link 3.09.2009 19:59 |
Subject: "Mу God and I are good company." relig.
|
Протестантские переводчики со стажем очень даже существуют. Take my word for it :-)))) Да, цитата эта смотрится для русскоязычного (и русскомыслящего) человека странно в отрыве от контекста. Для человека, существующего в контексте протестантской общины/литературы, довольно понятно и приемлемо. Для протестантства (хотя это слишком сильное обобщение) больше важны индивидуальные отношения человека с Богом - личный выбор, личная ответственность. Для восточного христианства бОльшее значение имеет принадлежность к традиции, к общине, рассмотрение себя (и, следовательно, своих отношений с Богом) в контексте Церкви. Могу добавить еще одно: в протестантской среде время от времени возникают дебаты о том, насколько русским языком говорят современные протестанты. В подробности вдаваться не буду, просто отмечаю как факт. My God and I are a good company - как вариант, "Бог - мой друг, а я - Его" или что-то в этом духе. Приведенные евангельские цитаты - те самые коннотации. Действительно, спорить о приемлемости оригинала мы не вправе, можем лишь подобрать более-менее благозвучный вариант. Never alone - "Ты не один", "Ты не одинок", "Прочь, одиночество" и т.п. "Одинок? Никогда!" - имхо, в оригинале такого пафоса нет, фраза-то избитая, на песни растасканная... В остальном - Бог в помощь, Александр! Конец Псалтири совсем близок... :-))) |
достаточно вспомнить протестанские изображения Христа и песни, чтобы понять что к чему. именно, как Ника К и сказала, никакого пафоса, настроение достаточно неформальное, атмосфера простоты и доступности |
You need to be logged in to post in the forum |