Subject: ОФФ: Как проверить переводчика
|
В моей практике такими переводами с листа случались лишь коротенькие распечатки электронных писем... Ну и везет же вам! Мне только на прошлой неделе на рабочий стол грохнулся отчет - на 105 страниц - от клиента в распечатанном виде! пришлось а. сканировать, б. распозновать, в. форматировать в ворде, и только через 2 дня головной боли от а, б и в - начать перевод. :(( |
vinni_puh, я немного не о том... Я говорила о том, что вам в руки дают текст и вы его тут же переводите. Я не работаю переводчиком электронных писем, и отчеты у меня случались и поболе, и с больше морокой. Я говорю о том, что этот отчет на 105 страниц вы, наверное, после всей проделанной над ним магии, начали переводить все-таки ПИСЬМЕННО, а не пришли, сели за стол к начальнику и начали читать вслух готовый перевод. |
Как-то переводил ГОСТ на битумы. Весь. Устно. В автобусе. По пути на переговоры. |
На немецкий |
|
link 16.09.2009 7:27 |
До появления компьютеров он получал тек ст на перевод, вне зависимости от объема прочитывал его весь и составлял глоссарий. а потом садился за печатную машинку и печатал на чистовую. На мое ошеломленное ":*?::;%"№;№:"№;*?("!!!!!!", он ответил, что так работали практически все профессионалы в его окружении (молодые переводчики, конечно, сначала делали заметки). Технический перевод? |
|
link 16.09.2009 7:27 |
Casual Asker, а в чём драконщина? Метод хороший: эффективный, позволяет сравнивать разных кандидатов, а главное удобный — проверку/оценку их переводов можно делать в любое свободное время, и это недолго. Вот вам нужно нанять переводчика по конкретной тематике, например строительство. Он может неплохо знать английский в целом, но совершенно не разбираться в предмете! Даёте ему статью профильную, и если он WH называет "Белым домом", а I-bar "I-бруском", сразу ясно всё =) |
Precious, Этот отчет - нет, не пришлось, вы правы. Но пару раз бывало когда вызывали в офис к начальникам, давали в руки распечатанное письмо от клиента (или показывали на ноуте) и говорили - что тут написано, нам надо знать ну прям щас, у нас важное совещание, а вот тот чувак в углу (гендир всей компании) сегодня вечером улетает, и нам надо тут что-то решить. Мне после такого полчаса трясло... ;) |
black_velvet, да, технические. для нефтезавода человек переводил часто. + для сажевого завода. то есть далеко не general. |
|
link 16.09.2009 7:31 |
vinni_puh, почему трясло-то? Нормальный рабочий момент... |
|
link 16.09.2009 7:33 |
black_velvet, да, технические. для нефтезавода человек переводил часто. + для сажевого завода. то есть далеко не general. Если тех, тогда понятно. |
Miss Martyshka, потому что не предупредили, и я ужасно боялась ударить в лужу лицом. А Сергеичу - респект :)) |
vinni_puh, ну такое случалось, да, но это же не страшно, если вы знаете, кто с чем работает и по какому вопросу. Попросите себе несколько минут, на то, чтобы прочесть все от начала до конца, осмыслить. В любом случае, всегда можно что-то спросить, вы же человек, не можете знать всего. Сергеич, выражаю глубочайший респект! ГОСТ с листа на немецкий - это высший пилотаж, по-моему! |
А по-моему там такая лажа была. Ну сами подумайте "чисто умом", ГОСТ, на язык, по нелюбимой химической тематике, спонтанно ;-) |
|
link 16.09.2009 7:40 |
vinni_puh, привыкайте =) Работа такая! Сергеич, респект =) Лажа-не лажа, работа такая! |
|
link 16.09.2009 7:42 |
"....он получал текст на перевод, вне зависимости от объема прочитывал его весь и составлял глоссарий" Мне так тоже нравится работать. Так как приходится переводить по разным направлениям, сначала составляю глоссарий и выверяю его с разработчиками, а только потом берусь за перевод. |
Бардак! Узкоспециализированный текст переводить без использования словаря? Это к Вассерману! Причем, к мифическому Онотоле, а не настоящему. Кроме того, как еще проверить узкоспециальные термины на употребительность без Гугля? |
Miss Martyshka, после такого уже привыкнувши, работа действительно такая. :) |
Сергеич, ну пусть лажа, в таких условиях - немудрено, но коммуникация-то получилась? ) |
Коммуникация получилась, она у меня пока всегда получалась :-) |
|
link 16.09.2009 7:50 |
Miss Martyshka согласен, метод может быть подходящим, если при этом не делать критерием идеальный результат. Может и можно переводить ГОСТы устно (Сергеич, поклон), а тексты с листа "так, чтобы понятно было, о чем речь" (эта чаша никого не обошла), но все же качественного и не требующего редактирования перевода письменного без словаря и интернета сделать не получится, мне кажется. Строительство - тема широкая, там от балок двутавровых до фоновых засветок, от сварки до тугопластичных суглинков - и что, все это можно знать, вот с таким вот разбросом? |
|
link 16.09.2009 7:54 |
А вот еще такой вопрос - ну дали кандидату текст на перевод с листа. Он вроде перевел, ручечками что-то написал, даже неплохо написал (повезло, допустим, тематика знакомая там или еще что). Взяли такого гения на работу, и тут выяснилось, что гуглем он пользоваться не может, словарями электронными тоже, про кошки вообще не слышал, печатает однопальцевым методом. По узкой знакомой ему тематике такой деятель будет шпарить дай бог, а если чуть в сторону (что у штатников бывает постоянно), то будет виснуть. Опять же - на стресс и экстрим переводчика может и стоит проверять, но если 98% времени он будет работать все-таки в штатном режиме, используя привычные каждому инструменты, то нужно в первую очередь проверять его умение работать штатно. |
|
link 16.09.2009 7:57 |
Casual Responder - мы не знакомы, случайно? :) Имя Ваше наводит на мысли... :) |
Casual Responder, +100 |
Casual Responder, научиться пользоваться всеми этими приблудами - 1 день максимум, если голова на месте |
|
link 16.09.2009 8:02 |
и тут выяснилось, что гуглем он пользоваться не может, словарями электронными тоже, Это - мелочи. Можно научить. |
|
link 16.09.2009 8:04 |
В порядке обсуждения - а как, к примеру, тестируют кандидата на должность "личный водитель гендира"? |
Casual Responder +1 К тому же, письменный перевод он и есть письменный. Для него всегда выделяется определенное время и предоставляются средства для нормального выполнения. ИМХО, метод, описанный аскером, неприемлем для письменного перевода. |
Если голова у переводчика на месте, составить глоссарий он тоже за один день может. Глупо без инета сидеть и словарей, их на то и составляют и мтран для того и существует, чтобы ими пользовались, а если у фирмы денег нету для того, чтобы инет себе провести, то че там делать ваще? |
Не знаю кому как, а мне вспомнились экзамены в универе... по тому же матану хотя бы... час-два подготовки по билету, потом садишься со своими листками исписанными к экзаменатору, он минуты 2-3 на них смотрит, откладыват в сторону и говорит: а теперь приступим... и начинается... но если ты даже на билет вопрос написать не смог - сразу на пересдачу без разговоров... так что с моей локальной точки зрения, важно не то, заставляют ли писать, чего и сколько, а то, что происходит после... |
|
link 16.09.2009 8:09 |
Supa Traslata, я некогда работала помощником рекрутера в кадровом агентстве. Кандидата на должность "личный водитель президента некислой компании" тестировали по множеству показателей, а мне в память врезался один каверзный вопрос: "Представьте, что вас попросили отвезти дочку президента в музыкальную школу. Вы её привезли, а она не хочет туда идти. Сидит на заднем сидении и хоть бы что. Ваши действия?" |
У нас водителя гендира тестировали на знание английского ;-) |
|
link 16.09.2009 8:17 |
"Представьте, что вас попросили отвезти дочку президента в музыкальную школу. Вы её привезли, а она не хочет туда идти. Сидит на заднем сидении и хоть бы что. Ваши действия?" И что дальше? Какой был ответ и какой должен был быть? )) |
|
link 16.09.2009 8:17 |
Сергеич, это понятно. А вот как чисто водительские ЗУН тестируют, ну, что-то вроде "вездесущего" теста с листа или перевода на "коленке"? >>Вы её привезли, а она не хочет туда идти. Сидит на заднем сидении и хоть бы что. Ваши действия?>> |
|
link 16.09.2009 8:18 |
У нас водителя гендира тестировали на знание английского ;-) И как? |
black_velvet, ну так себе, о погоде, о том, что в моде, о том, что не в моде и опять о погоде - вполне мог беседу поддержать. Supa Traslata, знание Москвы проверяли еще. Тест драйвов спонтанных, насколько мне известно, не было, если Вас это интересует. |
|
link 16.09.2009 8:29 |
>>знание Москвы проверяли>> Как? Вроде, а как вы поедете из Бутово на Таганскую? |
|
link 16.09.2009 8:32 |
black_velvet, ну так себе, о погоде, о том, что в моде, о том, что не в моде и опять о погоде - вполне мог беседу поддержать. И когда же ему предстояло свои знания использовать, если его работа за рулем? :) |
yup, причем в зависимости от времени суток, т.е. от времени пробок. Умение водить подразумевается само-собой. Типа, а что там уметь? Рули рулём, жми педалём :-) black_velvet, постоянно, он экспата разговорчивого возил |
|
link 16.09.2009 8:38 |
Возил? :) Надо читать как "довозился" за этими разговорами? |
Неа, экспат доразговаривался, он за компанию :))))) |
|
link 16.09.2009 8:40 |
Я себе представляю... пробки, нервы, всюду успеть, а тут еще думай, как за шумом понять, чего говорят, и ответить на иностранном языке, к которому ты и не привык Нда.. |
|
link 16.09.2009 8:42 |
>>yup, причем в зависимости от времени суток, т.е. от времени пробок.>> Вот оно искомое! Это суть почти то же самое, что переводить "на коленке", т.к. все катающиеся в Москве знают, что последнее время взаимозависимость таких вещей, как время суток и время пробок имеет все более непредсказуемый характер. Иной раз кажется, что логики в транспортных потоках вообще нет никакой. Что, в принципе, не исключает потребности в знании путей объезда в случае необходимости. |
|
link 16.09.2009 8:52 |
black_velvet, все отвечали разное, самым удачным был ответ "Позвоню маме", самым неудачным — "Отнесу на руках" =) |
|
link 16.09.2009 9:20 |
Когда к нам устраивались новенькие переводчики, мы им тоже давали два текста на перевод один с английского, другой с русского. Старались давать такие, где поменьше специфической лексики. Но если человек не знал слов труба, гайка, болт то извиняйте. Если были незнакомые для него слова из специфической лексики, то подсказывали. Но мы еще устную беседу проводили, чтобы посмотреть, как кандидаты говорят и какая у них реакция. |
Стрессовые ситуации закаляют. :) |
о! а я вспомнила, как тоже проходила проверку при моем поступлении на работу. Директор говорил по-русски, а я должна была печатать перевод его слов на английский. Ну и, естесственно, я делала паузы, чтобы вникнуть в смысл сказанного, подумать над переводом, слово какое вспомнить.. Словаря не было. Так он мне сказал потом, что мне не мешало бы пройти курс "Соло на клавиатуре", чтобы скорость быстрее была! я чуть не упала со стула)))) |
2 black_velvet C чего Вы взяли, что переводчика может проверить преподаватель языка? |
|
link 16.09.2009 9:42 |
Я бы, если бы проверял, дал бы свой компьютер с МТ и интернетом. Дурь это - рассматривать ситуацию с неработающими интернетом и компьютером. Интернета может не быть даже целый день, но локальный-то МТ установлен, компьютер-то работает (поломка компьютера - такая редкость, что и учитывать этот случай не стоит - ну, дадут другой и все...)! Даешь человеку текст - и пусть трудится. По времени не ограничиваем - смотрим, сколько потратит. Потом изучаем результат. В принципе, думаю, что мне хватило бы одной страницы специально подобранного текста, чтобы понять уровень письменного переводчика. |
|
link 16.09.2009 9:43 |
Стрессовые ситуации закаляют. :) Нда? |
|
link 16.09.2009 9:44 |
Codeater, +1000 =) |
|
link 16.09.2009 9:45 |
C чего Вы взяли, что переводчика может проверить преподаватель языка? Я даже комментировать это не буду. |
PERPETRATOR™, подпишусь под каждым словом. |
|
link 16.09.2009 9:47 |
***Стрессовые ситуации закаляют. :) *** Это сначала. Потом - за@бывают. |
2 black_velvet Видимо, я успел забыть с прошлого раза, насколько Вы неадекватны. No further questions. |
black_velvet, все, что нас не убивает, делает нас сильнее (или как там в оригинале народная англосаксонская мудрость гласит уверяю, преподы как правило языка не знают т.к. практика общения отсутствует, а переводить просто не умеют, это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-) |
|
link 16.09.2009 9:52 |
2SirReal Серьезно? )) Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод.. |
>>Если вы задаете такие вопросы, то комментариев у меня нет.. А по-моему вполне закономерный вопрос. |