DictionaryForumContacts

 Да Бест

1 2 all

link 2.09.2010 8:19 
Subject: ОФФ на досуге: от какого лица переводите

 Maksym Kozub

link 2.09.2010 17:40 
Перевожу только от первого лица. Могу теоретически допустить, что обе стороны прямо потребуют переводить от третьего и повторят это требование даже после пояснения, что это и не принято, и может привести к путанице. В этом случае, видимо, заставлю себя переводить от третьего лица, но постараюсь больше с этим заказчиком никаких дел не иметь.

Переводчик — это "интерфейс". Исходя из этого, ругательства, вообще говоря, нужно переводить. Пределы переводческого сглаживания очень узки, дальше это переходит в искажение смысла передаваемого сообщения, т.е. непрофессионализм. Речь, конечно, о ситуациях, когда ругательства действительно несут некую нагрузку. Если некий персонаж будет говорить "Я, б.., так рад, б..., что вы все, б..., к нам приехали, б..., я так надеюсь, б..., н сотрудничество с вами, б..." (просто потому, что он всегда говорит с такими "знаками препинания"), то всё, конечно, выглядит несколько по-другому. Но здесь, насколько я понимаю, речь шла не о таких ситуациях.

В редких случаях, если переводчик видит, что одна из сторон совершенно не представляет себе степени оскорбительности произносимого и т.д., он может, сказав другой стороне, что ему нужно переспросить что-то, чего он не расслышал, _очень коротко_ провести "внутреннее обсуждение" (напр.: "В понятиях их культуры Вы их только что смертельно оскорбили. Переводить?" и т.п.).

Кстати, о пределах сглаживания что-то правильное говорил, кажется, Суходрев в одном из недавних интервью.

Ну и о "потоках, направленных на переводчика" и т.п. Если человек невыносимо страдает, переводя в атмосфере повышенной эмоциональности сторон, то, возможно, ему (или ей) стоит задуматься, стоит ли заниматься устным переводом.

 _Ann_

link 2.09.2010 20:03 
в ситуации конференц-звонков, н-р, я дозволяла себе от 3-го. когда с той и с другой стороны группа товарищей, и которые тут, вопрошают: кто это говорит? и на той стороне не сильно понимают, кто здеся :)

 Maksym Kozub

link 2.09.2010 20:06 
Так ведь можно представить говорящего, а потом переводить от первого лица. Кстати, по-хорошему он и сам в такой ситуации должен бы представиться. "Иван Петров, директор по продажам. Я хотел бы поднять вопрос о..." и т.д. Не согласны?

 _Ann_

link 2.09.2010 20:13 
согласна. в начале, все, как положено, представляются, но не факт, что потом в процессе по голосам все всех хорошо узнают, и не каждый раз при повторном вступлении в дискуссию оне напоминают, что это я, Джим/Вася и пр.
провода мешают, короче. вообще, многолюдные конференц-звонки - это очч непросто, на мой вкус

 tumanov

link 2.09.2010 20:41 
но не факт, что потом в процессе по голосам все всех хорошо узнают

А при чем тут переводчик? Разве это его проблема?

Переводчик, что-ли, бейджики должен на людей вешать? Или каналы связи опознавать?

 _Ann_

link 2.09.2010 20:42 
переводчик должен обеспечивать коммуникацию :)

 tumanov

link 2.09.2010 20:48 
А зачем добавлять отсебятину к коммюнике?

Вышел чел на связь, не представился. Не переводчика проблема.
Вот на прессконференциях встает журналист и про себя говорит сначала, а потом вопрос озвучивает.

А в вашем случае у переводчика голова вместо точной передачи сказанного, начинает думать про то, что вдруг не поймут, а кто же это говорил.
Вы не комментатор, чтобы обязательно упомянуть и про коричневый галстук оратора, и аляповатый бант на платье участницы телеконференции.
ВЫ - прибор для передачи коммюнике в процессе коммюникации
НЕ БОЛЬШЕ.

Хотете быть в теме, как сказано в одном из сообщений выше, - готовьтесь брать на себя несколько больше, чем должен брать переводчики. Но и на орехи получите несравненно больше, чем оставаясь просто переводчиком.

 Yeldar Azanbayev

link 2.09.2010 20:52 
Конечно, желательно переводить от первого лица. Но иногда действуешь по обстоятельствам.

 _Ann_

link 2.09.2010 20:55 
tumanov (так и хочеца сказать Туми :)), не утрируйте
и спокойной ночи :)

 tumanov

link 2.09.2010 20:57 
Скажите.
Мне будет приятно.
Во-первых, в мои года, мне это действительно будет приятно.
Во-вторых, это явное подтверждение, что других аргументов у вас больше не осталось

Ура! Победа по очкам!! (прыгает на одной ножке)

 Anna-London

link 3.09.2010 0:06 
"Маты и оскорбления НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИ В КАКИХ случаях"

Переводится все. Адекватно и с сохранением стиля. С идиотами, не понимающими, для чего "эта тетка" тут стоит, считаться тоже не стоит: освоют и первое лицо.

 Alex Nord

link 3.09.2010 0:57 
насчет матов...
один мой бывший начальник был французом с русскими корнями, долгое время работал в России и довольно неплохо изъяснялся на русском. когда он "беседовал" со своими подчиненными (инспекторами), то обычно говорил по-русски, а я сидел рядом типа на всякий случай. но когда что-то его задевало или шло не совсем по плану, то он переходил на французский. его речь становилась очень эмоционально окрашенной... я при все при этом переводил в рамках приличия (ибо по его интонации и жестам и так было понятно, что он чем-то, мягко говоря, "недоволен"). и вот в таких случаях он меня поправлял, типа я сказал "му..к", а ты так не перевел.
но это исключительный случай - твой заказчик знает все маты и просит перевести их так, как ему это кажется нужным. спорили мы с ним долго по этому поводу (но уже после совещаний)...

 Maksym Kozub

link 3.09.2010 5:45 
Anna-London, ППКС.

Alex Nord, это _Не_ исключительный случай. Исключительный случай — как раз _не_ переводить что-то из сказанного.

Коллеги, предлашающие "фильтровать базар", клиента, перечитайте же, наконец, всякие профессиональные стандарты в виде кодексов профессиональных переводческих организаций и т.п.

 Abracadabra

link 3.09.2010 5:59 
От первого лица.
От третьего лица переводила только переговоры по телефону моего начальства с иностранными партнерами. Когда рядом сидел начальник и задавал вопросы иностранцу, который был за тысячи километров на другом конце провода. Тогда приходилось так: господин Сидоров хотел бы уточнить/разъяснить/хотел бы знать/ заверяет вас и т.д. Когда нет визуального контакта наверное надо от 3 го лица.

 Alex Nord

link 3.09.2010 22:24 
Максим, позволю себе не согласиться.
Если я не использую мат в своей речи в качестве связок и не общаюсь при его же помощи со своими коллегами, то я и не буду его использовать, переводя крики и вопли клиента.
Позволяю себе использовать слегка окрашенную лексику (типа, казел, придурок и т.д.) для замены особо "громких" словечек.
С другой стороны, большая часть народу знает про ФАКи и иже с ними. В таком случае я не собираюсь объяснять целевой аудитории разницу между "ихними" ФАКами и нашими б...дь и т.д.

 Maksym Kozub

link 3.09.2010 22:44 
Если я не использую мат в своей речи в качестве связок и не общаюсь при его же помощи со своими коллегами, то я и не буду его использовать, переводя крики и вопли клиента.

При чём тут связки? Я же специально подчеркнул, что речь не о случае "знаков препинания" :), а о тех случаях, когда клиент достаточно чётко употребляет мат в значении оскорбительном и т.п. Тогда Вы тоже не будете его переводить, поскольку сами в подобной ситуации никого не стали бы посылать по матушке и т.п.? Далеко же мы так зайдём, перенося на клиента свои представления о должном и недолжном...

 Alex Nord

link 3.09.2010 22:55 
элементарный пример: what the f..ck is going on / are you doing? - в данном случае вполне возможно перевести указанную фразу без "посылания по матушке" :)

 Maksym Kozub

link 3.09.2010 23:18 
Вы и второй раз меня не услышали (про "связки" и т.п.)?
Ещё раз: речь не о них, а о ситуациях намеренного употребления мата. Насколько я понял из Вашего примера ("и вот в таких случаях он меня поправлял, типа я сказал "му..к", а ты так не перевел.
но это исключительный случай - твой заказчик знает все маты и просит перевести их так, как ему это кажется нужным. спорили мы с ним долго по этому поводу..."), Вы и в этих случаях _обычным_ (не "исключительным") считаете вариант "не переводить". Т.е. если заказчик скажет партнёру "Ты ёбаный мудак", то Вы это будете переводить как-то обтекаемо, _кроме_ исключительного случая, когда заказчик прямо сказал "Именно так и переводи".

Поправьте меня, если я Вас неправильно понял, но из Ваших сообщений вытекает именно такой подход.

 Alex Nord

link 4.09.2010 1:22 
я вас услышал, и вы все-таки меня поняли.
да, я буду переводить как-то обтекаемо в таких случаях.
про свой пример я намеренно сказал "элементарный". в нем the f..ck все же несет смысловую нагрузку. или вы не согласны?

 Maksym Kozub

link 4.09.2010 8:43 
Несёт, но намного меньшую, чем в Вашем или моём примерах с прямым называнием собеседника определённым образом.

да, я буду переводить как-то обтекаемо в таких случаях.

Дело Ваше, но я продолжаю считать в абсолютном большинстве случаев такое сознательное сглаживание нарушением профессиональных обязанностей переводчика при передаче сообщения.

Весьма советую (всем коллегам) статью http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1102.htm, написанную одним из штатных переводчиков Европарламента. Кое-что процитирую (жирыій шрифт мой):

lthough different languages do not have the exact same repertory of swear words, they all have basic ways to express anger, annoyance or perplexity. In these cases, rather than looking for a literally equivalent word, one looks for the expression used to convey the same feeling. Take the oft-heard “A1J****, macho!" in Spanish, which in English has been converted into an appropriately inflected "Oh my goodness!” When confronted with such situations, the interpreter must be confident of possessing both the relevant cultural knowledge and quick reflexes.

When things get more complicated and the speaker doesn’t stop with an isolated vulgarity (e.g. “A1Se nos echa encima una acojonante avalancha de enmiendas!"), but throws out a whole string of invective, the challenge is to find the appropriate register to faithfully transmit the spirit of the insult or attack. If the interpreter must don anti-contagion gear when faced with jokes, something similar happens with exclamations of anger and indignation.

 Alex Nord

link 5.09.2010 22:25 
то, что вы выделили жирным, как раз и показывает вариант моего перевода, т.е. не дословный перевод всех матов и ругательств, а именно передача same feeling, transmitting the spirit of the insult or attack.
если в настоящий момент мой заказчик приезжает в цех изготовления металлоконструкций и видит, что запланированная работа не выполняется, то он вправе высказать что-то типа you, wankers, are doing fuck all!
и я выдам перевод что-то типа: "Вы, бездельники, ни черта не делаете!"
высказывание в адрес собеседника "fuck you!" вполне адекватно можно перевести как "Да пошел ты!"
feeling и spirit будут переданы, и не обязательно с использованием матов и ругательств на любом языке.

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 23:19 
"То же ощущение", "тот же оскорбительный дух" — я всё же плохо понимаю, как это сочетается с пропагандой "обтекаемости".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all