Subject: Традос
|
Экрос, Ворд фаст для меня это полезная информация. Проги простіе в роботе а традос толком не ложиться на Виндовс 7 еще есть конфликт с антивирусом касперского его попросту нужно выключать но если выключить антивирус это все равно что оставить мясо на сьеденье собаке. Традос довольно нестабильная в работа прога если же канечно взломаная пиратская копия но да же и лицензирнка не всегда хороша в роботе. Все традосы до 2009 разьеденины на отдельные сегменты но с версией 2009 все иначе пакет прог обьединен в единую програмную оболочку что позволяет упростить роботу с этой програмой. Говорят что традос 2009 сщздан специально для Виндовс 7 и нет практически никакого конфликта с Нод32 4. Как по мне то все таки не следует отбрасывать паралельные традосу проги иедь нужно знать всего в достаточном количестве не только традос. у меня возник вопрос по этому поводу: Если же традос настолько не надежная прога в работе с которой судя поозывам на форумах существует весьманемало проблем в обращении сама прога немного сложновата в эксплуатации не все могут разобраться с ее функциональным стрем то зачем же тогда многие фирмы используют настолько несовершенный продукт если есть возможность работать более ефективнее быстрее и качественее с более простейшим пакетом прог чем традос при чем которые намного надежнее его? |
Вот когда вы мне объясните почему некоторые переводчики отказываются даже попробовать поднять ставки по переводу, я попробую объяснить, почему некоторые заказчики настаивают на такой ненадежной программе. |
Всі недосконалі програми перекладачі є лише засобом, який лише прискорює роботу перекладача та жодним чином не взмозі замінити її. Якщо людина вцілому покладається на електронні засоби перекладу це лише свідчить про субьєктивність знань людини і ставить під сумнів її кваліфікацію як перекладача адже ще жодна прогама не змогла замінити людину. Наразі існує можливість розробляти універсальну програму перекладач , яка має на меті усунення усіх недоліків при поєднанні різних програм перекладачів та створенні єдиноможливої конфігурації у сфері перекладу.Однак усі розробки знаходяться іще на стадії розробки. А щодо таких програм як ACROSS та йому подібних то ви не зможете встановити на свій компютер дані програми оскільки всі завантаження офіційного продукту є пробними і переслідують єдину мету: зацікавити потенційного покупця своєю продукцією для подалшої її реалізації за дуже вісокою ціною. Тому пересічний перекладач-позаштатник не завжди взмозі дозволити собі настільки дорогий продукт.Це являється можливим лише для фірм та організацій, яким може окупитися ліцензійний продукт, в даному випадку мова йде про ЗАП, та й то не для всіх. Такі ЗАП як Традос ,ACROSS, та інші дають для завантаження лише пробні версії для подальшої реалізації повної версії або ждля продажу коду активації даного продукту. Деякі версії пірацьких програм представляють труднощі зі встановленням та функціонуванням загалом.Не факт що і ліцензійні версії не поведуть себе таким чином. Однак існують нарікання , що при користуванні даними ЗАП люди втрачають деколи не лише час а й гроші і матеріал перекладу.Тому постає питання чи варто взагалі довіряти даним програмам якщо можна користуватися звичайними словниками такими як Лінгво чи Поліглоссум та дідівським способом перекладу ефективність залежить лише від ваших знань і ні в якому разі не від якоїсь там програми. |
Palun vabadust, aga sellest ma ei saa midagi aru. Pakuksin inglist keelt kasutada… |
say wha'? |
Voledemar, with all due respect this is Ru-En forum. Please try to use Russian. |
а что, Гуголь неплохо справился, репост: Ukrainian to Russian translation |
да, Гуголь рулит...только вот что такое "Pakuksin"? это вопрос к г-ну Туманову ;) |
Форма первого лица в единственном числе сослагательного наклонения глагола pakkuma. Я бы предложил… |
эвона как! а с первого взгляда на смешную фамилию похоже - сразу опус Хармса вспоминается про Пакина и Ракукина |
OFF в ветке Коллеги, подскажите как вы работаете в Традосе на ноутбуке, на которых, как правило, нет клавиши "нюмерикэл плюс". В свое время, это стало решающим аргументом в пользу Вордфаста. |
можно ответить? купите внешнюю клавиатуру, можно недорогую. |
По существу первого сообщения. Судя по аргументации, автор путает понятия MT (Machine Translation) и TM (Translation Memory). Последнее — есть элемент CAT tools (Computer Assisted Translation). |
Неважно как им образом это написано главное как и кем |
А ответ на эстонском языке вас устроит? Он будет написан мной и с чувством. |
russelt, научитесь пользоваться клавишей "function" |
|
link 20.12.2009 6:08 |
**купите внешнюю клавиатуру, можно недорогую. ** А также услуги эксперта по Традосу для непрерывного сопрвождения. 35 лет перевожу, никто ни разу про Традос не заикался. И про Вордфаст, и про ДежаВю. Книги ими вообще не переводят, эффективность - 0, плюс головная боль. Требующие эти штуки боссы БП - неучи, как и БП в полном составе. Я их тестировал с пристрастием. Если он не могут перевести три фразы без кошек, то чем им помогут кошки??? |
|
link 20.12.2009 6:24 |
Аскер, если по делу - рекомендую изучить не Традос, а одну-другую специальность, плюс к языку, если еще не изучили. Уверяю Вас, цены Вам не будет. Вот просто на куски разорвут. |
Традос - отличная программа! За 6 лет работы с ней (естественно, обновляя версии, но начав со взломанной) случился сбой только 1 раз, совсем недавно! Память имела более 300 000 TU (относящихся к одной тематике. Никогда не смешиваю тематики, кстати) и сбилась на пару сегментах. Совет: периодически делать экспорт памяти и бэкап. Поэтому, аскер, учите Традос (или другую кошку). |
|
link 20.12.2009 8:53 |
**Традос - отличная программа!** Что-то я постоянно слышу отзывы противоположного свойства. И объясните мне, простаку, почему БП не умеют переводить (уж там с Традосом или без - не имеет значения)? |
Простите, в каком смысле БП не умеют переводить? |
|
link 20.12.2009 9:20 |
to Rossinka В буквальном. Мне для работы на фирме нужно было отыскать грамотных переводчиков. Т.к. все знакомые были уже задействованы, я стал тестировать БП, стараясь выбирать лучшие. Результат был удручающим. Там же и редактора сидят, хлеб едят? И с кошками у них всё в порядке? Даже европейские пробовал -- те хоть по три раза переделывали, всё без толку. Наши не парились, понимая безнадежность своей позиции. |
Игорь, а причём CAT-ы к трудности найти грамотных переводчиков? Традос как программа отличный инструмент для переводчика - вот мой тезис. |
|
link 20.12.2009 9:32 |
**Традос как программа отличный инструмент для переводчика - вот мой тезис.** Если в него вставить базу из БП или от безграмотного переводчика, то лучше бе его (Традоса) не было на свете. |
|
link 20.12.2009 9:34 |
to Rossinka Вы же про БП спросили? Я и ответил. BP must die (c) |
Игорь, давай отделим тараканов от конфет Сами по себе программы типа ТМ благо хотя бы за функцию конкорданса (обеспечивает единство терминологии). Так называемый Традос - пакет программ от SDL International, которая отличается агрессивной политикой на рынке подобный программ БП широко используют Традос благодаря его функции анализа, выявляющей повторы в тексте, что позволяет снизить оплату переводчику. Базы ТМ от БП - а кто заставляет ими пользоваться? Да, иногда БП требуют соблюдения базы, но при желании с ними можно дискутировать на эту тему. На самом деле по уровню приоритета на 1-ом месте стоит утвержденный Глосс от заказчика (вот с ним бороться практически невозможно), а ТМ обычно чисто факультативна. Я иногда с интересом смотрю на вариант из ТМ и вбиваю свой. А иногда ТМ помогает перевести хитрый термин. Ну и БП бывают разные. В малобюджетных редакторов обычно не бывает, они вообще переводы не смотрят и их не делают, а просто организовывают выполнение перевода. А бывают БП с редакторами и даже с пост-контролем, но таких мало, как и хороших переводчиков. В общем, все как всегда решают люди, а всякие Традосы - это лишь струменты |
… повторы в тексте, что позволяет снизить оплату переводчику. … Я бы выразился так: "Что позволяет правдоподобно обосновать снижение оплаты переводчику". Давайте называть вещи своими именами. |
|
link 20.12.2009 12:30 |
По поводу Across: многие западные коллеги плевались, и активно. Возможно, за последний год что-то изменилось (я не особо слежу за развитием этой программы). По поводу дорогого Trados: каждый год российские продавцы устраивают акцию и продают не за 700 или 800 евро а за что-то около 250. Во всяком случае, так было несколько лет подряд. Сам купил себе таким образом, причём купил на всякий случай: пользовался пару раз (в основном пользуюсь Transit-ом). Игорю Кравченко-Бережному. Игорь, "кошки" помогают ускорить работу даже над текстом без повторов фраз (например, книжным), если в нём часто повторяются отдеьные слова. Они загоняются в словарь в разных падежах, подставляются из словаря в разных падежах, и т.д. |
Господа, я в переводческом бизнесе четыре года, и никогда до этого дня не задумывался о том, что мне необходимо пользоваться какими-то другими программами, кроме Ворда и словарей. После прочтения этой темы почувстваовал себя каким-то неполноценным. Зачем вы сделали это со мной?! |
«Знаете, почему вымерли динозавры? Они не сумели приспособиться к изменениям окружающей среды» (Надпись в журнале, напечатанная большими буквами на фоне фотографии скелета динозавра во весь разворот. И больше ничего. Только внизу название консультационной фирмы — очень мелким шрифтом). |
|
link 21.12.2009 8:37 |
to Maksym Kozub **"кошки" помогают ускорить работу даже над текстом без повторов фраз (например, книжным), если в нём часто повторяются отдеьные слова. ** Это гораздо проще достигается в Ворде -- глобальной заменой. Отработано до совершенства. Мне в период работы в изд. "Наука" навязывали на редактуру переводы от CATs. Это хуже продукции самых плохих переводчиков. Я отбился. У математиков, вроде, пошло -- очень формализованные тексты. to Enote Верю, что БП разные. Вот только хороших не попадалось))) В годы моей "фирменной" работы начальство иногда порывалось сделать перевод в БП. Оканчивалось это одинаково -- я или серьезные инхаузеры в теме сидели, плевались и переделывали с нуля. Потом начальство всё поняло и унялось. |
|
link 21.12.2009 8:55 |
Это гораздо проще достигается в Ворде -- глобальной заменой. Отработано до совершенства. Игорь, в "кошках" работа с морфологическими формами построена удобнее. В Ворде можно, например, наделать регулярных выражений для распознавания исходного слова в разных формах, но подставляться-то при замене будет что? В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту. |