Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии
|
Вас послушать так единственная "не обслуга" - это сейлзменеджеры, ведь именно они реальную прибыль приносят? Клиентов-то именно они на бабло разводят? Без них-то кому нужны все ваши трепыхания? (Так, по крайней мере, думает подавляющее большинство манагеров) Я вот, например, считаю, что переводчик - это перерабатывающее предприятие. У нас есть сырье (поставщики, смежники и т.п.), из которого мы делаем конфетку (кто в большей, кто в меньшей степени). Откуда берется сырье, кому предназначены конфетки, что мы с этого получаем - вопросы вторичные. Их надо решать, они важны, без них производство встанет, но если само производство поставлено хреново, все остальное тоже рухнет (рано или поздно). А вот вам анекдотический пример, подумайте, кто из нижеперечисленных лиц - обслуга? )) Одного человека для написания бирки мало. А если он в отпуск уйдёт? Нужны двое. Двоим нужен начальник, начальнику – секретарь. Кто-то должен отвечать за склад бирок и их выдачу, а также добавляем охрану. Охранников нужно по двое в смену, три смены, два объекта – офис и склад, всего двенадцать. Две уборщицы, сисадмин, пожарный и инженер по эксплуатации здания. Кто-то должен контролировать деятельность отдела наклеивания бирок сверху, то есть туда нужны начальник, секретарь, две уборщицы, шесть охранников. Для начисления зарплаты добавляем в бухгалтерию двух бухгалтеров. В столовую повара и посудомойку. Двум начальникам – двух водителей. В целом, меньше, чем тридцатью четырьмя людьми в деле наклеивания бирки на контейнер не обойтись. Это если в обрез и при условии использования ресурсов вышестоящей организации. То есть, к примеру, начальника гаража я не считаю, словно он уже есть, инженера по технике безопасности тоже. И т. д. Тем не менее, нахожу саму идею правильной. Бирки наклеивать нужно. |
О, горячая темка! Интересно, побьет рекорд? :-)) Валера :-)) В точку! Чем больше я работаю в этой профессии, тем больше убеждаюсь, что это не профессия, и выбор карьеры переводчика - это была ошибка молодости :-) Zierael, эйчар может вырасти до директора по персоналу - весьма нехилая должность в некоторых компаниях, я вам скажу. |
Лена +1 Только я вот думаю, что профессия переводчика это "дорога, которая выбрала нас" |
Ну в общем, да. Переводчик - это обслуживающий персонал. Speaking chair, как одна девушка здесь говорила. Я люблю свою профессию, она очень интересная, но при этом она ... дурацкая). Единственное, я хочу сказать, судя по моему опыту, руководители-экспаты в 10000 раз лучше русских! Мой шеф - умнейший человек, грамотный, знает свое дело и, если меня кто-то начинает учить, как надо, из тех, кто сидит на переговорах, мой шеф вежливо даст понять, что тот - просто scheisse guy. Никогда не скажет мне налить кому-то чай или кофе и остальное в таком духе, потому что прекрасно знает, что в мои обязанности это не входит. |
Где-то в начале карьеры переводила после выставки вечер в ресторане с заказчиком, все были уже очень и очень навеселе, почти в обнимку. Пока я с кем-то из заказчиков разговаривала, немец (из моей же фирмы) пинает меня ногой, типа, эй, перведи ему (пьяный бред), do your job! Одеть ему на голову ведерко со льдом мне тогда не хватило духу. Просто встала и ушла... |
|
link 20.08.2010 7:27 |
Zierael, Если задуматься, кто реально приносит деньги, скажем, в монтажную компанию? Это - монтажники, сварщики, прочие работяги, которые кладут трубы своими грубыми мужскими руками. Непосредственный результат их работы - как раз то, что и требуется заказчику, который платит монтажной компании. На перевод документации и составление договоров, уборку офиса, перевозку и кормежку персонала, расчет сметы и проч. деятельность монтажной компании - заказчику наплевать (даже если он это по сути тоже оплатил). |
На мой взгляд, проблема Annulla действительно сидит в пренебрежительном отношении к обслуживающему персоналу. А ведь задумайтесь: выделяют три ступени развитости общества - аграрное, индустриальное и постиндустриальное. И именно постиндустриальное общество (в котором инфраструктура составляет около 80%) считается наиболее развитым. Так что надо гордится тем, что принадлежишь к сфере услуг. А то, как относятся к тебе другие, зависит только от тебя самого. |
/ "дорога, которая выбрала нас" / yep! I was denied another road to unhappiness Margootje, как вы можете "любить свою профессию, находить ее очень интересная, но при этом дурацкой" ??? |
|
link 20.08.2010 7:29 |
>>немец (из моей же фирмы) пинает меня ногой, типа, эй, перведи ему (пьяный бред), do your job!>> Это к вопросу о том, что "руководители-экспаты в 10000 раз лучше русских". Не надо дискриминации, люди есть люди, вне зависимости от национальной принадлежности. |
|
link 20.08.2010 7:30 |
>>>Вас послушать так единственная "не обслуга" - это сейлзменеджеры, ведь именно они реальную прибыль приносят? Клиентов-то именно они на бабло разводят?>>> Не... они тоже паразиты на теле пролетариата! |
Ну а переводчики приносят деньги БюрАм переводов :) |
zhe, а в чем был неправ ваш немец? вас наняли переводить (надеюсь, вас проинформировали, что в ресторане?), а не оценивать содержательность беседы. Нет, ну если он вам ногой причинил боль или еще хуже - поранил, то это, конечно, другое дело. Но если это была фигура речи, то не понимаю вашего возмущения. |
|
link 20.08.2010 7:34 |
Пинок не может быть фигурой речи. )) |
Рудут Было сказано, что переводчик, в принципе, максимум может стать директором отдела переводов. Мне кажется, что это не так, в принципе. Я об этом написала. Что касается роста сугубо в рамках своих функциональных обязанностей: переводчик может стать начальником отдела переводов, другой специалист - начальником отдела чего-нибудь. Разницу в статусе не улавливаю. В любом случае, даже если какой-нибудь супер удачливый один из ста эйчаров дорастет до дира по персоналу в крупной компании, это вовсе не повод считать профессию переводчика не специалистом, а обслугой наравне с уборщицей. Мне кажется, "кем можно стать" вообще ни при чем в рамках данной темы, т.к. перспективы карьерного роста не далеко не первый и тем более не единственный фактор оценки престижа профессии. Но я, может, ошибаюсь, молода - каюсь, время покажет, возможно, лет через 10 и я буду печалиться о своем выборе. |
Рудут, немец тот, во-первых, меня не нанимал. Мы были из одной конторы и у нас была, типа, teamwork. Насчет содержания речи- конечно же, не мне ее оценивать). Просто ситуация такая была, понимаете, когда люди друг друга уже понимают без перевода)) |
/Просто ситуация такая была, понимаете, когда люди друг друга уже понимают без перевода)) / вы уж простите, но это говорит о вашем непрофессионализме - какая разница, что за ситуация, вас туда звали переводить и деньги вам за перевод платили, так что же вы возмущаетесь. А уж драматическое хлопание дверью (в вашем случае "покидание" места происшествия) уж совсем ни в какие ворота. |
EnglishAbeille производство - важный процесс, аха. саппорт и есть саппорт (включая юристов, бухгалтеров и переводчиков). Вы что именно хотите сказать, что вышеперечисленные профессии (в отличие от монтажников) заслуживают пренебрежительного отношения? Переводчик переводит документ, сварщик варит трубу, юрист ваяет договорчик, все молодцы, даже если каком-то мифическому туполомному заказчику "на это наплевать" (хотя я не представляю себе такой ситуации). |
zhe, тогда надо было пнуть немца еще больнее :-)) |
Another Friday night fever - продолжим обсуждать "тварь ли я дрожащая или право имею" уже вечером за пивом из баров по WiFi или из дома. :) Zierael, дорасти то он может, только тогда ему надо будет профессию или образование получить. Директором представительства, да что там, хоть всей компании я и сейчас могу (подписи то ставить умею), но сейчас не моя очередь. :) А вот главным инженером, или просто любым инженером, или финансовым директором или просто бухгалтером не могу, и не имею права. Вот я о чем. |
Я конечно имел в виду "другую профессию получить". |
Согласна с Clea - переводить наша прямая обязанность. Кроме того, при устройстве на работу всегда оговариваются условия (если нет, то сам переводчик должен про них спросить). И перевод застольных речей - такая же работа. Да и в большинстве учебников по теории перевода отдельно выделены правила поведегния переводчика, где специальныи пунктом проходит переводческий этикет при переводе переговоров в ресторанах или на каких-либо торжествах и гуляниях. |
Codeater ну так и бухгалтер сисадмином или переводчиком вот так сходу не станет. И даже финансовый директор, боюсь, не сможет.) |
Clea, потому что, на мой взгляд, язык должен быть орудием профессии, но не самой профессией (начинайте закидывать меня гнилыми помидорами). У меня есть один замечательный друг, он архитектор. Он знает английский ну может чуть-чуть хуже, чем я. Для меня это показатель. |
Margootje а я рисовать умею)) |
|
link 20.08.2010 8:00 |
О госсссспидя! Вот уж устный перевод на пьянках - это самая халява и прелесть, которая позволяет переводчику, во-первых, сдружиться с топ-менеджерами всех сторон, во-вторых, сев за один стол с нащяльникой, почувствовать себя, таки, круче уборщицы и секретарши. И между прочим, время на пьянках течет незаметнее, а денежка капает. И "переведи ему" - это просто просьба, типа "передай ему соль" или "тебе чего налить", не обижаться надо на такое, а радоваться, что за своего сошел, а не за "обслугу". К обслуге-то как раз обращаются подчеркнуто вежливо и с соблюдением дистанции. |
а у меня две руки есть - это ведь означает, что я умею играть на пианино, правда? )) |
"Кстати, бухгалтер в принципе может дорасти до финансового директора или начальника департамента, а переводчик, в лучшем случае до старшого переводчика или начальника отдела переводов. Ну и что?........." Ну, уж, позвольте не согласиться!! У меня столько друзей, знакомых переводчиков, доросших до директоров и владельцев фирм............. Сам директор..................... |
|
link 20.08.2010 8:06 |
Val61: "Другое дело, что с каждым человеком обращаются так, как он позволяет с собой обращаться. С начальниками департаментов, по ходу, тоже. Но это уже о сугубо личных качествах речь, к профессии отношения не имеет." "За" обеими руками. Есть такие уроды, которым с людьми вообще нельзя работать. Но - начальство, и приходится терпеть (иди уходить к другому начальству, ничего сверхъестественного в этом нет). Вот я сейчас в очень приличном месте нахожусь, ну не в лом начальнику сказать мне после сдачи рядового небольшого проекта "спасибо". Он понимает, что человеку приятно, а у него не убудет. А довольный персонал = половина производительности. И всем хорошо )))) |
Поверьте нелепо выглядит бегающий по стройплощадке переводчик в 45-55 лет (имхо)." это да. по стройплощадке бегать не приведи Боже. |
Zierael, завидую белой заистью))) Всегда мечтала научиться рисовать! |
Supa Traslata, по поводу разных людей я с вами полностью соглана! Просто, это то, что было в моей рабочей жизни. Для меня самый лучщий начальник сейчас - это мой немец. Кому-то не так повезло с этим. |
|
link 20.08.2010 8:12 |
Не знаю, не знаю. Я тут прочел ваши комменты, и захтелось добваить свою. Переводчик - это профессия, и никакая не обслуга, Я так СЧИТАЮ, потому что на переводчика учатся, получают образование с последующей квалификацией на дипломе "Переводчик в сфере общественных коммуникаций" и.т.д. Но там никак не расписывается, что обслуживающий персонал. Это мое личное мнение. Может я что-то упускаю, что вообще под словом "переводчик" подразумевается. Расскажу случай "реальный", когда я работал на месторождений с экспатами [американцы, канадцы, англичане и.т.д.], то они, не знаю как, всегда спрашивали девушек переводчиков готовить чай и приносить чай, но парней не спрашивали. Не знаю, с чем это связано, может тут дело не о профессии, а о какой-то дискриминации речь идет:-(( |
В кабине синхрониста в Ритц-Карлтоне на прессухе за 300 евро в час вполне себе лепо выглядит |
"Поверьте нелепо выглядит бегающий по стройплощадке переводчик в 45-55 лет (имхо)" К нашу счастью сейчас достаточно развита сеть переводческих бюро. Так что альтернатива есть всегда. А там уж каждый выбирает то, что ему по душе. Я, например, знакома с парой переводчиков, которые с удовольствием бегают по заводу, а не торчат в одном офисе. |
До владельца фирмы дорастать не надо - купи и владей. У меня водители есть знакомые, доросшие до владельцев фирм. Я говорю о служебном росте. Директор представительства - пожалуйста. Вы, господа, или читаете не внимательно, или ... . |
1. По долгу … приходилось иметь дело с коллегами в США и на Ближнем Востоке, как гражданскими, так и военными. Само собой, беседовали про разные разности, в том числе касались и отношения к профессии вообще. И, скажу я вам, видел это сам, а они подтвердили: ТАМ скотское (хамское) отношение к переводчику отсутствует изначально. 2. Об отношении ЗДЕСЬ. При мне один специалист как-то сказал замечательную фразу: «Хорошо вам, переводчикам! Один раз выучили язык и паразитируете на нем всю жизнь!». 3. И секретарь, и уборщица, и водитель – специалисты по определению. Другое дело, что в нашем конце света практически все профанировано. Что министры, что водители, что переводчики – лезет, кто попало, да еще кичатся каким-то пустым пятилетним образованием. 4. Подавать ли чай и мыть ли посуду? Однозначного ответа нет. Я бы сказал, сначала себя поставить (это - как водится), а потом можно, для смеху, и чай замутить, и уборщице помочь. И на пьянках переводить, а как же. 5. Но приходит время, и надо менять профиль. Готовиться надо к этому заранее. А в продолжение своей любви к профессии переводчика баловаться переводами в тиши уютного кабинета, в окружении умных книг... |
Margootje ну, про рисовать это я немножко преувеличила, чтобы мыслю выразить, так сказать) |