DictionaryForumContacts

 mahavishnu

1 2 all

link 13.12.2010 23:12 
Subject: Пафосный. Что это такое?

 VIadimir

link 15.12.2010 21:31 
Всё та же Берди:) (чтобы сохранить отличный юмор Ms. Berdy, я скопирую статью целиком)

Суверенная демократия: sovereign democracy
Every once in a while I go on a linguistic self-improvement campaign, a mini-program of enlightenment designed to expand my horizons and raise my political consciousness. "Yo, Berdy," says I, "'tis better to light a candle than curse the darkness of your ignorance."
This time I decided to shine a light on демократия (democracy). First, I discovered that Russian doesn't really need the word. It comes from Greek via French and German, and is a synonym for народовластие, a nice, old Russian word that says what it means: that power (власть) is in the hands of the people (народ).
Now, in Russia it has been qualified as суверенная демократия (sovereign democracy). I read a zillion gigabytes on this term before finally finding the definitive definition, as it were, by Vladislav Surkov, deputy head of President Vladimir Putin's administration and the man who coined the term. It is: образ политической жизни общества, при котором власти, их органы и действия выбираются, формируются и направляются исключительно российской нацией во всём её многообразии и целостности ради достижения материального благосостояния, свободы и справедливости всеми гражданами, социальными группами и народами, её образующими (the model of the political life of society in which the authorities, their structures and actions are chosen, formed and directed exclusively by the diverse Russian nation as a whole to achieve material well being, freedom and justice for all citizens and social and ethnic groups that comprise it).
Got that? Well, how about this free translation: the political and economic system made by Russians for the benefit of Russians without any foreign interference. That pretty much sums it up.
Having shed some light on that issue, I forged ahead to the conundrum of демократический and демократичный, two of those paronymous words that are the bane of my existence. This is sometimes not problematic, since both words can sometimes be translated as "democratic." But my candle began to sputter when I tried to grasp the usage. Демократический describes something democratic in the sense of a political system. So you can have демократические страны (democratic countries), демократические институты (democratic institutions) and демократическое государство (a democratic state).
Демократичный describes something democratic in nature. Here we are not talking about social and political institutions, but a non-dictatorial approach. So you could say: Наш коллектив -- демократичный. Мы все участвуем в принятии решений. (Our office is democratic: We all take part in decision making.)
But it can also mean democratic in the sense of "open to everyone." Самый демократичный форум в рунете! (The most democratic site on RuNet!). It's a site where all can participate.
From democratic in the sense of "open to everyone," it's just a hop to "affordable for everyone." В нашем ресторане самые демократичные цены! (Our restaurant has prices everyone can afford, literally "the most democratic prices.") And then a skip to a synonym for "inexpensive": Самая демократичная машина! Производители вывели на российский рынок свою самую недорогую модель. (The car for everyone, literally "the most democratic car!" The manufacturers have introduced their most inexpensive model to the Russian market.) And then a final jump to a euphemism for "people with modest incomes": Мини-отели претендуют на демократичный сегмент рынка. (Mini-hotels are going after the lower-income market segment.)
And that's when my candle went out. Now I think: Nope, 'tis better to praise the darkness.

 lisulya

link 15.12.2010 21:38 
Владимир, сенька беримяч ))

Интересная колонка ))

 nephew

link 15.12.2010 22:06 
купите книшку http://www.amazon.com/Russian-Words-Worth-Informative-Translation/dp/5717200870

мастхэв и мастрид

 lisulya

link 15.12.2010 22:09 
спасибо, нефью...

 mahavishnu

link 16.12.2010 4:15 
Лисуля, вдогонку:
Tenju beri mudz

 mahavishnu

link 16.12.2010 4:25 
Сразу же и заказал. Спасибо, племянница.

 _MarS_

link 16.12.2010 6:35 
*демократичный- нормальный, значит, не очень высокая (цена), можно брать* - и опять неправильное употребление.
Нормальная, приемлемая, разумная цена, но при чем тут дерьмократичность :)

 Cosmickitten

link 22.12.2010 7:58 
nephew, огромнейшее спасибо за ссылку на книгу - самый лучший подарок к Новому году, который я могла для себя придумать.

 Lonely Knight

link 22.12.2010 9:33 
ну я конкретно отстал от жизни... никогда бы не подумал, что зиппо и вечеринка когда у тебя финансовый кризис - это пафос. Понты это.

eu_br +1
10-4 +1

 Энигма

link 22.12.2010 10:29 
Странно, что никто не сказал. Пафосный - это напыщенный.
Претенциозный, надутый для нек. контекстов.

 Tante B

link 22.12.2010 10:38 
А "демократичная" цена - это цена, подходящая демосу.
Как в универсаме "Народный"! ;)))

 Alexander Oshis moderator

link 22.12.2010 10:52 
О, nephew, большое спасибо за ссылочку.
И себе куплю, и друзьям-товарищам дарить буду.

 definite

link 22.12.2010 11:16 
Кстати, для тех, кто в Москве, - книгу Берди можно купить в книжном магазине "Москва" и, скорее всего, в других крупных книжных.

 Alexander Oshis moderator

link 22.12.2010 11:18 
О, спасибо.

 _MarS_

link 22.12.2010 11:28 
Может быть, не совсем в тему, но тоже к вопросу о русском языке и уместности употребления слов.
Может, знает кто-нибудь, где сейчас можно купить книгу "Слово живое и мертвое" в Москве? Я уже давно ищу и не могу найти, нашлась только электронная версия...
Кто не знает: Нора Галь — это, говоря по-нашему, мега-переводчик советских времен. В ее переводе читаны "Маленький принц", "Американская трагедия", "Смерть героя", "Корабль дураков", "Убить пересмешника", "Смок и Малыш" и море рассказов. Это, понятно, далеко не все, что ею переведено.
Книга — про то, как надо говорить по-русски. Ибо любой перевод это в первую очередь — правильное владение языком родным, и только во вторую — чужим. Автор русским языком владеет отменно. Сейчас такой уровень мастерства встречается крайне редко.

 _MarS_

link 22.12.2010 11:29 
Сорри за пунктуацию:
Ибо любой перевод - это, в первую очередь, правильное владение языком родным.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all