DictionaryForumContacts

 maryann4ik

1 2 all

link 9.02.2010 8:26 
Subject: junk drawer

 Surefire

link 9.02.2010 12:21 
Dmitriy G, lol ))

Главное, целый позитивный ряд порождает:
Оссуарий вам в помощь!
или вот: наш, советский, оссуарий.
или да пошёл ты в... :-))))

 maryann4ik

link 9.02.2010 12:21 
ха-ха-ха, да уж, это действительно, отличный вариант. Спасибо, как-нибудь воспользуюсь на досуге.

 Dmitry G

link 9.02.2010 12:23 
а также "кунсткамера"

 San-Sanych

link 9.02.2010 15:06 
Dmitry G +
А как тогда этимологически правильно сказать: положить в долгий или в длинный оссуарий?

 San-Sanych

link 9.02.2010 15:09 
В связи с вышесказанным меня, вот, жена-зануда задергала: вынь ей да положь, что такое оссуарий, и должен ли он быть в тон обуви...

 Dmitry G

link 9.02.2010 15:19 
В долгий оссуарий - отложить, в длинный - положить.
И, конечно, в тон обуви. К белым тапкам - белый.

 Erdferkel

link 9.02.2010 15:23 
боюсь, что в оссуарий придется уже без обуви ложиться... :-)

 San-Sanych

link 9.02.2010 15:33 
Косточки - в ряд, прищепочки - в ряд
Наш оссурарий всему очень рад...

 San-Sanych

link 9.02.2010 15:37 
И потом, оссуарий - все ж таки из латыни, а аскеру нужон сермяжный перевод...шоб не было мучительно больно за скудость родного языка.

 maryann4ik

link 9.02.2010 17:26 
Вы правы. Ну что ж поделаешь коли это так? Даже не думала, что такая дискуссия начнется по поводу, как думалось, такого простого вопроса. Ну вопрос все равно остается в силе, почему наш язык не имеет простого перевода на простые слова?

 San-Sanych

link 9.02.2010 17:35 
Разговор перестает быть томным...
Вы внимательно читали все вышенаписанное?

 maryann4ik

link 9.02.2010 17:40 
да, это был риторический вопрос. :-))))

 Erdferkel

link 9.02.2010 21:05 
"Ну вопрос все равно остается в силе, почему наш язык не имеет простого перевода на простые слова"
Такой перевод может делать только простой переводчик, а кто ж нынче прост? :-)

 definite

link 10.02.2010 6:07 
"почему наш язык не имеет простого перевода на простые слова"

Потому что с одного языка на другой переводятся не слова, а понятия, смыслы. Нельзя сказать, что слово "table" переводится словом "стол", т.к. "table" может значить и "таблица", а "стол" - "department".

В реалиях англоязычной жизни есть ящик, в котором хранится всякая фигня. В реалиях русскоязычной жизни такого ящика либо нет, либо в нем всегда порядок, либо на него не обращают внимания, так что специального слова для этого понятия просто не требуется. Если возникнет необходимость, то слово сразу и появится, как появилось слово "бардачок" для того места, где англоязычные граждане хранят только перчатки.

Извините за изложение очевидных вещей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all