Subject: вопрос относительно переводческой этики
|
**если деньги нужны и красивые жесты не вписываются в программу на данном жизненном этапе** рискуя прозвучать старым пердуном-резонером-морализатором... если деньги нужны, то можно и на большую дорогу выйти, а?.... речь не идет о "красивых жестах" - речь идет о нормальных отношениях между заказчиком и исполнителем работы. Ко мне на днях приходил мастер починить ф-но, я по-дилетантски думал, что придется менять целый блок механики (что обошлось бы мне фунтов в 300, включая стоимость нового блока и повторный визит мастера для установки его и готов был на этот расход). Мастер, поковырявшись в инструменте, сказал, что нужно подклеить тут и тут, и подтянуть там и там - и замену блока можно отложить лет на пять. В результате все это стоило мне 80 фунтов за вызов и сборку-разборку инструмента. За работу мастер не взял ничего, т.к. всей работы, как таковой, оказалось на 2 минуты, а расход материала составил два квадратных дюйма фетра и три капли клея. Догадайтесь, какой мастер через пять лет будет приглашен заменить износившийся блок и кого я порекомендую, если кто-то спросит у меня, не знаю ли я хорошего специалиста. Это не "красивые жесты" - это то, что ожидается от каждого нормального человека и уважающего себя и свой труд специалиста. |
AO, переводческая Одесса точно так же будет иметь, шо сказать и к переводу Гамлета, к любому... ЗЫ: когда у нас начальство просит проверить текст, у нас принято заранее поинтересоваться, сколько ошибок нужно найти :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2009 12:34 |
переводческая Одесса точно так же будет иметь, шо сказать и к переводу Гамлета, к любому НМИ, к "Фаусту" Пастернака претензии принципиально иного свойства, чем к "Гамлету". Утверждается, с цитатами из писем самого БЛ, что он изрядно торопился и, гм, сознательно жертвовал качеством. Кому интересно, смотрите здесь: |
А что сотворил Маршак с Киплингом! Я имею в виду If |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2009 12:41 |
kondorsky, на мой вкус, из этог стихотворения Самуил Яковлевич сотворил шедевр. |
Как говорится, о вкусах не спорят :-)) |
2 Shumov: не надо мои слова передергивать и выдергивать из контекста. Я не сторонник выдавать чужой продукт за свой. Просто зная себя, я представила, как я буду бесконечно ковыряться в таком тексте, сравнивать его с оригиналом и радоваться, что мне представилась возможность копнуть поглубже, потратить больше времени на поиск каких-то вещей, на которые никогда не хватает времени. Так что, в результате, это будет уже совершенно мой продукт, за который мне не стыдно будет брать деньги. |
Рискую выдать в себе максимализм "юноши бледного со взором горящим", но, ПМСМ, "Honesty is the best policy". |
Delonix Кас. "не надо мои слова передергивать и выдергивать из контекста". И в мыслях не было, помилуйте!.. Именно в том контексте, в которм ваши слова были сказаны, они прозвучали так, как (на мой слух) прозвучали. Никаких выпадов в вашу сторону не подразумевалось. Относительно остального: все это так, однако я твердо придерживаюсь мнения, что заказчик (который вам из своего кармана оплачивает копание и поиск), имеет все основания ожидать, что он будет поставлен в известность об этом. |
Shumov +1 логично настаивать на полной оплате в случае заказа нового перевода или кардинального редактирования другой редакции. Но поставить в известность, имхо, непременно! PS Netta 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 26.02.2009 14:39 link PPS люди, кто не читал, почитайте на досуге, полезно будет! ))) |
Так, дл яинтересу, вступление той дивной истории: Netta |
Serge1985 я просто, наверное, чего-то не понимаю, скажите, плиз, - а зачем ставить в известность при кардинальном редактировании другой редакции? |
Zierael "а зачем ставить в известность при кардинальном редактировании другой редакции?" можно и не ставить. Типа, все равно не узнает...))) но я акценировал внимание на том, что стоит "настаивать на полной оплате в случае заказа нового перевода или кардинального редактирования" |
2 Shumov: Я тоже не имела в виду кидать резкости в ваш адрес, не обижайтесь, пожалуйста. Просто забыла поставить смайлик:). Сижу, парюсь неделю над машинным переводом федерального закона (по желанию хорошего, но экономного заказчика) и "радуюсь жизни". По поводу оплаты копания же добавлю - обычно все копания делаются в интересах заказчика, но за счет переводчика. Не вижу никакой несправедливости в том, чтобы в кои-то веки заказчик оплатил копания переводчика. Да, качественный труд переводчика дорог, но что поделаешь, не все же переводчику платить своим временем и здоровьем. |
Я когда-то сталкивалась с подобной ситуацией. На перевод от БП поступил какой-то норматив, кот. потом нашла в сети. Сообщила БП - другие варианты тогда как-то даже в голову не пришли. Правда, перевод проверяла, нашла несколько опущенных кусков, но кроме них правка была минимальной. Потом БП, кстати, перевод оплатило по полной ставке. |
Искренне прошу никого не обижаться, но забавно, когда главным и чуть ли не единственным аргументом в пользу этики (которая относится все-таки к области морально-нравственно-душевно-духовной) становится прибыль... этакий махровый материализм, бытие определяет сознание и пр., навевает воспоминания о делах давно минувших дней... )) Если вернуться на землю, то для заказчика выгода часто измеряется не в денежном, а во временнОм эквиваленте - у меня бывали заказчики, которым перевод 40 и более страниц нужен был "вчера", и их совершенно не интересовало, чем я там пользуюсь, лишь бы побыстрее. Они электронной почтой-то без секретаря не могут пользоваться (да-да, та самая секретарша с ростом, весом, возрастом и фотографией в купальнике в резюме) - представляю, что было бы, если бы я начал им звонить/писать и предлагать найти где-то там нагугленный мной готовый перевод одного документа из пакета, который они мне дали, да еще предлагать им самим делать сверку... Прошу не воспринимать это как критику каких-то вышеизложенных мнений, просто бывают разные заказчики, разные тексты и разные обстоятельства... в каких-то случаях я тоже беру "80 фунтов вместо 300", потому что работы меньше, чем я думал... но 80-то все равно беру... в общем, все относительно и зависит от контекста... |
а можно еще оффтоп = как вы поступаете, если заказчик просит сделать редактирование перевода, а через какое то время оказывается что он думал что на это уйдет 5-10 часов а не 50 к примеру? понятно что обсуждается заранее, но если этот этап уже пройден? |
Nina2009 редактирование делаю только для проверенных заказчиков и чисто "на доверии" (т.е. говорю, сколько времени потратил и выставляю счет из соображений 1 час правки = 2 страницы перевода) На случай разногласий исправления вношу в режиме track changes |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.09.2009 9:19 |
но 80-то все равно беру... в общем, все относительно и зависит от контекста... Само собой. И никак иначе :) |
2 Nina2009: возможно заказчик имел в виду proofreading, а вы решили сделать редактуру?:) Я на эти грабли, было дело, наступала:). Можно попробовать разъяснить заказчику, что текст требовал более основательной правки, чем это представлялось вначале и привести доказательства в виде track changes. В следующий раз этот момент нужно выяснять заранее. Вообще, тема такая объемная, ее бы лучше вынести в отдельную ветку, я бы тоже народ послушала. Хотя, наверняка, это здесь обсуждали уже не раз. |
You need to be logged in to post in the forum |