DictionaryForumContacts

 vikavikavika

1 2 all

link 24.09.2010 0:32 
Subject: нужнаюсь в проверке

 vaostap

link 24.09.2010 11:05 
Извините, что вмешиваюсь. Вот, перевёл для пробы пера. По ощущению.

начало
Тут одна подруга недавно развелась и, мало того, этот её бывший, отъявленный лентяй, её же и обобрал дочиста.

Как-то вечером наша гопкомпания разгребала всю эту грязь и эта подруга, Патси её звали, перечисляла одну за другой причины, по которым, как она считала, её бывший обязан остановиться и прекратить тянуть с неё деньги.

Большую часть обстановки для их гнёздышка она приобрела на свои, а теперь ушла, ничего не взяв.

- Я оставила ему большущий новый телевизор, - говорила она. - И тумбочку под него. И мой спальный гарнитур. Правда, очень симпатичный гарнитурчик. И диванчик тоже...

По мере того, как рос список, Робин, у которой показатель покладистости был невысок, начала закипать.

А Патси не унималась:

- Мне его было так жалко. Я не хотела оставлять его в доме, где ничегошеньки нет.

И тут Робин взорвалась:

- Жалко его, да? Ну, где его найти? Я сейчас же заставлю его отдать эту мебель.

- Где его найти, он нигде не работает…

Робин фыркнула и иезуитски осведомилась:

- Эй, а если я стану обращаться с тобой подло, ты и мне отдашь мебель?
конец

 Alex Nord

link 24.09.2010 22:29 
насчет тумбочки под телевизор - мимо цели.
entertainment center прекрасно вместит и телевизор, и видик, и двд-плейер и много чего еще.

 silly.wizard

link 24.09.2010 22:47 
vaostap зачОтно перевел - "ощущение" не подвело; настроение и смысл оригинала переданы чуть более, чем почти полностью ;)

правки мелкие:
* про "тумбочку" - справедливо указано; ... только я и сам не знаю, как это по-русски
* "Патси её звали" - зависит от контекста... возможно, что там "назовем ее "Патси"" (нужны ли там были бы кавычки, если имя настоящее? это вопрос не риторический, я правда не уверен)

 vaostap

link 25.09.2010 7:57 
2 silly.wizard
Спасибо за комплиман.

Замечание по “Patsy” совершенно справедливо, я тоже долго думал, отчего там кавычки, придумал «её звали», но Ваш вариант «назовём её Патси» более чем полностью удовлетворяет. Хотя почему тогда Робин не шифруется? Надо всю книжку сначала читать.

Известный писатель Конецкий говорил молодым, чтобы приносили ему свои рукописи только после восьмой правки. Сегодня я бы уже написал не «отъявленный лентяй», а «бездельник»; «ушла, ничего не взяв» - неправильно, там «ушла, взяв кое-что, так, по мелочи»; «жалко его, да?» - «жалко его, да?!».

По поводу тумбочки, да, entertainment center, такой комод с отделениями под аудио- видеотехнику и полками для дисков, кто ж не знает. Уважаемый Alex Nord, предложите вариант, интересно. Сегодня я бы написал «и шикарную тумбочку под него» - если книжка адресована «широкой публике», а не только «продвинутому читателю». Да и стиль надо держать…

 vaostap

link 25.09.2010 8:11 
Только сейчас увидел пост iznk 24.09.2010 9:01
Вариант "назовём её Патси" принадлежит ему (ей). Копирайт, однако.

 silly.wizard

link 25.09.2010 8:19 
Замечание по “Patsy” совершенно справедливо, я тоже долго думал, отчего там кавычки, придумал «её звали», но Ваш вариант «назовём её Патси» более чем полностью удовлетворяет. Хотя почему тогда Робин не шифруется? Надо всю книжку сначала читать.

есть подозрение, что Робин не пострадала, и вообще про нее во фрагменте мы узнаем мало, соотв-но ее identity не надо protect. (а "Patsy" досталось; если еще и на улице пальцем показывать будут...)

 silly.wizard

link 25.09.2010 8:22 
Вариант "назовём её Патси" принадлежит iznk 24.09.2010 9:01 - sure! длинная ветка - iznk меня простит ... да? ;)

 nephew

link 25.09.2010 8:33 
это мой копирайт :)

 vaostap

link 25.09.2010 8:35 
ее identity не надо protect
логично

а про копирайт - это не Вам замечание, это я так перед iznk извинился, а теперь еще и перед nephew. :)

 silly.wizard

link 25.09.2010 8:50 
.... кроме того, нельзя исключать, что автором выбрано именно "Patsy" за его нарицательное значение - исследованию этой версии посвящена первая страница ветки. правда, возможных значений там было нарыто намного более, чем одно; но ведь автор мог(ла) не знать, что их *так* много ;)

 vaostap

link 25.09.2010 8:55 
В потугах иметь собственный копирайт: :))

"..., пусть она будет здесь "Патси",..."
"..., допустим, её звали "Патси",..."

 vaostap

link 25.09.2010 9:25 
Patsy - более чем наполовину чемодан с двойным дном. Но почему, если это имя нарицательное, оно с прописной буквы?

Думаю, что все же здесь это - имя девушки (перелопатил источники по именам), но автор, наверное, не случайно выбрал именно его. Может быть, в качестве омографа к patsy (далее см. стр. 1 исследований).

Но скорее всего, вот это
Patsy: diminutive form of Patricia. Also a word meaning person who is easily conned.

И вот тут открывается поднебесная высь для высшего переводческого пилотажа. Найти в русском женское имя, которое, также как и в английском Patsy, используется в значении "простушка". И вставить его в текст, заменив тупое, с кавычками или без, Патси.

 Franky

link 25.09.2010 9:33 
Клава? :)

 Erdferkel

link 25.09.2010 9:36 
тетя Мотя :-)

 Erdferkel

link 25.09.2010 9:41 
самоцитата:
"По-моему, уже где-то упоминала: в старом переводе пьес Мольера французские диалекты персонажей были переданы украинским и белорусским языком - эффект потрясающий! :-)"

 vaostap

link 25.09.2010 10:55 
или оставить Патси, черт с ней, не писать же "Федора" (Велика Федора, да дура).

вариант:
..., назовём её Патси, сама дуня дуней, ...,

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all