DictionaryForumContacts

 uar

1 2 3 4 5 6 7 all

link 26.07.2009 15:49 
Subject: OFF: Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу

 sascha

link 27.07.2009 8:53 
Статья неврастеника из разряда "все пропили".

все пропало, шеф, все пропало!.. :-)

 Val61

link 27.07.2009 9:31 
marcy 27.07.2009 11:23
дискуссию про Слонышко

Слонышко-слонышко, где твое хоботушко? :)))

sascha 27.07.2009 11:53

все пропало, шеф, все пропало!.. :-)

Усё пропало. Не все,а усё :))

 uar

link 27.07.2009 9:48 
Slava - вот перепечатка на другом ресурсе:
http://www.newsland.ru/News/Detail/id/390034/cat/10
Там и обсуждение горЯчее.

 sascha

link 27.07.2009 10:28 
усё - это неожиданная тональность для Миронова :-)

 Slonyshko

link 27.07.2009 10:58 
Val61, сдалось тебе моё хоботушко.

 Slava

link 27.07.2009 11:06 
uar,

спасибо за ссылку.

 Сергеич

link 27.07.2009 11:30 
Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь*)

и еще раз ой (с)

 Slava

link 27.07.2009 11:43 
Чем человек более горяч и чем больше презирает других за ошибки, тем чаще сам ошибается.
То ли дело мои старые МГЛУшные преподаватели...
Хотя была одна - как раз любила подкалывать студентов, а знаете ли вы, как будет по-английски то, как будет по-английски это - не знаете? я так и думала - и вполне предсказуемо "Madrid" произносила с ударением на первом слоге.
Конечно, все ошибаются и все имеют на это полное право - но хотя бы не нужно при этом говорить: я самый крутой, а вы все тупое быдло.

 sascha

link 27.07.2009 11:47 
Штахл – вместо Сталь
Ну еще хотя бы Шталь, туда-сюда, но Штахл... :-)

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 11:50 

Бывает нечто, о чем говорят: Смотри, вот, это -- новое! -- но это было уже в веках, бывших прежде нас!

Этот Калашников с хором последователей не одиноки. Д.Ю. Пучков, известный в народе как Гоблин, тоже любит приводить примеры ляпов из переводов фильмов. Г-н Пучков, конечно, талантлив и фильмы по хорошо известной ему тематике (уголовной) переводит отлично. Но в основе всякой такой критики явно видно то, о чём пишет Слава, — "Я самый крутой!"

И стоит ли на такую критику обращать внимание? ПМСМ, нет — ведь "это было уже в веках, бывших прежде нас".

 Сергеич

link 27.07.2009 11:55 
sascha, а как кстати правильно, неужто Сталь? (подробную инфу искать нет времени, а гугл выдает только русского летчика по имени Сталь) Просто ежели правильно все таки Сталь, а не Шталь, то он ставит в пример для подражания переводчика, не умеющего по-немецки правильно читать, короче везде неправ :-)

 marcy

link 27.07.2009 12:04 
***Писатель, произведения которого не имели успеха, легко становится желчным критиком: так слабое и безвкусное вино может стать превосходным уксусом.***
(Ф. М. Достоевский)

Калашников, видимо, ещё недостаточно скис – уксус из него тоже никакой.

 Slava

link 27.07.2009 12:07 
К Гоблину отношусь с уважением, переводит он отлично, но все равно в фильме Snatch (в его переводе "Сп...дили"), он персонажа Turkish перевел как "Турецкий", хотя "Турок", мне кажется, гораздо лучше. Может, это была отсылка к какому-то нашему Турецкому (смутно помню, что в каком-то сериале был такой)? И еще в Саут Парке "fragile mind" перевел как "хрупкий умишко" (речь шла о ребенке), хотя лучше "неустойчивая психика".
А больше ничего и не припомню - все-таки, он чел грамотный. :-)

 Slava

link 27.07.2009 12:13 
Дисклеймер: наверное-таки лучше "неокрепшая психика", неустойчивую отзываю.
Вот опять же мораль: не наезжай на других переводчиков! :-))

 marcy

link 27.07.2009 12:14 
Slava, был Турецкий:)
Ну и ТУРЕЦКИЕ авиалинии, в честь которых, собственно, тоже забывать не следует :)

 Aiduza

link 27.07.2009 12:16 
Joseph Stahlin
:-)

 Doodie

link 27.07.2009 12:16 
Правильно Турецкий, типа в честь самолета на котором ехали предки и что-то случилось (я не помню что), самолет был турецкий.

 Aiduza

link 27.07.2009 12:17 
marcy: +1.
В том же эпизоде говорится про историю его имени, это связано именно с Turkish Airlines. Родился он во время полета, если мне память не изменяет.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 12:18 
Слав,
Пучков, НМВ, талантливый дядька, но и он небезгрешен.
Д. М. Бузаджи публиковал разбор его творчества:.
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-geroi.doc

 Doodie

link 27.07.2009 12:19 
кстати, у меня кто-то пропал как та самая связка ключей )))
но можно не находиться до следующей недели, если что ))

 Kuno

link 27.07.2009 12:20 
Сергеич!

Вот Вы пишете: "Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь*)". А как по-немецки пишется эта фамилия, чтобы она читалась Сталь? Просветите, bitte Deutsch.

 sascha

link 27.07.2009 12:21 
sascha, а как кстати правильно, неужто Сталь?

Вы меня смушаете - для Stahl мне всегда казалось очевидно что правильно Шталь, "ну еще хотя бы" это был ирония, помеченная соответствующим смайликом :-)

А про Сталь там тоже есть? Я не дочитал, не осилил :-)

 Сергеич

link 27.07.2009 12:23 
Kuno, Вы слегка не поняли шутку юмора. А как по-немецки пишется фамилия Heine, чтобы она читалась Гейне? :-) Кто-то ж умудрился так перевести, не исключаю, что и Шталя кто-то прочитал как Сталя, причем с занесением в анналы.

 Slava

link 27.07.2009 12:23 
Эх, про турецкие авиалинии уже и не помню. :-( Спасибо. Но все равно ведь "Турок" лучше. :-)

Саша, спасибо за ссылку.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 12:24 
Новинка от У.Я. Полуэктовича на "Думать вслух", опять о переводчиках:
http://www.thinkaloud.ru/art/polu-mukhi.pdf

Как всегда, очень смешно.

 Slava

link 27.07.2009 12:26 
Варианты "Гейне", "Гофман" и т.д. появились потому, что в 19 веке в России немецкий знали намного хуже французского - переводчики просто ошибались. Интереснее, откуда уже в 20 веке взялся "Гитлер". Может, по традиции? :-)

 Doodie

link 27.07.2009 12:30 
Оттуда же откуда др. Ватсон - правила переписывания нерусских имен и фамилий на русский.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 12:32 
что в 19 веке в России немецкий знали намного хуже французского - переводчики просто ошибались
Эээ... Вы уверены? :))

 marcy

link 27.07.2009 12:40 
Александр,
из приведённой Вами статьи – цитата Гоблина: «То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом».

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 12:46 
Marcy Dear,
правда, он это говорит. Но и самолюбования, ПМСМ, раньше был не чужд (что объяснимо — всякий, кто сталкивается с такими ляпами, невольно начинает думать, что он-то смог бы лучше, и гордиться этим). Не знаю, как сейчас, — м.б., он смирился до зела. Как бы там ни было, желаю ему всяческих благ.

 Slava

link 27.07.2009 12:48 
"Вы уверены?"

По крайней мере, такая точка зрения существует. В свете и у тогдашней "богемы" французский был популярнее, детей учили чуть не с рождения. Вспомните, на каком языке русская девушка Татьяна писала письмо Онегину.

Дуди, а какие это правила? Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х" (никакого подтекста :-)).

 Margootje

link 27.07.2009 13:15 
Лично я, по поводу "Х" и "Г" все-таки склоняюсь к изменчивости языковых норм.

 alk moderator

link 27.07.2009 13:27 

 Slava

link 27.07.2009 13:47 
Ссылки познавательные, спасибо, но опять же там написано (успел только частично посмотреть, правда), что многие фамилии, в том числе, немецкие на "Г" - это "историческая традиция", и откуда она все-таки взялась, по-прежнему интересно.

 Supa Traslata

link 27.07.2009 13:56 
Гоблин, кстати сказать, не переводчик, а милиционер. Я вот думал, он самодеятельностью занимается, а его признали - дали сделать официальный (для кинопроката) перевод фильма "Бруно". Жесть или как?

 nephew

link 27.07.2009 14:06 
дай бог всем так самодеятельностью заниматься

 Margootje

link 27.07.2009 14:08 
Я тоже прочитала. Согласна полностью. Уж, даже я - так сказать, начинающий переводчик, кстати, все эти правила знаю (от ложной скромности, конечно, не умру), хоть языки у меня были английский и немецкий, но при этом знаю правила чтения французского.
В тему (конечно, не столь глобально, но все же): попала я однажды в один достаточно дорогой ресторан Москвы. Изучаю меню, раздел "Паста". Смотрю, а там сплошные таГЛиателле и таГЛиалине :0. А что же тогда, господа, не лазаГНа, интересно?

 gel

link 27.07.2009 14:18 
жесть как она есть. не переводчик -мягко сказано. чел знает езыг.

 gel

link 27.07.2009 14:19 
лазагна - для лохов
для пацанов - таглиателле )))

 Segun

link 27.07.2009 14:24 
"Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х""

Не вдаваясь в околонаучные дебри: потому таким образом это становилось ближе русскому языку и проще как на слух, так и на язык.
По поводу того, что французские реалии якобы отражались у нас правильнее: спросите у француза, читал ли он Гюго, и он ответит, что первый раз о таком слышит. Потому как первый звук в фамилии Гюго произносится как среднее между "ю" и "у".
То же касается и прославленного бренда "HUGO BOSS". В начале согласная "h" не читается.

 marcy

link 27.07.2009 14:40 
Прославленный бренд всё же пока немецкий. И читается как Хуго Босс :)

 Segun

link 27.07.2009 14:43 
Опа! Вот это поворот! И правда. Спасибо, век живи - век учись. Тогда просьба последнюю строчку не читать! =)

 marcy

link 27.07.2009 14:47 
Наверное, вопрос х/г следует ставить в другом временном разрезе.
Почему humus – гумус, a Ηρόδοτος – ГЕРОДОТ.

 Kuno

link 27.07.2009 14:55 
"Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х""

Только в качестве гипотез:
Это и другие искажения появились из-за большого количества диалектов и отсутствия единого немецкого литературного языка в то время. Немцы, переселившиеся в Россию, представляли весь спектр диалектов. Часть слов пришла через посредство нидерландского и идиш.

 Slava

link 27.07.2009 14:57 
"По поводу того, что французские реалии якобы отражались у нас правильнее".

В принципе, о том, что они отражались правильнее, написано не было. :-) Было написано, что французский русские аристократы знали лучше (и это мягко говоря). Думаю, немецкий был больше уделом переводчиков. Так однозначно было при Пушкине, но во второй половине века немецкий в России мог и набрать очки.

Но что "Г" в иностранных фамилиях русскому языку ближе, чем "Х", может, и верно. Чуковский придумал доктора "Ватсона", наверно, тоже по причине "удобства" его для русского уха (мог написать и как "Уотсон", но, видимо, правильно решил, что русскому читателю Ватсон ближе). Не уверен, правда, что Конан Дойла до Чуковского не переводили.

 marcy

link 27.07.2009 15:00 
Kuno, Вы можете назвать хоть один немецкий диалект, в котором бы Hamburg произносился как Гамбург, а Herr как герр? :)

 Shumov

link 27.07.2009 15:09 
Скорее всего тут сыграл роль принцип благозвучия при транскрипции. Вспомним, что само название буквы "х" (хер) в русском является неприличным словом и поэтому "во избежание конфузов" ее заменяли на "г", а потом пошло-поехало... Вот вам и традиция...

 Shumov

link 27.07.2009 15:10 
под конфузами я подразумеваю непреднамеренные созвучия с русскими вульгаризмами.

 gel

link 27.07.2009 15:12 
неплохо начал

 Deserad

link 27.07.2009 15:12 
*за те деньги, которые платят издательства, хорошие переводчики туда не идут... результат ужасен... *
+1. Помните такое четверостишие: "Летела лопата, попала в болото. Какая зарплата - такая работа". У людей просто нет стимула качественно и на совесть переводить.

 Segun

link 27.07.2009 15:14 
По поводу "г" и "х".
В немецком языке "х" бывают разные. Ср. тот же Hamburg и Milch или Mechaniker. Предположение: так вот как раз может быть в силу разности этих самых звуков? Ведь в слове Hamburg "х" гораздо легче, чем в Milch? Оно ("х") тут (в начале слова перед гласной) получается... гортанное, что ли?

 Deserad

link 27.07.2009 15:15 
Нет, оно произносится тут с легким придыханием (Hauch-Laut).

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all