DictionaryForumContacts

 tumanov

1 2 all

link 21.09.2010 22:55 
Subject: off меня отредактировали

 Toropat

link 23.09.2010 7:45 
Пытаясь понять подоплёку придирок (ой, аллитерация...), я вспомнил случай, когда мой перевод правил некий редактор некого БП.
Текст был на тему "менеджмент и чего-то там ещё". Мне была прислана база терминов для традоса, т.к. этот же документ (большой-пребольшой) попутно делали ещё другие переводчики и часть уже была готова, т.е. терминология наработана. Я отправил свой перевод, а через день получил его назад с миллиардом редакторских правок, причём:
(1) 30% из них - по типу "моё слово зачёркнуто, рядом приписано ТОЧНО ТАКОЕ ЖЕ (до буквы!) слово редактора - но уже красным цветом";
(2) 30% - по типу "не применение, а использование, не иллюстрация, а рисунок (хотя на самом деле диаграмма)";
(3) 30% - по типу "я взял слово из их же традовского глоссария, а редактор вписал другое, чисто синонимичное".
В ответ на мои удивления сим фактом БП ответствовало так: "Ой, извините, вы правы, наш редактор, наверно, чересчур рьяно отрабатывает свой хлеб".
Вот так. Хлеб всему голова причина...

 Cosmickitten

link 23.09.2010 7:52 
SirReal, a я вижу.

Вся статья была о том, что только невоспитанные "русские" сплошь и рядом позволяют себе грубость править английские тексты и переводы, выполненные носителями английского языка, а им, "буржуям", воспитание не позволяет опускаться до такого вопиющего хамства.

А тут мы видим, что перевод на русский редактировался "редактором", для которого русский язык не родной???

 VIII

link 23.09.2010 8:22 
А мне стало интересно, это общепринятая практика, когда переводчику присылают правки или тем более просят! переводчика исправить в тексте? Переводчик делает свою работу, ему отсылают глоссарий (если имеется), предоставляют translation memory и т.д. Далее он отсылает текст редактору и на этом его работа кончается.
А в данном случае редактор зачем-то отсылает свои правки переводчику, просит переводчика править текст. Странно. :-)

 silly.wizard

link 23.09.2010 8:47 
tumanov, это вам в продолжение морской темы:
корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали.
редакторы редактировали, редактировали, да не доредактировали.
=))

 10-4

link 23.09.2010 8:55 
А по-моему редактор был очень доволен переводом и прислал свои замечания переводчику, поскольку заинтересован в дальнейшем сотрудничестве -- мол уважаю, но учтите на будущее особенности наших правил игры. Да и замечаний-то всего ничего...
Всех нас когда-то кто-то правил. И абсолютно все были этим недовольны. Но встаньте на ихнюю точку зрения. Им тоже нелегко...

 natrix_reloaded

link 23.09.2010 9:02 
"Всех нас когда-то кто-то правил"
Мой дядя самых честных правил (С) :))

 tumanov

link 23.09.2010 9:12 
А вот еще недавно был случАй со мной в Парижюсе.

Агентство в нагрузку к проекту прислало глоссарий (эксель-файл), которого заказчик попросил строго придерживаться в переводе.

Текст надо было перевести с английского на русский язык

В глоссарии было несколько колонок с терминами на разных языках. Примерно 10 или 12 колонок.
Не было только русской колонки.

Я, конечно же, строго выполнил это указание заказчика.
:0))
m

 natalitom

link 23.09.2010 9:41 
Enote, VIII, переводчик в любом случае остается последней инстанцией, поэтому его и просят внести в перевод правки редактора. И он имеет полное право не делать этого, если считает, что эти правки полный бред. Ответственность за перевод несет именно он, переводчик, а не редактор. И нормальные заказчики это понимают и не настаивают на том, что прав всегда редактор.

 tumanov

link 23.09.2010 9:47 
Ответственность лежит на агентстве. Оно — последняя инстанция, поскольку продает текст своему заказчику.
Такова коммерческая цепочка.

С другой стороны, если бы я был бы агентством, то ваша точка зрения меня бы очень устроила.

 VIII

link 23.09.2010 9:57 
tumanov.
Можно только посочувствовать... с такими безответственными заказчиками и некомпетентными редакторами не каждый сотрудничать осмелится :(( А вы достигли успеха в этом деле! Удачи вам в дальнейшем.

 natalitom

link 23.09.2010 9:59 
Да, вы правы, просто я взаимозаменила понятия "агентство" и "заказчик" :-))

 DTO

link 23.09.2010 10:14 
ответственность-то канешна на агентстве, но при этом именно вы рискуете своим "добрым именем".

 Cosmickitten

link 23.09.2010 10:43 
"Enote, VIII, переводчик в любом случае остается последней инстанцией."

Прошу прощения, says who? Кто устанавливает такие правила?

 natalitom

link 23.09.2010 11:10 
Не могу вам сказать, кто устанавливает какие-либо правила, просто крупные агентства придерживаются такого принципа. И за все спросят с переводчика.

 Cosmickitten

link 23.09.2010 11:22 
Крупные агентства работают, видимо, с армией мелких переводчиков и редакторов и морочат и тем и другим голову.

Если не учитывать мнение заказчика и говорить об отношениях между агентством и переводчиком, если агентство требует, чтобы переводчик вносил правки редактора в свой перевод, то да - отвечает переводчик. Если же перевод после редакции отправляется заказчику без участия переводчика, то отвечает редактор.

Но с точки зрения конечного заказчика и в том и в другом случае ответственность перед заказчиком на агентстве. Мне бы было глубоко фиолетово, каким образом агентству удается получить нужный мне результат - с помощью переводчика или редактора.

Вы меня извините еще раз, пожалуйста, но даже заказчиков в этой цепочке, как минимум, два: для переводчика - это агентство, а для агентства - собственно, сам заказчик.

 Cosmickitten

link 23.09.2010 11:24 
Кстати, насчет идеи "связаться с заказчиком, минуя агентство" - агентство за такие действия может и голову откусить. Они ведь имена, пароли и явки своих переводчиков не раздают направо и налево заказчикам - зачем им это?

 natalitom

link 23.09.2010 11:37 
"если агентство требует, чтобы переводчик вносил правки редактора в свой перевод, то да - отвечает переводчик. Если же перевод после редакции отправляется заказчику без участия переводчика, то отвечает редактор"
Мы же как раз рассматриваем тот случай, когда агентство присылает переводчику правки редактора и просит/требует (whatever) их внести. Так что, наши мнения абсолютно совпадают.

 Cosmickitten

link 23.09.2010 12:02 
Так переводчик не обязан соглашаться - кто ж его заставит? И как, интересно, оплачивается время на "вбивание" редакторских правок в текст?

Я бы отказалась тратить на это время. Пусть что хотят, то и делают с моим переводом. В любом случае, имени моего заказчик не узнает, а мое время мне дороже мнения агентства и редактора.

Да и вообще, чисто теоретически, любой перевод можно довыредактировать до неузнаваемости - и пусть себе.

 VIII

link 23.09.2010 12:22 
//Мы же как раз рассматриваем тот случай, когда агентство присылает переводчику правки редактора и просит/требует (whatever) их внести. Так что, наши мнения абсолютно совпадают. //
Тут следут уточнить. Если переводчик согласен работать на таких условиях, когда ему возвращают перевод и он сам его исправляет, то безусловно отвечает именно ОН за эти редакторские правки.
Тогда моё мнение тоже совпадает с вашим.

 Enote

link 23.09.2010 13:26 
2 nataliton
"Enote, VIII, переводчик в любом случае остается последней инстанцией."
Это с какого перепугу?
Отвечает тот, кто выпускал файл заказчику.
Если после редактора есть еще один (такое бывает), то отвечает он.
Переводчик - это одна из промежуточных шестеренок.
==
Если я редактирую, то с переводчиком никогда не советусь.
Зачем?
Он мне свой перевод уже прислал.
Кстати, если я редактирую, то все вопросы заказчика по качеству работы почему-то попадают ко мне.
Вот ведь какая странность. А "последняя инстанция" о них и не знает...

 natalitom

link 23.09.2010 14:44 
Если редактор редактирует и отвечает за конечный результат, с чего бы тогда агентству присылать переводчику правки редактора с просьбой/требованием их внести? Редактор сам бы внес их и отвечал бы за конечный вид. Как показывает конкретный пример Сергея Туманова, правки редактора необходимо отправлять обратно переводчику, и именно он решает, соглашаться с ними или нет, вносить их или нет.

 Enote

link 23.09.2010 15:04 
Т.е. вы отталкиваетесь от конкретного примера Сергея?
А почему вы считаете, что это типичное положение вещей?
По моими понятиям это нонсенс.
Вы когда-нибудь сталкивались с таким порядком, что редактор сам не вносит исправления, а просит это сделать переводчика (помимо данного случая)?
Причем, имхо, переводчик еще и решает, а стоит ли ему вносить эти самые исправления.
В моей практике бывало, что редактор присылал свою редактуру с предложением обсудить некие вопросы. Но перевод при этом был у редактора, т.е. он сам решал (с учетом моих комментариев), что с ним сделать, править или нет.
Бывало, что присылали редактуру с пожалениями учесть в будущем (и тут тоже открыто поле для обсуждений). Но с просьбами/пожеланиями внести изменения - у меня такого не было никогда и я о таком никогда не слышал.

 natalitom

link 23.09.2010 15:20 
Я так понимаю, что каждый из нас отталкивается от того, что было в его практике. Да, в моей практике именно так и было. Крупное американское БП присылало документы на перевод, перводчик их переводил, затем агентсво присылало перевод ему обратно с правками редактора, чтобы переводчик (на свое усмотрение) внес их в перевод, ответственность за который нес он сам. Я ни в коем случае не хочу сказать, что это единственной правильный принцип работы, потому что, как оказалось, случаи бывают разные. И почему сразу нонсенс? Все вполне логично.

 Enote

link 23.09.2010 15:27 
Потому что обычно редактор поопытнее переводчика и лучше него разбирается в тематике. Переводчиков ищут дешевых по объявлениям. А вот в редакторы берут только проверенных переводчиков. Поэтому ситуация, когда переводчик правит редактора, мне представляется нонсенсом и никакой логики в этом я не вижу..

 Lonely Knight

link 23.09.2010 15:37 
To Enote, дело в том, что редакторов, как правило, меньше, чем переводчиков; редактор, порой, вынужден править ну просто невероятно разнообразные тексты, будучи хорошим специалистом по одной-двум тематикам. Да и, знаете, если в редакторах сидит молодой инженер со знанием языка, а переводчик - матерый зубр с 30-летним опытом работы "в поле", тут всякое может случится))))

 Enote

link 23.09.2010 16:08 
По уровню квалификации всякое бывает, речь не о том. Мне показался удивительным такой порядок, когда редактор присылает свою правку на утверждение переводчику. Оказывается - бывает такое. Чего только на свете не встречается...
Как там у классиков по этому поводу?
Жизнь она ... забыл...

 Abracadabra

link 23.09.2010 17:03 
Помню, в детстве конфетные фантики я собирала.
В основном - от конфет с романтичным названием «Старт».
От каких-нибудь «Мишек на севере» - были, но мало,
ну а «Старт» - подешевле, таких - девяносто из ста.

Аккуратно все фантики сложены были - не лень же!
Помню сладкие старты, конфетные детские дни...
Жизнь - она как коробка: конфет в ней с годами все меньше,
и какие там старты остались? обертки одни!

Ирина Акс

 skate

link 23.09.2010 17:36 
Юридически ответственность за перевод перед заказчиком несет бюро, поскольку у переводчика с компанией-заказчиком не оформлены договорные отношения.

 Abracadabra

link 23.09.2010 17:56 
Skate, тут всё понятно. Просто ещё раз убеждаюсь во вредности переводческой профессии, может кто угодно носом ткнуть. Ладно если адекватный человек, профи, а если же на бредятину заставляют исправить.? Мне порой наша профессия напоминает одну из самых древнейших. Всё что угодно,если ты "нащальники"/заказчик. Пардон (любой каприз за за Ваши деньги). Это понятно. Но только переводчики интеллект !продают, харизму! И меня тыкали носом и топали ногами: " Это что такое?" "Актуальная проблема - topical issue/problem?" Быстро исправить на "actual"! А душа то? Она .....

 D-50

link 24.09.2010 0:47 
he-he, normally in this Forum tumanov goes ape over someone's mistake about "pallets+bill of landing" crap and that involves a helluva lot of screenshots, abso-fukken-lutely irrelevant links from Google etc. Now he went ballistic over someone's crappy proofreading....however, mate, ya've been paid for that , haven't ya?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all