Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!
|
kondorsky, в моем случае это был набор отверток с храповым механизмом, а в Вашем примере это не набор трещоточных ключей, а трещоточный ключ с набором насадок. Ну не будем же мы с Вами, не видя исходного текста, это обсуждать, правда? А вообще, мое первое сообщение немного о другом было :-)) Еще из личного опыта правки: Regeletage - регулярный этаж |
Проверяя как-то один перевод, встретила фразу "Мировая компания здоровья" |
около года назад проверял перевод с русского на английский, так там "устье скважины" было переведно как "well estuary", вот такой кошмар. |
Переводила договор с английского, там были указаны стандарты SNiP, GHOST ... Так хотелось влепить стандарт по привидениям! А еще там был Fire horse cabinet, жутко переживала, что за лошади такие огненные... оказалось, что речь идет о пожарных шлангах. |
как-то раз нам приносили договор (к счастью еще не подписанный), сделанный в две колонки, начальник заподозрил, что что-то не так, оказалось действительно не так, по всем основным пунктам русский вариант был полной противоположностью английского что на английском было можно, на русском было нельзя и наоборот. |
|
link 5.02.2010 11:01 |
Девушка-немка дала мне проверить, как она перевела рецепт с немецкого на русский. Там она употребила следующее выражение: "Выложите пирог на низменную тарелку" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.02.2010 13:50 |
ИКБ я бы дополнил Вашу универсальную формулу. НМВ, она должна звучать в следующей редакции: "Мир уцелел, потому что смеялся над собой". Какая нам польза в том, чтобы посмеяться над китайскими переводами на русский? Для этого есть ветка "Переводческие ошибки". Эта же ветка - ПМСМ, разумеется, - даёт нам возможность взглянуть в зеркало, ужаснуться (или рассмеяться) и начать активнее работать над своими недостатками. Ведь совершенству нет предела - кто-то из молодых меня почитает за нечто, а тем временем мне до некоторых участников этой ветки далеко как до того же Бейдзина. |