DictionaryForumContacts

 donskoy

1 2 all

link 29.10.2009 20:20 
Subject: ай нид хэлп, праблемс виз транслэйтинг оф зе полайс драма! police

 donskoy

link 30.10.2009 0:11 
- Вы только скажите, "полайс" это шутка или всерьез?

Это шутка, так звучит по-дурацки. :)

to sascha.
- любой имеет право высказать свое мнение

Да на здоровье, кто против? Это не моя лавочка, и я веду себя здесь сдержанно.

- ведите себя так, как будто вы просите оказать вам услугу

Товарищ sascha, посмотрите, пожалуйста, мое первое сообщение. В нем изложена просьба. Изложена корректно, вежливо и в соответствии с правилами данного форума.

В ответ на глупость товарища Redni, ему дан соответствующий ответ. Я не знаю, что товарищу Redni ответили бы вне интернета. Полагаю, послали бы в известном направлении.

- а не так как будто вы требуете что-то что вам должны, но не отдают.

Товарищ sascha, Вы меня ни с кем не путаете? Перечитайте, пожалуйста, мои посты более внимательно. И если что-то не поняли - спрашивайте, я Вам с удовольствием отвечу.

Спасибо. :)

- посмотрите русский перевод этого фильма, например русские субтитры

Уважаемый товарищ sascha, я просмотрел 3 разных "перевода" этого фильма, ни один из переводов не соответствует содержанию. Переводы больше походят на пересказы разной степени качества. Но специалистам виднее, это понятно.

По той ссылке, что Вы дали, находится перевод для версии дубляжа. Я думаю, Вам, как человеку знакомому с языком, не стоит объяснять, что такое перевод для дубляжа?

- Кстати, ваши английские тексты не всегда верные

Я рекомендую Вам, уважаемый товарищ sascha, ознакомиться с оригинальной версией фильма и оригинальными английскими субтитрами. Английские субтитры можно взять, например, тут: http://subscene.com/Street-Kings/subtitles-71918.aspx

Разверзнутся бездны.

В енг.текстах есть неточности, но незначительные, вроде Inch-Hon-in China.

to Anna-London.

- Похоже, аффтар учил английский в чистом виде со слуха

Похоже, гражданка из Лондона знает гораздо лучше аффтара, чем он, этот самый аффтар, занимается. :)

 sascha

link 30.10.2009 0:28 
Я рекомендую Вам, уважаемый товарищ sascha, ознакомиться с оригинальной версией фильма и оригинальными английскими субтитрами.

Вы бы чуть-чуть сошли бы с пьедестала что ли. Встаньте с нами вровень, так легче разговаривать.

По той ссылке, что Вы дали, находится перевод для версии дубляжа.

Так а вам-то что нужно - перевод или понять что именно они говорят по-английски (например, с учебными целями)?

 donskoy

link 30.10.2009 0:40 
Вот что переводят наши отечественные специалисты.(из перевода по ссылке товарища sascha).

Сверху текст английский, под ним перевод профессионалов.

- This is it. The last known address.
- Здесь их последний адрес.

- Family or not. Our boys are long gone.
- Здесь живет семья. Наши птенчики съехали.

- See those yahoos? I'm gonna jam 'em. And when I do, one of them is gonna bolt. That's the one that's dirty.
- ...видишь гопников? Кто-то из них......бросится бежать. У кого рыло в пуху.

Но это так, мелочи(с).

- You want him to give you a blowjob, Like that hooker I caught...you with when we were sergeants, remember?
- хочешь, чтоб он тебе отсосал.Как тот пидор, с которым я вас застукал.
- Shut up, Jack.
- Лучше заткнись.
- Does your wife know that you use prostitutes, Jimmy?
- Твоя жена знает о твоих привычках, Джимми?
- That was the best head I ever had.
- Это был классный отсос.
- And What about you, Jack? You always found it hard to keep your prick out of the ghetto. It's a two-way street, buddy. You can't ride the tiger forever.
- Ну, а ты-то, Джек? Ты всегда любил помахать членом в гетто. Мы в равном положении. Не век тебе быть на коне.

Я, конечно, понимаю, что тупые голливудские сценаристы не могут написать нормальные сценарии, именно поэтому талантливым русским переводчикам их надо дополнить, только тогда фильм заиграет всеми красками.

Я напоминаю, что это переводили специалисты, выпускники институтов. Творцы, не иначе.

 donskoy

link 30.10.2009 0:47 
to sledopyt

Большое спасибо! :)

to sascha
- Вы бы чуть-чуть сошли бы с пьедестала что ли.

Sascha, я стою в сторонке, так проще. Вам показалось. :)

- Так а вам-то что нужно

В первом посте все написано. В ходе перевода фильма возникло несколько непонятных мне моментов, чтобы закончить перевод, мне необходимо их перевести.

- или понять что именно они говорят по-английски

Я по-английский даже немножко понимаю, даже фильмы смотрю без всяких переводов.

Мы, надеюсь, разобрались? :)

 Anna-London

link 30.10.2009 0:53 
Никак не пойму, почему малограмотные "пиривотчеги" (обычно - компьютерных игр или художественных фильмов) обязательно грубят на переводческих форумах. [Смайлик, разводящий руками]

 Alex Nord

link 30.10.2009 1:19 
Backdoor is all they f**kin' got.
- Why is Internal Affairs after my ass all of a sudden?
только через (сраный) черный ход они и могут..
- А с чего это вдруг отдел внутренних расследований ко мне прицепился / привязался / занялся мной - вариантов море.

непонятно, что именно Вы хотите. получить дословный перевод?

 Alex Nord

link 30.10.2009 1:20 
Try to think two moves ahead, for once.
попробуй хоть раз (в жизни) думать на два хода / шага вперед

 donskoy

link 30.10.2009 1:39 
Alex Nord

Спасибо большое за ответы.

Хочется услышать варианты более знающих людей. Уровень языка у меня средненький, и с этим уровнем мне видится одно, а более компетентным гражданам - совсем другое.

 Alex Nord

link 30.10.2009 1:50 
How can they just wave a pen and change what happens just like that?
как же они могут вот таким простым росчерком пера изменить то, что случилось?

 sledopyt

link 30.10.2009 1:57 
2. ..., pushed the black and white in the Southend. --> патрулировали южный округ (black and white = sl. for police cruiser)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all