DictionaryForumContacts

 Murlena

1 2 3 all

link 14.10.2010 1:35 
Subject: Ищу репетитора. Политперевод. Подготовка в магистратуру.

 Dmitry G

link 13.07.2011 9:47 
Ещё раз: Она переводчиком становиться не собирается. Любит словесность, стихи пишет. Английским с первого класса занимается, сейчас на итальянский очень засматривается.
И здесь главное, чего она сама хочет, а не чего мне охота :) Насильно пихать никуда не буду, информацию стараюсь доносить разностороннюю.
В Воронеж она вряд ли поедет (хотя, на мой взгляд, интересный вариант).
С ценами как-нибудь справимся, да и за бюджетное место имеем шансы побороться.
Потом, уж как-то так сложилось, что в семье, начиная с моего деда, все учились в МГУ (но на филфаке - только сестра жены, и таки да, 25 лет назад :)
Наш старший тоже, вот и ей хочется. Типа традиция такая.
Не самая плохая, как мне кажется :)

 Монги

link 13.07.2011 9:49 
Дмитрий Г,

очень правильный у Вас подход, уважаемый:)

 x-translator

link 13.07.2011 10:14 
Монги, верно говоришь, но все же многие на ФИЯР и остались. Имена уж не буду называть, но проверить, кто остался, при желании недолго. База преподавательская есть весьма серьезная.

 x-translator

link 13.07.2011 10:20 
Дмитрий, сори, невнимательно читал:-) Если мы не о переводе говорим, тогда, наверное, можно и на филфак.

 x-translator

link 13.07.2011 10:25 
Подумал вот тут. Едва ли все же у нас в стране и даже далеко за ее пределами найдется заведение с такими серьезными и старинными (в хорошем смысле) общефилологическими традициями, как филфак МГУ. Специализация (перевод и т.д.) - это уже дело более специализированных факультетов и вузов, а вот чистая филология - это туда. Да, Дмитрий, традиция у вас сложилась весьма неплохая;-)

 Dmitry G

link 13.07.2011 10:38 
Ребята, ещё раз спасибо за мнения.
Будем продолжать думать, ещё полтора года есть в запасе :)

 Murlena

link 16.07.2011 22:06 
Здравствуйте, господа. Я к сожалению не получила ответов на мои сообщения от Shumov, x-translator. Возможно вы их не видели? Пожалуйста дайте знать.
Спасибо.

 Tamerlane

link 16.07.2011 22:14 
Murlena, у меня есть то, что Вам может помочь. Как с Вами можно связаться?

 Moto

link 16.07.2011 22:32 
Murlena,
и мне на motofan@tele2.ru пжлста.

 Murlena

link 16.07.2011 23:33 
Tamerlane
оставьте свою почту или напишите мне (моя почта на моей страничке)

 Tamerlane

link 16.07.2011 23:41 
На Вашей страничке почтового адреса нет, на моей - there is.

 Murlena

link 16.07.2011 23:53 
а теперь есть))

 Tamerlane

link 17.07.2011 0:12 
Murlena, послал Вам почту from my other email address

 AMOR 69

link 17.07.2011 0:38 
////all available brain power goes into being bitchy ;) ... ////
Не сдобровать Вам через девять месяцев, когда аскер сможет прочитать это.

 AMOR 69

link 17.07.2011 0:47 
Murlena, Вам надо попасть в среду.

 Murlena

link 17.07.2011 19:31 
AMOR 69
в какую среду))) ?
и.. то,что в скобках я могу и сейчас прочитать)))

 Рудут

link 18.07.2011 8:30 
"флифак как никуда не годился, так и не годится. "
-----
Ога, конечно. Это ваше собственное экспЭртное заключение, Монги?

"или в Воронеж (Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии). Последнее - это одна из новых переводческих школ, но хорошо умеющая перенимать традиции"
--------
Нинада сказок про Воронеж. У нас 2 выпускницы работают секретарями, могу оценить уровень подготовки.

"Там работали отдельные светила, например, В.Г. Гак, но именно отдельные."
-------
Кто это такой (такая?) Впервые слышу. На какой кафедре работало светило и в какие годы?

 definite

link 18.07.2011 9:06 
Не вдаваясь в суть спора, не могу не отметить, что фраза "я перевел две страницы с Гаком" наверняка известна всем, изучавшим французский. :)

 Рудут

link 18.07.2011 9:14 
Да, и еще вопрос: хотелось бы узнать, что такое "Ахмановская школа англистики"? Кто такая Ахманова, я знаю, а вот про такую школу тоже слышу впервые.

 Рудут

link 18.07.2011 9:15 
И еще вопрос - к аскеру. В какой вуз экзамен-то сдавать нужно?

 x-translator

link 18.07.2011 9:46 
Рудут, сначала насчет сказок про Воронеж. Во-первых, "2 выпускницы, работающие секретарями" едва ли могут являться достаточным основанием для характеристики какой-то школы. В семье, как говорится, не без урода. Тем более, об уровне сегодняшних выпускников даже очень престижных и авторитетных вузов вы, я думаю, наслышаны и без меня. Во-вторых, это выпускницы именно переводческого отделения РГФ ВГУ?

Далее про В.Г. Гака. Посмотрите ссылочку, полюбопытствуйте: http://genhis.philol.msu.ru/cat_index_19.html. Судя по тону, вы филфак МГУ закончили? Если филолог "впервые слышит" о том, кто такой В. Г. Гак, то мне, пардон, добавить нечего.

 x-translator

link 18.07.2011 9:56 
definite, я французского не знаю, но для любого лингвиста знать хотя бы просто кто такой В. Г. Гак - это как минимум просто хороший тон

 x-translator

link 18.07.2011 10:04 
"Ахмановская школа англистики" - это то наследие, которое О.С. Ахманова оставила после себя в виде множества учеников. Многие из них сегодня доктора, профессора и кафедрами заведуют, в том числе, далеко за пределами филфака МГУ.

 definite

link 18.07.2011 11:10 
x-translator, разумеется, но не все могут считать себя лингвистами. А французско-русский словарь под ред. Гака - как англо-русский под ред. Мюллера. Классика.
Что, разумеется, не отменяет его других многочисленных заслуг.

 Рудут

link 18.07.2011 12:33 
Спасибо, x-translator. Судя по вашим ответам, с филфаком МГУ вы знакомы понаслышке.
Кстати, Мюллером нам Ахматова и "ее наследие" запретили пользоваться сразу же на первом курсе.

 x-translator

link 18.07.2011 13:10 
Рудут, в ВИИЯКе тоже запрещали словарем Ахмановой пользоваться, и что ж с того? Мы ведь здесь не интриги, конфликты или завороты кого бы то ни было обсуждаем, не так ли?

А вот вывод насчет знакомства с филфаком понаслышке меня улыбнул. Можно узнать, на основании чего он сделан?

ЗЫ Вдвойне улыбает слышать это от человека, спрашивающего "кто такой (такая)" (sic!) есть Гак)))

 Рудут

link 18.07.2011 13:58 
да улыбайтесь на здоровье :-) Мне тут тоже смешно, когда меня пытается пристыдить в недостатке филологических знаний гигант филологической мысли, который вносит в словарь в качестве перевода слово "займ" или на полном серьезе к rocket science дает перевод "ядерная физика", не говоря уже о куче вариантов контекстного/местечкового перевода. Видимо, близкое знакомство с Гаком не всегда идет на пользу :-)

 x-translator

link 18.07.2011 14:20 
1. Продолжаю улыбаться.

2. Не гигант.

3. Не пытаюсь пристыдить, а пристыдил. И, согласитесь, отнюдь не на пустом месте.

4. "Займ". Мне известно соотношение форм именительного и прочих падежей этого слова. Известно и то, что форма именительного падежа "займ" - это жаргонизм, граничащий с просторечием. Но форма эта широко употребляется в финансовом секторе и бизнесе. Так почему не включить ее в МТ?

5. "Ядерная физика" - один из вариантов передачи сочетания 'rocket science'. Да, сугубо контекстуальный ("Это же ядерная физика! Что тут сложного?"), но разве разнообразие контекстуально обусловленных соответствий не является одним из достоинств МТ? Так почему не включить в него и это соответствие?

6. "Куча вариантов контекстного/местечкового перевода". См. п. 5. А чем вам так не нравятся контекстуальные соответствия? Кстати, на их долю приходится подавляющее большинство вариантов перевода (если вы, конечно, читали Я. И. Рецкера и знаете, кто это такой). Попробуйте убрать из словарей все контекстуальные варианты - и что останется?

7. Вы все время зачем-то уходите от предмета разговора в сторону каких-то эмоциональных тем. Зачем? По делу сказать нечего? Если нет, давайте остановимся. Если есть, ответьте на вопрос из моего поста от 16:10.

 x-translator

link 18.07.2011 14:22 
К п. 5 выше: "Это же НЕ ядерная физика! Что тут сложного?" Очепятко

 Serge1985

link 18.07.2011 14:34 
x-translator
Ядерная физика" - один из вариантов передачи сочетания 'rocket science'. Да, сугубо контекстуальный

а где же соответствующая пометка контекст.

 Рудут

link 18.07.2011 14:37 
не собираюсь я ваши вопросы обсуждать, х-translator, уж не обессудьте, мне это не интересно.

Что касается чисто профессиональных вопросов, то "ядерная физика" для "rocket science" - это, мягко говоря, введение пользователя в заблуждение. Что касается жаргонизмов и просторечных вариантов, в словаре они должны сопровождаться соответствующими пометами. Контекстные варианты перевода просто- напросто засоряют словарь, превращая его в помойку. Все остальное - от лукавого.

 x-translator

link 18.07.2011 14:38 
Серж, ну пардон) Имхо это само собой разумеется, нет? В МТ куча контекстуальных вариантов без пометы "контекст"! С самого начала ясно, что МТ - это куча разнообразных вариантов, добавленных переводчиками на основе их индивидуального опыта. Зачем тогда эта помета? Или вы каждый добавленный вариант, изменяющийся в зависимости от контекста, такой пометой снабжаете? Потом, переводчиков что, теперь не учат, что контекст - это наше все и что его надо учитывать в любом случае и всегда?

 Serge1985

link 18.07.2011 14:49 
это само собой разумеется, нет?

я не спец. для меня это НЕ само собой.
но, может быть, на МТ большинство - спецы? ))

 x-translator

link 18.07.2011 14:50 
Рудут, не обсуждайте - я как бы и не претендую. Но только тогда и влезать с хамоватыми выкриками в ветку имхо не стоило.

Насчет "введение пользователя в заблуждение", я все же предполагал, что пользователь с мозгами и какой-то переводческой подготовкой/опытом и егог такие пометы в заблуждение не введут.

Среди добавленных вами вариантов тоже есть контекстуальные (но их ценность от этого не снижается) - что ж, их удалить теперь?

Резюме. Просто не надо переносить неприятные ощущения личного характера в профессиональную плоскость. Ваша реакция на отрицательные отзывы о филфаке МГУ понятна. Однако заметьте, что отзывы эти не мои. Я про него ничего плохого не писал.

 x-translator

link 18.07.2011 15:01 
Серж, вы не спец в чем? В переводе? Не надо лукавить;-)) Вам неизвестно, что контекст надо учитывать? Ну я вас умоляю)

 nephew

link 18.07.2011 15:03 
было бы у rocket science только одно значение - noun [usu. with negative] humorous something very difficult to understand - да пишите что хотите, хоть "бином Ньютона", хоть "операции на мозге". Но проблема в том, что некоторые словари дают и значение the science of rocket design, development, and flight, так что без помет нельзя, иначе это действительно мусор в словаре.

 Serge1985

link 18.07.2011 15:07 
x-translator
предположим, занимаюсь юрпереводом
предположим, про решающую силу контекста извещен
предположим, за бугром ни разу не был
итого: с "rocket science" фифти-фифти, могу и принять за чистую монету... а могу и не принять... все-таки помета нужна!

 x-translator

link 18.07.2011 15:07 
ОК, расстреляйте меня из реактивного говномета за то, что я отсутствием помет в нескольких терминах засрал такой девственно чистый и напрочь лишенный и малейшего намека на путаницу, как "Мультитран"))))

 nephew

link 18.07.2011 15:09 
одна старушка - рупь с)

 x-translator

link 18.07.2011 15:11 
Ну все, пошел убьюсь об что-нибудь близлежащее)))

 nephew

link 18.07.2011 15:13 
проще внести помету в Мтран - вроде ж для автора термина это не сложно?

 x-translator

link 18.07.2011 15:13 
Серж, вы, скорее всего, еще одно добавить забыли: "в курсе, что в МТ много полезного, но надо проверять: вдруг лажа". Вот этот параметр, а также контекст (вы ведь вряд ли бы встретили 'rocket science' стоящим одиноко в чистом поле без единого слова рядом) вполне помогли бы вам определиться.

 nephew

link 18.07.2011 15:15 
на хрен нужен такой словарь, что все перепроверять? в чем его смысл? почему он вообще именуется "словарем"?

 x-translator

link 18.07.2011 15:15 
Уже, nephew, уже) Но убьюсь все же пойду. Во имя справедливости, такскать

 x-translator

link 18.07.2011 15:17 
на хрен - не знаю, но он есть. Лучшего пока не нашел (если знаете, поделитесь). Словарем именуется для краткости, наверное, хотя от оного сильно отличается - согласен.

 nephew

link 18.07.2011 15:18 
так убиваться - кто ж в лавке останется?

 x-translator

link 18.07.2011 15:20 
Истинные ценители контекста. Те, кто не забывает о нем при добавлении терминов.

 nephew

link 18.07.2011 15:25 
офф: хорошо сказал про контекст писатель Адольфыч:
"...в лит-ре как в военном деле, минимальная боевая единица не солдат и не сто солдат, а пятьсот, батальон то есть ..."

 x-translator

link 18.07.2011 15:26 
Таки да) Очень точно и красиво

 Serge1985

link 19.07.2011 6:33 
Серж, вы, скорее всего, еще одно добавить забыли: в курсе, что в МТ много полезного, но надо проверять: вдруг лажа

согласен, забыл ))

 x-translator

link 19.07.2011 7:40 
Вооот;-) Прибавьте сюда еще тот факт, что соответствие "rocket science = ядерная физика" добавлено мной не в специальные тематические разделы, а в "Общую лексику". Ведь сие тоже вряд ли ускользнет от внимания переводчика.

Вот как-то ну никак у меня не складывается образ переводчика, который возьмет это соответствие, например, для перевода научной статьи по ядерной физике (разве что для передачи авторской игры слов).

 Murlena

link 20.07.2011 12:45 
Здравствуйте x-translator!
Вот скажите мне честно, почему вы на мои сообщения не ответили? Вы тут столько всего красивого написали, а вот по делу в итоге.... nothing. Как так у вас получается?
и из переписки выше видно, что вы скорее всего действительно "в теме" и могли бы помочь....

 x-translator

link 20.07.2011 12:50 
Murlena, вы чего?:-) Я ж написал черным по белому: пишите в личку (см. выше). От вас личных сообщений не было, а теперь с претензиями. Хренею.

 Murlena

link 20.07.2011 13:06 
я дважды вам писала! четное слово!!
может с вами как по другому связаться можно?

 x-translator

link 20.07.2011 13:11 
пишите на x-translator@rambler.ru

Вопрос срочный? Просто лето ведь, вузовский народ разъехался кто куда.

 Murlena

link 20.07.2011 13:25 
вопрос важный)) меня тоже в Москве нет, вернусь в сентябре. Просто я хочу найти преподавателя "с душой" (как выше написала natrix_reloaded) в общем чтоб комфортно и прям полным ходом:))) а это время.... У вас есть на примете "Энштейны" :) ?

 x-translator

link 20.07.2011 13:30 
Эйнштейнов вам прям подавай... Есть толковые и очень толковые преподаватели - я спрошу, а там уж кто заинтересуется. Уровень сами определите:-) Важен ведь не только уровень знаний, отношение "с душой", но и чисто личная совместимость с вами.

 Murlena

link 20.07.2011 14:04 
Точно! спасибо. напишу вам в ближайщее время.

 x-translator

link 20.07.2011 14:07 
ок, только вы как напишете, поднимите эту ветку соответствующим сообщением: я редко этот ящик проверяю, может затеряться письмецо. Здесь я чаще)

 Murlena

link 22.07.2011 11:34 
x-translator
проверяйте почту))

 Murlena

link 25.07.2011 14:09 
x-translator
проверьте, пожалуйста, почту

 Монги

link 26.07.2011 7:54 
"флифак как никуда не годился, так и не годится. "
-----
"Ога, конечно. Это ваше собственное экспЭртное заключение, Монги?"

Рудут,

из меня экспЭрт - как из г-а конфетка. Но мнение своё имею и иметь буду.

Get short URL | Pages 1 2 3 all