Subject: объем работы переводчика
|
Дамы и Господа, всем спасибо за ответы, рассуждения и информацию, интересная тема получилась :) |
На собственном опыте реально новых слов гнать около 1000 в час (это 4 странички по 1800 без пробелов). На протяжении порядка 5 часов скорость вполне можно поддерживать, если нацелиться. А если кто-нибудь еще бы и кофе-чай подносил, то и больше :) Но что можно и быстрее - не сомневаюсь. Меня наверняка ограничивает скорость печати около 300 знаков в минуту. Однако... всё это из разряда рекордов. Регулярно за 8-часовой рабочий день делать больше 10 страниц - себя не любить. А требовать столько - не любить работников. |
Вот удивляюсь я вам, коллеги... Каждый раз вопрос про нормы выработки заканчивается хвальбой о собственных/ чужих рекордах.... Может, конечно, это я одна тупая и с трудом делаю 1 стр. в час готового текста, а то и меньше, а вы все Дартаньяны и легко строчите по 10 страниц в час, но что-то мне говорит, что неспроста в том же ООН, где, хочется надеяться, серьезное внимание уделяется качеству перевода, норма выработки не превышает 5 страниц в день, что, видимо, соответствует нормальному темпу работы с хорошим качеством. Ваших переводов по 40 страниц в час я, конечно, не видела, но вспоминается анекдот на тему "печатать быстро умею, но такая фигня получается"... Я НЕ ВЕРЮ, что можно делать больше 1 страницы перевода в час ХОРОШЕГО качества (скажем так, готового к печати или нуждающегося в минимальной правке), нового текста (без повторов) даже знакомой тематики. Желание посочинять и прихвастнуть чисто по человечески вполне понятно, но не забывайте, что этот форум могут читать и работодатели. И нет никаких гарантий, что, впечатленные вашими подвигами, они не будут заставлять своих бедных переводил фигачить по 40 страниц в день ежедневно. |
2 Susan You would get a more meaningful statistic by determining the weighted total instead (also called effective words or equivalent words). You probably used a CAT tool to deal with the repetitions, so a CAT scheme should be applied. And if you didn't, you should have. I don't care if you DID get paid in full for all those 100 pages -- with no discounts for repetitions or partial matches -- because it's the effort required that matters, and the effort is, for all intents and purposes, proportionate to the weighted total. An example of what I'm talking about: Match Category //// % of Full Rate //// Words //// Effective Words Total words: 2,100 So, there were 2,100 total words but the effort required was only half that (or close). This way, next time you get a project with NO repetitions, you won't feel so bad when you can only do 20 pages a day instead of 100 :) P.S. Sorry for the primitive table formatting. |
2 Рудут Тема называется "объем работы переводчика", а не "нормы выработки переводчика". А Ваши толстые намеки на низкое качество говорят о плохо скрываемой зависти. |
Аскер интересовался, "какой объём работы в среднем ДОЛЖЕН выполнять переводчик в день, то есть сколько страниц...". Должен, а не может потенциально. Поэтому Рудут абсолютно права. Народ просто отошел от темы и начал меряться личными рекордами. Я лично поняла этот вопрос как вопрос о том, имеются ли здесь какие-то установленные нормы и учитывают ли они специфику переводимых текстов (форматы и т.д.). |
_MarS_ +1 да уж, тема как-то незаметно скатилась в фаллометрию (мадамы и мадмвазели, пардон) PS |
axpamen "imho you cannot even proofread 100 p / day " You most certainly can. :) Trust me. Again, it's not a standard, but you would be surprised what good translators/editors are capable of when under serious pressure. SirReal |
неее, это уже Кащенко. еще и CAT-tool не пользуется. |
Susan79 hey sorry, didn't answer your e-mail of March 29 have troubles with the current mailbox, going to reregister at http://www.ojooo.com/ to all: sorry for my off-topic |
To Susan: I don't believe! 74 Full pages - impossible, sorry. |
Так, пошел заход на следующий круг фаллометрии :-) ну давайте, Сюзан, сюда все свои 74 страницы, а мы почитаем :-) Хочется наконец увидеть, what good translators/editors are capable of when under serious pressure :-)) |
2 MARS А что такое должен? Я вот не штатник, а фрилансер (как и многие). Кому я должен? |
axpamen and Demirel believe what you want. i believe that we landed on the moon. :) In other words, i believe that the impossible can be possible. |
Рудут +1! Сюзан, скорее всего окажется, что десятки страниц содержат массу повторов, таблиц, схем и т.д. Почему бы не заявить о 95 стр? так же нереально |
|
link 20.04.2010 9:32 |
Рудут, поддерживаю. Аскер действительно спросил, цитирую: "какой объём работы в среднем должен выполнять переводчик в день". Речь идёт о нормах выработки. И они должны быть реально выполнимыми |
Есть же люди перемножающие в уме шестизначные цифры за секунды. Я верю, что существуют переводчики, способные перевести 75 стр. за смену. Конечно, текст должен быть простым, т.е. не должно возникать необходимости использования справочного материала или многократного перечитывания навороченных юридических или финансовых пассажей. |
|
link 20.04.2010 9:34 |
Можно хоть по сто страниц в день гнать, а смысл? |
В части скорости перевода согласен с Рудут. Нет, умельцы - быстрые разумом Ньютоны - конечно есть. Но "скорострельные" переводы очень сложно корректировать. Суждения Сюзан не всегда адекватны на любом языке (английском или русском). Она, как правило, что-то с чем-то путает, а потом извиняется. |
"Конечно, текст должен быть простым, т.е. не должно возникать необходимости использования справочного материала или многократного перечитывания навороченных юридических или финансовых пассажей" гм... ну, наверное. +, наверняка, категория качества "не для печати", а для "приблизительного ознакомления с общим смыслом" :)) тогда можно :)) и 70 стр/день... (хотя, трудно поверить, что за 70 стр. не возникнет необходимости бла-бла-бла... Это ж надо быть титаном мысли и владения словом/ энциклопедических знаний/ скорости печати/ концентрации/ физической и психической выносливости...) |
"Конечно, текст должен быть простым, т.е. не должно возникать необходимости использования справочного материала или многократного перечитывания навороченных юридических или финансовых пассажей." - exactamondo! It was one of the more simple kinds that you can have two windows open - one you are looking at and one you are typing in (blind typing). You also need to get yourself into that "zombie trance" we like to call deep concentration and just hit it. It's not that complicated a thing to understand, really. felog |
|
link 20.04.2010 9:53 |
Вообще, про 70 страниц мощно задвинуто, внушает. На мой взгляд, столько промт и тот не осилит. |
Как я уже писал здесь выше, такие тексты бывают. Классический пример - лента новостей. Когда я этим занимался, кошек не было, не было даже винды. Работали в пятом ворде для дос. Там была опция автозамены. Для оптимизации работы, я вбил в нее целый ряд типовых фраз, например "According to Rossiiskaya Gazeta" , "Boris Yeltsin met with Viktor Chernomyrdin in the Kremlin" и многое-многое другое. Нормой считалось 40 000 знаков с пробелами за ночную смену. Реально делали существенно больше. Платили сдельно, копейки. Романтика! |
English is not my mother tongue, so what? I make do with what little i know and do it well if you ask people i work with. I've never been to any English country unless you count some obsure African state as one. It makes me only wonder why your Russian so poor after living that much in this country. And you have quite a record of mixing things up. That's it! |
2 Sir Real Если Вы работаете исключительно на себя, тогда на Вас этот вопрос, видимо, вообще не распространяется. |
Рудут+1001 "Я НЕ ВЕРЮ, что можно делать больше 1 страницы перевода в час ХОРОШЕГО качества (скажем так, готового к печати или нуждающегося в минимальной правке), нового текста (без повторов) даже знакомой тематики." ...Замечательно, что есть на свете нормальные вменяемые люди...а то временами кажется, что уже все спятили...или ты сам...как страшно жить....:=)))) |
123 +100! |
2 MARS Вот я и говорю о реальных объемах, которые делаю, а не о каких-то призрачных нормах. Или словами "не распространется" Вы попытались мне так рот закрыть? Извините, просто хочу убедиться, что правильно понял. |
Следует читать: "не распространЯется". |
...а вот ишо помню...перечень запчастей переводил (уплотнительные кольца разные, болты, винты, шайбы и прочая мура) ...методом научного реплейса...ух, веселуха...за один реплейс по нескококу сотен, ато и тыща переведенных терминов...100 страниц в час тута не предел...:=))) |
2SirReal Нет, что Вы, абсолютно нет. Вы меня неправильно поняли. Я имею в виду, что этот вопрос был поднят совершенно в другом ключе - а именно, в ключе работы с работодателем, будь то штатник, работающий за зарплату, сотрудник БП или фрилансер по конкретному договору. Если Вы относите себя к какой-то другой категории, то Ваша выработка - сугубо Ваше личное дело, хоть 24 часа в сутки выдавайте переводы в своем индивидуальном объеме. |
2 _MarS_ Спасибо, и еще раз прощу прощения. В действительности, вопрос производительности имеет немалое значение и для фрилансеров. Но не только по той вполне понятной причине, что чем больше сделал - тем больше заработал. Многие заказы просто не удастся получить, если ты не в состоянии выдавать более 1500 - 2000 слов в день. Конечному клиенту нужно быстрее, зачастую, "еще вчера". Это, так сказать, bare minimum. Так что ожидания - или требования, или, условно, "нормы", как угодно назовите, - присутствуют. Разница лишь в том, что у штатника клиент один, и либо его устраивает твоя производительность, либо нет. Либо у тебя эта работа есть и все довольны, либо нет - тогда ищи другую. А у фрилансера из-за разнообразия клиентов все намного гибче: кого-то моя скорость устраивает, кого-то нет, но жизнь на этом не заканчивается. |
You need to be logged in to post in the forum |