насколько это будет эффективно?
А так - смотря какая страница: есть страницы, которые и за полчаса кто-то переводит, а есть, над которыми по 1,5 часа будешь мучаться.

 Val61

link 17.12.2010 12:44 
- ты используешь Традос, и при этом процент повторяемости содержания высок
- тематика текстов очень хорошо знакома и не представляет трудностей, не надо искать, рыскать по гуглам и запрашивать ответы на форуме

В местах, где платят от 80, такого нет, не бывает и не будет никогда. Такое счастье бывает только за 40.

 Монги

link 17.12.2010 12:46 
Вал,

Я рассматривал не Вашу организацию, и не свою (в обоих случаях, как я понял, "всё белым-бело"), а "среднюю температуру по больнице". Или Вы искренне считаете, что "приличных" организаций в РФ большинство?

 Монги

link 17.12.2010 12:47 
"В местах, где платят от 80, такого нет, не бывает и не будет никогда. Такое счастье бывает только за 40."

+1, кстати.

 Lonely Knight

link 17.12.2010 12:51 
"Вы действительно невнимательно прочитали. Не 8 страниц в день, а 8 страниц каждый божий день. По 20 дней в месяц, 210 дней в год."

Ну я перевожу 8 страниц В СРЕДНЕМ каждый божий день уже 2 года. Только письменный перевод. Последний год, правда, половина времени уходит на пруфридинг, но все равно не считаю, что это нечто из ряда вон выходящее. Понятно, иногда приходится попотеть, и только 6 осилишь, а иногда, если тема знакомая - и все 12. Если русский язык подвешен хорошо и мозги на месте - нет проблем.

 anuta83

link 17.12.2010 12:52 
Ко мне часто заглядывают потенциальные клиенты поторговаться (особенно после очередной рассылки резюме). Я же всегда твердо стою на своей ставке (которых у меня три в зависимости от страны клиента плюс процентные вариации в зависимости от способа оплаты). Около 95% клиентов уходят навсегда. Ещё 1% соглашается на мои условия сразу. Ещё 4% возвращаются после громкого хлопания дверью с лучшим предложением, которое я так же уверенно отклоняю, если оно не соответствует моей ставке. В итоге из 4% три уходят окончательно, а 1% соглашается на мои условия. Итого 2% от всех откликнувшихся становятся моими клиентами. Может показаться, что мало. Но с другой стороны, у меня тоже не 10 рук, мне больше и не нужно.

Всё это написано для того, чтобы показать начинающим переводчикам, что не нужно бояться отказывать клиентам, нужно настаивать на своем. Один клиент не согласился? Другой согласится.

 Val61

link 17.12.2010 12:53 
Мне средняя температура по больнице не известна и не интересует. Я как чукча: что вижу, о том и пою. А чего не вижу, о том не пою. А бороться за мир во всем мире и счастье всех трудящихся - тут и без меня энтузиастов хватает.

 _MarS_

link 17.12.2010 12:57 
Lonely Knight, Вы переводите дома или в офисе?
Дома это более реально - еще и потому, что не надо тратить время на дорогу туда и обратно. Плюс наверняка Вы не переводите в этом случае 8 час. подряд, у Вас это выходит "суммарно"...

 Val61

link 17.12.2010 13:01 
2 Lonely Knight: даже не знаю, чему позавидовать, вашей работоспособности, либо однородности ваших тематик. Но точно знаю, чему позавидовать не могу: вашим доходам.

 kondorsky

link 17.12.2010 13:01 
Александр Ошис, Вам там Монги 513 р за стр предлагает, неужели Вы откажетесь? Мне жутко любопытно!

 _Ann_

link 17.12.2010 13:16 
о как Val61 интересно раскладывает

 Lonely Knight

link 17.12.2010 13:26 
_MarS_, в офисе сижу, но до работы 30 минут, это вам не Москва)))
Понятно, что не 8 часов подряд, час на обед, каждые 2 часа перерыв на чай (вкючено в 8 часов). Иначе, кто ж выдержит))

 _MarS_

link 17.12.2010 13:35 
Lonely Knight, просто интересно тогда, у вас там требуют такую выработку? Это как-то влияет на оплату Вашего труда?
Потому что у нас вообще, например, нет такого критерия, как сделать 8 стр. в день. Действует принцип - "лучше меньше, да лучше", ну и сроки сдачи работы, конечно, стараться не нарушать :) При этом материальный стимул все равно присутствует - зарплата повышается (индексируется) ежегодно, но не по выработке за год, а по отзывам коллег, по результатам работы. Н мой взгляд, очень разумный подход.

 Dimking

link 17.12.2010 13:39 
Понятно, что не 8 часов подряд, час на обед, каждые 2 часа перерыв на чай (вкючено в 8 часов). Иначе, кто ж выдержит))

как много фрилансеров гомерически разразились на этих словах? :)

 Монги

link 17.12.2010 13:41 
... да я тут не переставая ржу последний час.... Спасибо господа!

 eu_br

link 17.12.2010 13:44 
инхаусники давно уже плачут ))

 Lonely Knight

link 17.12.2010 13:59 
"как много фрилансеров гомерически разразились на этих словах? :)"

Господа, если у вас больше нет других дел, кроме как деньгу зашибать, пожалуйста. А детям гораздо важнее в выходные на горку с папанькой сходить, чем ящик лего на новый год. это субьективное мнение.

 Swoosh

link 17.12.2010 14:08 

"Итого 2% от всех откликнувшихся становятся моими клиентами. Может показаться, что мало. Но с другой стороны, у меня тоже не 10 рук, мне больше и не нужно.

Всё это написано для того, чтобы показать начинающим переводчикам, что не нужно бояться отказывать клиентам, нужно настаивать на своем. Один клиент не согласился? Другой согласится. "

anuta83, Да! Я именно за такую позицию.

 SirReal moderator

link 17.12.2010 14:10 
Поддерживаю топикстартера.

 azu

link 17.12.2010 14:25 
А главное, тот, кто не согласился, часто обращается к кому подешевле, а потом возвращается, как побитая собака (сроки сорваны, качества нет). В этом случае я сразу говорю, что будет стоить уже в полтора раза дороже, как правило, соглашаются.

 Dimking

link 17.12.2010 14:29 
(ушел на горку с папанькой)

 Swoosh

link 17.12.2010 14:44 
Спасибо, SirReal, azu.

Да, спору нет, чтобы так себя вести, надо быть уверенным в своем качестве. Но ведь и очень опытные переводчики часто не решаются настаивать на высоких ставках, боясь потерять клиента.
Хочу оставить за скобками студентов и выпускников языковых курсов, но обратится к нормальным переводчикам, которые соглашаются с низкими ставками клиентов и бюро: не бойтесь поднимать цену и стоять на своем!
Проще говоря, Вы продаете услугу, вы и назначаете разумную - по Вашим меркам - цену. Вы, а не покупатель Вашей услуги.

 SirReal moderator

link 17.12.2010 14:48 
Вывод: нужно раскручиваться.

 Swoosh

link 17.12.2010 16:18 
Да, методы раскручивания и self-marketing'a надо выносить в отдельную тему :)

 bookworm

link 19.12.2010 10:20 
Немного сложнее всё. Не открою Америку, если скажу, что и в Москве есть переводчики, у которых минимальная ставка - 16 ам.центов/ слово (на выходе), и есть клиенты, готовые платить и больше. Проблема как раз в том, что переводчиков таких мало. Люди просто не в ладах с русским языком (термины можно поправить, бог с ними). Но перечитать собою же написанное, залезть в ту же "Википедию", чтобы понять мало-мальски, о чем идет речь. Просто "погуглить", если сомневаешься. В словарь лишний раз глянуть. А со стороны посмотришь - вроде заслуженный деятель, уважаемые люди порекомендовали, и о себе рассказывает очень красиво. Меня вот, как раз, пессимизм охватывает: мало среди тех, кто занимается переводами, людей, адекватно себя оценивающих и понимающих, что их "лицо" - это качество продукта на выходе. Точка. Клиент будет тебя уважать, когда знает, за что платит тебе деньги. Когда уже обжегся на БП, на других твоих коллегах и знает, что лучше тебя никто не сделает. Тогда он твой. Тут даже не маркетинг или "самопиар" нужен - тут нужно выстраивать отношения и отвечать за свою работу. А клиенты, обычно, по рекомендациям приходят. Значит нужно запастись терпением - и лет эдак 10 (если речь идет о письменном переводе) поработать на свое реноме, над собой поработать. А потом всю оставшуюся жизнь реноме будет работать на тебя (главное, его не ронять)). И тогда будет вам и уважение и денежка. Скажем так, страниц сто в месяц выдавать можно запросто. Можно и за неделю - но это тяжко. И тогда при ставке .8 - .16 ам.центов/ слово можно чувствовать себя человеком. И дистанционно сочувствовать коллегам, которые сидят в офисе с 9 до 6 и стонут о тяжком хлебе переводчика.

 Val61

link 19.12.2010 11:21 
2 bookworm: А что если коллеги, которые сидят в офисе с 9 до 6 (а часто и подольше, чем до 6, кстати), получают 2000 долларов месяц чистыми на руки + соцпакет, плюс отчисления в пенсионный и т.д. сопутствующее? Им тоже надо сочувствовать? А если коллеги получают 3000 долларов в месяц? А если 4000?

Нет, сочувствовать, конечно, надо: транспорт, пробки, командировки (бр-р--р-р, опять этот Лондон, опять этот Хьюстон, ну сколько можно?!), все такое...

 Alexander Oshis moderator

link 19.12.2010 11:38 
Монги,
спасибо. 500 с хвостиком уже неплохая цена, я по таким ценам тоже работаю. Но на постоянной основе на это пойтить не могу. Потом, это зависит от тематики.
Я уже что-то понимаю в некоторых темах, мои клиенты ценят моё качество и готовы за него платить (см. пост bookworm'а). А в Вашей тематике, может статься, я ничем блеснуть не смогу - тогда за что и платить 500?
:)

bookworm, вот!

Val61, да, бойся Хьюстона летом, Лондона зимою, а московских пробок - круглый год.

 bookworm

link 19.12.2010 11:59 
2Val61: Да нет, можно, конечно, и в офисе посидеть. Только те офисы, где предложат 3-4k net, будут, (раз) скорее всего, пользовать тебя по-полной. (два) Я, в принципе, не офисный человек (как говорит мой старый знакомец, "каждый сам выбирает ту ж..., в которой сидит"), и перспектива ходить на работу к девяти каждое утро лично меня не прельщает (я уж не поднимаю тему всех остальных прелестей офисной жизни - на форуме плач очередной ярославны раз в месяц, как минимум, раздается). (три) в офисе ты занимаешься, в принципе, одним и тем же, и не факт, что тебе интересно из месяца в месяц "бурить" одну тему (хотя ты, безусловно, станешь в ней профи и весьма востребован в узких кругах). Во фрилансе поразнообразнее, что ли (опять же, сам себе хозяин-барин в плане времени и выбора). А 100тыр.+ в месяц чистыми можно и так поднимать (перебои, конечно, будут, но нужно "подушку безопасности" создавать). Тут, скорее, вопрос, за сколько человек готов продавать себя (свое время). В итоге, все мы этим и занимаемся. А офис - это как галера, если уж браться за весло, то хотя бы (дальше "виш лист" каждый сам для себя составляет))

 xelenka

link 20.12.2010 7:55 
А меня вот какой вопрос интересует. У меня договор с фирмой, в котором прописана моя ставка за 1800 знаков. В то время она меня устраивала. Сейчас уже хочется повысить. Не будет ли это нарушением договора, если я увеличу ставку? В самом договоре об этом ничего не сказано. Но время то идет. Я их тематику уже хорошо знаю. Всегда все в срок, по качеству нареканий не было. Вот думаю, как бы это устроить...

 Монги

link 20.12.2010 7:59 
xelenka,

приходите к манагеру, который Вас курирует, и говорите "Хочу больше денег". Вот так это и делается.

 xelenka

link 20.12.2010 8:07 
Монги, спасибо за совет:-) Это я сделать и собираюсь. Просто думаю, а не скажут ли они мне, типа договор нарушаете и все такое...Короче добрая я, отношения с заказчиком вроде хорошие. Платят вовремя, работой нагружают регулярно. Но и жадная я тоже. Особенно, как почитаю тут местные топики про ставки переводчиков:-))))

 Alexander Oshis moderator

link 20.12.2010 8:08 
Елена, так инфляцию не Вы выдумали. Это объективная реальность.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all