Subject: OFF: Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу
|
Статья неврастеника из разряда "все пропили". все пропало, шеф, все пропало!.. :-) |
marcy 27.07.2009 11:23 дискуссию про Слонышко Слонышко-слонышко, где твое хоботушко? :))) sascha 27.07.2009 11:53 все пропало, шеф, все пропало!.. :-) Усё пропало. Не все,а усё :)) |
Slava - вот перепечатка на другом ресурсе: http://www.newsland.ru/News/Detail/id/390034/cat/10 Там и обсуждение горЯчее. |
усё - это неожиданная тональность для Миронова :-) |
Val61, сдалось тебе моё хоботушко. |
uar, спасибо за ссылку. |
Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь*) и еще раз ой (с) |
Чем человек более горяч и чем больше презирает других за ошибки, тем чаще сам ошибается. То ли дело мои старые МГЛУшные преподаватели... Хотя была одна - как раз любила подкалывать студентов, а знаете ли вы, как будет по-английски то, как будет по-английски это - не знаете? я так и думала - и вполне предсказуемо "Madrid" произносила с ударением на первом слоге. Конечно, все ошибаются и все имеют на это полное право - но хотя бы не нужно при этом говорить: я самый крутой, а вы все тупое быдло. |
Штахл – вместо Сталь Ну еще хотя бы Шталь, туда-сюда, но Штахл... :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 11:50 |
Бывает нечто, о чем говорят: Смотри, вот, это -- новое! -- но это было уже в веках, бывших прежде нас! Этот Калашников с хором последователей не одиноки. Д.Ю. Пучков, известный в народе как Гоблин, тоже любит приводить примеры ляпов из переводов фильмов. Г-н Пучков, конечно, талантлив и фильмы по хорошо известной ему тематике (уголовной) переводит отлично. Но в основе всякой такой критики явно видно то, о чём пишет Слава, — "Я самый крутой!" И стоит ли на такую критику обращать внимание? ПМСМ, нет — ведь "это было уже в веках, бывших прежде нас". |
sascha, а как кстати правильно, неужто Сталь? (подробную инфу искать нет времени, а гугл выдает только русского летчика по имени Сталь) Просто ежели правильно все таки Сталь, а не Шталь, то он ставит в пример для подражания переводчика, не умеющего по-немецки правильно читать, короче везде неправ :-) |
***Писатель, произведения которого не имели успеха, легко становится желчным критиком: так слабое и безвкусное вино может стать превосходным уксусом.*** (Ф. М. Достоевский) Калашников, видимо, ещё недостаточно скис – уксус из него тоже никакой. |
К Гоблину отношусь с уважением, переводит он отлично, но все равно в фильме Snatch (в его переводе "Сп...дили"), он персонажа Turkish перевел как "Турецкий", хотя "Турок", мне кажется, гораздо лучше. Может, это была отсылка к какому-то нашему Турецкому (смутно помню, что в каком-то сериале был такой)? И еще в Саут Парке "fragile mind" перевел как "хрупкий умишко" (речь шла о ребенке), хотя лучше "неустойчивая психика". А больше ничего и не припомню - все-таки, он чел грамотный. :-) |
Дисклеймер: наверное-таки лучше "неокрепшая психика", неустойчивую отзываю. Вот опять же мораль: не наезжай на других переводчиков! :-)) |
Slava, был Турецкий:) Ну и ТУРЕЦКИЕ авиалинии, в честь которых, собственно, тоже забывать не следует :) |
Joseph Stahlin :-) |
Правильно Турецкий, типа в честь самолета на котором ехали предки и что-то случилось (я не помню что), самолет был турецкий. |
marcy: +1. В том же эпизоде говорится про историю его имени, это связано именно с Turkish Airlines. Родился он во время полета, если мне память не изменяет. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 12:18 |
Слав, Пучков, НМВ, талантливый дядька, но и он небезгрешен. Д. М. Бузаджи публиковал разбор его творчества:. http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-geroi.doc |
кстати, у меня кто-то пропал как та самая связка ключей ))) но можно не находиться до следующей недели, если что )) |
Сергеич! Вот Вы пишете: "Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь*)". А как по-немецки пишется эта фамилия, чтобы она читалась Сталь? Просветите, bitte Deutsch. |
sascha, а как кстати правильно, неужто Сталь? Вы меня смушаете - для Stahl мне всегда казалось очевидно что правильно Шталь, "ну еще хотя бы" это был ирония, помеченная соответствующим смайликом :-) А про Сталь там тоже есть? Я не дочитал, не осилил :-) |
Kuno, Вы слегка не поняли шутку юмора. А как по-немецки пишется фамилия Heine, чтобы она читалась Гейне? :-) Кто-то ж умудрился так перевести, не исключаю, что и Шталя кто-то прочитал как Сталя, причем с занесением в анналы. |
Эх, про турецкие авиалинии уже и не помню. :-( Спасибо. Но все равно ведь "Турок" лучше. :-) Саша, спасибо за ссылку. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 12:24 |
Новинка от У.Я. Полуэктовича на "Думать вслух", опять о переводчиках: http://www.thinkaloud.ru/art/polu-mukhi.pdf Как всегда, очень смешно. |
Варианты "Гейне", "Гофман" и т.д. появились потому, что в 19 веке в России немецкий знали намного хуже французского - переводчики просто ошибались. Интереснее, откуда уже в 20 веке взялся "Гитлер". Может, по традиции? :-) |
Оттуда же откуда др. Ватсон - правила переписывания нерусских имен и фамилий на русский. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 12:32 |
что в 19 веке в России немецкий знали намного хуже французского - переводчики просто ошибались Эээ... Вы уверены? :)) |
Александр, из приведённой Вами статьи – цитата Гоблина: «То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом». |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 12:46 |
Marcy Dear, правда, он это говорит. Но и самолюбования, ПМСМ, раньше был не чужд (что объяснимо — всякий, кто сталкивается с такими ляпами, невольно начинает думать, что он-то смог бы лучше, и гордиться этим). Не знаю, как сейчас, — м.б., он смирился до зела. Как бы там ни было, желаю ему всяческих благ. |
"Вы уверены?" По крайней мере, такая точка зрения существует. В свете и у тогдашней "богемы" французский был популярнее, детей учили чуть не с рождения. Вспомните, на каком языке русская девушка Татьяна писала письмо Онегину. Дуди, а какие это правила? Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х" (никакого подтекста :-)). |
Лично я, по поводу "Х" и "Г" все-таки склоняюсь к изменчивости языковых норм. |
Ссылки познавательные, спасибо, но опять же там написано (успел только частично посмотреть, правда), что многие фамилии, в том числе, немецкие на "Г" - это "историческая традиция", и откуда она все-таки взялась, по-прежнему интересно. |
|
link 27.07.2009 13:56 |
Гоблин, кстати сказать, не переводчик, а милиционер. Я вот думал, он самодеятельностью занимается, а его признали - дали сделать официальный (для кинопроката) перевод фильма "Бруно". Жесть или как? |
дай бог всем так самодеятельностью заниматься |
Я тоже прочитала. Согласна полностью. Уж, даже я - так сказать, начинающий переводчик, кстати, все эти правила знаю (от ложной скромности, конечно, не умру), хоть языки у меня были английский и немецкий, но при этом знаю правила чтения французского. В тему (конечно, не столь глобально, но все же): попала я однажды в один достаточно дорогой ресторан Москвы. Изучаю меню, раздел "Паста". Смотрю, а там сплошные таГЛиателле и таГЛиалине :0. А что же тогда, господа, не лазаГНа, интересно? |
жесть как она есть. не переводчик -мягко сказано. чел знает езыг. |
лазагна - для лохов для пацанов - таглиателле ))) |
"Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х"" Не вдаваясь в околонаучные дебри: потому таким образом это становилось ближе русскому языку и проще как на слух, так и на язык. |
Прославленный бренд всё же пока немецкий. И читается как Хуго Босс :) |
Опа! Вот это поворот! И правда. Спасибо, век живи - век учись. Тогда просьба последнюю строчку не читать! =) |
Наверное, вопрос х/г следует ставить в другом временном разрезе. Почему humus – гумус, a Ηρόδοτος – ГЕРОДОТ. |
"Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х"" Только в качестве гипотез: |
"По поводу того, что французские реалии якобы отражались у нас правильнее". В принципе, о том, что они отражались правильнее, написано не было. :-) Было написано, что французский русские аристократы знали лучше (и это мягко говоря). Думаю, немецкий был больше уделом переводчиков. Так однозначно было при Пушкине, но во второй половине века немецкий в России мог и набрать очки. Но что "Г" в иностранных фамилиях русскому языку ближе, чем "Х", может, и верно. Чуковский придумал доктора "Ватсона", наверно, тоже по причине "удобства" его для русского уха (мог написать и как "Уотсон", но, видимо, правильно решил, что русскому читателю Ватсон ближе). Не уверен, правда, что Конан Дойла до Чуковского не переводили. |
Kuno, Вы можете назвать хоть один немецкий диалект, в котором бы Hamburg произносился как Гамбург, а Herr как герр? :) |
Скорее всего тут сыграл роль принцип благозвучия при транскрипции. Вспомним, что само название буквы "х" (хер) в русском является неприличным словом и поэтому "во избежание конфузов" ее заменяли на "г", а потом пошло-поехало... Вот вам и традиция... |
под конфузами я подразумеваю непреднамеренные созвучия с русскими вульгаризмами. |
неплохо начал |
*за те деньги, которые платят издательства, хорошие переводчики туда не идут... результат ужасен... * +1. Помните такое четверостишие: "Летела лопата, попала в болото. Какая зарплата - такая работа". У людей просто нет стимула качественно и на совесть переводить. |
По поводу "г" и "х". В немецком языке "х" бывают разные. Ср. тот же Hamburg и Milch или Mechaniker. Предположение: так вот как раз может быть в силу разности этих самых звуков? Ведь в слове Hamburg "х" гораздо легче, чем в Milch? Оно ("х") тут (в начале слова перед гласной) получается... гортанное, что ли? |
Нет, оно произносится тут с легким придыханием (Hauch-Laut). |