link 16.06.2009 7:08 |
Subject: Юридический ничтожный (англ.) ... ?
|
Сколько выдержек из решений из кейсов и Butterworths Direct вам надо привести, чтобы показать, отдельные положения договоров могут становиться спустя долгое время после подписания что null & void? И что после full & complete discharge/расторжения/истечения срока договоров последние тоже становятся null & void? А не с момента заключения? Вы, кстати, Читти читали ли? Вам должны были рекомендовать сверх Кинана. Кас."не зря мне деньги платят" - Мне тоже. Моя часовая ставка - US$100. Плюс стоимость доступа в Butterworths Direct (там по минутам, точно текущий тариф не помню). Готовы? Курсов TOLES ( а равно ILECA) я, извините, не посещал. У меня только NYULS... три годика... хотя и очно... Даже не LLM... Только JD. "Мы в гимназиях не обучались" (с). ЗЫ. Архаизмов таки ж следует избегать. Но это давайте оставим нейтивам. Наше дело - следовать за модой. И за требованиям руководства/заказчиков (кои обыкновенно следуют моде). ЗЗЫ. Лесь, sorry за поздний ответ. Кас. "отреагировать сразу, чем удалять (а недавние примеры показывают, что это чревато) сообщения потом." - :) собеседников Эрла оставьте Эрлу. В особо безнадежных случаях он извинится, если вообще ответит. Don't worry about him. Кас.: "Кстати, еще вопрос (надеюсь Вы на него, в отличии от utilize, ответите) - у Вас в профиле тоже прописаны права модератора, они у Вас есть или нет" - У User_Name_Value нет. У Sjoe! - в ограниченном объеме, дли редактирования контента словаря африкаанс. +Убирать спам там, посты троллей, вконец охамевших залетных козлов, и типа того. Я этими правами не злоупотребляю. |
Sjoe!, Спасибо |
Валькирия, в онлайне его нет (AFAIK). Нужно покупать. Но, имхо, если Вы не занимаетесь юридическими переводами, он сильно не нужен. |
В сети Блэка нет, поскольку он дорогой. Догорих книжек в онлайне не бывает. Купите Barron's Law Dictionary, он меньше в несколько раз, но зато компактный, можно с собой таскать, если хочется, а в плане дефиниций так же непогрешим, как и Блэк. |
Sjoe! Не ладится у нас разговор чего-то.. а жаль..:( Я всё таки настоящий форум вижу как средство обмена информацией, а не как площадку, где люди мерятся размерами дипломов и толщиной блэксов. Кстати, почему я ещё о Black'sе речь завёл, как об американском словаре, потому что есть серьёзные отличия в толковании некоторых понятий в Англии и США. Например такие вещи как "lien" и "charge". |
Будет и bлэх на сети... со временем. ... И окспордский по праву... но тот тоньше ;) Кстати... нужны рабочие руки... и зоркие глаза. мilitary... Я понимаю ваш энтузизизьм... "Сам был огонь сейчас притух, хотя дым еще идет..." (с) Ну ланна. Поймаю вас за язык. Начнем с простого вопроса: в каком месте, скажем, договора, или, как их называют переводчики, "контракта" обычно встречаются "lien" и "charge"? |
Чаще всего они встречаются в обязанности передать товар свободный от обременений :) Кстати можем сразу прыгнуть на более высокий уровень, тоесть посмотреть как это прописано в Sale of Goods Act и в UCC:) |
Good. Я тоже о купле-продаже подумал (потом о залоге, т.е. предмете залога). Так как типовой пассаж с "lien" и "charge" выглядит? Извините, что я вас рыться заставляю. Просто я вам хочу make my point именно на ВАШИХ СОБСТВЕННЫХ примерах - cугубо для чистоты of the argument. |
Видимо, кому что ближе. А я в первую очередь подумала про синонимический ряд из определения Security Interest или Encumbrance где-нибудь в кредитнике. Кстати, по поводу употребления ab initio в английском legaleez'e |
Экую я, право, пестню пропустил... *вытаращив глаза* А Эрла я хоррошо помню. Ещё с 2003 лохматого. Весёлый дядька. Вот зажигали они... Толмач, Чакэндхак, Эрл, Обитер. Жень, а ты под каким ником тусил. Извини, не знаю... |
Угу, именно синонимический ряд, после прикольных слов слов "including, without limitation," или, как вариант "including, but not limited to," Но там ДО них стоит одно слово (или два), которое... Ну, так как же, юноша? Подгоните контекст? Ссылка интересная, спасибо (единственно, из обл. публичного права. Щас мilitary (или Максим) придерется ;)) Да, Миш, зажигали. Примерно года за полтора до меня, правда. Вот то было время... По выражению nephew, золотой век, Платонова академия и Британника в одном флаконе с) |
lesdn, Slava, спасибо! На данный момент не очень нужен, но думаю, что в ближайшее время очень даже понадобится, ибо чувствую, что меня насильно перепрофилируют на перевод юридических текстов :( |
Sjoe! Да чего рыться то, они у меня под рукой. Тоесть под рукой именно американский вариант. Мой типовой язык (американского происхождения) Sunflower warrants that Sunflower will transfer good title to the Products when Sunflower delivers the Products to BUYER, free from any security interest or other lien or encumbrance except Sunflower’s security interest concerning any amounts due to Sunflower under this agreement.. Ещё раз подчёркиваю, что драфтили его американские коллеги, и очевидно руководствовались при этом следующим пложением UCC: Под рукой английского варианта нет, но нет ничего проще посмотреть как абсолютно та же самая идея выражена в Sale of Goods Act. Я тут недавно проделал дилетантский рисёрч, и выяснил, что таки да, английскому charge соответствует американский lien. А английскому lien (и нашему праву удержания) соответствует...ммм.. сейчас не вспомню.. помоему equitable lien, тоесть один из прочих lienoв;) Так например floating charge, создаваемый debenture (в Англии) соответствует floating lienу в Америке. Под Charge в Американском, как я убедился не без помощи блэкса, понимается вобще любое обременение, в то время как для англичан charge это залог... ОксанаС, Sjoe! |
Доброго всем утра! Я дико извиняюсь, что вмешиваюсь в процесс мерения пистолетами, но, раз уж наикрутейшие лингвисты-юристы-корпоративщики на этой ветке сидят, то как говорится, пользуясь случаем, пока есть возможность... Объясните, пожалуйста, разницу между guarantee и warranty, желательно на пальцах, так как "немец" и неюрист. |
Моё объяснение будет таким. Изначально под "guarantee" понимается поручительство, тоесть согласие третьего лица заплатить Вам, например, за вашего контрагента при наступлении определённых обстоятельств. Суть Warranty же, это ответственное утверждение о наличии/отсутствия каких-либо обстоятельств, имеющее место в отношениях двух сторон. На практике guarantee очень часто используется в значении warranty. На мой взгляд это может объясняться влиянием других языков (в частности русского), где и то и другое называется гарантией. |
Спасибо! "Изначально под "guarantee" понимается поручительство, тоесть согласие третьего лица заплатить Вам, например, за вашего контрагента при наступлении определённых обстоятельств." Мне такая штука попадалась под названием performance bond. На самом деле интересно разница в значении в самом простом контексте. Грубо говоря, есть телек, и он сломался. Насколько я понял, по guarantee мне вернут деньги, а по warranty - бесплатно починят. Или я ошибаюсь и тут на самом деле без разницы, какое слово употребить? |
|
link 18.06.2009 9:20 |
Я нашел в сети Black's Dictionary на рапиде. Black's Law Dictionary 1st & 2nd Editions Black's Law Dictionary is the most widely-used law dictionary for the law of the United States. It was founded by Henry Campbell Black. It has been cited as legal authority in many Supreme Court cases (see Secondary authority). The latest editions, including abridged and pocket versions, are useful starting points for the layman or student when faced with an unfamiliar legal word. It is the reference of choice for definitions in legal briefs and court opinions. Black’s Law Dictionary is the definitive legal resource for lawyers, law students and laypeople alike. Edited by the world’s foremost legal lexicographer, Bryan A. Garner, Black's Law Dictionary is known for its clear and precise legal definitions, substantive accuracy, and stylistic clarity — making it the most cited legal dictionary in print. http://inwarez.org/e-books-tutorials/147570-blacks-law-dictionary-1st-2nd-editions.html Все ссылки живы. |
Классикой guarantee, например, является банковская гарантия. В случае с телеком, даже если на документах у Вас вдруг будет написано Guarantee, то по природе своей это warranty. Тоесть продавец заявляет Вам, что его продукт свободен от дефектов, и на основании этого заявления отвечает перед Вами деньгами / обязанностью произвести ремонт, если выяснится что таковые дефекты всё-таки имеются. |
Про bond наврал, там отдельно на самом деле еще банковская гарантия была. Насколько понял, на бытовом уровне чисто теоретически правильно warranty, но на практике лепят кто во что горазд. Спасибо! |
|
link 18.06.2009 9:44 |
Вот из скачанного мною Black's про гарантии (распознано Fine Reader'ом): Guaranty and warranty are derived from the same root, and are in fact etymoloirically the same word, the "g" of the Norman French being interchangeable with the English "w." They are often used colloquially and in com¬mercial transactions as having the same signification, as where a niece of machinery or the produce of an estate is "guarantied" for a term of years, "warranted" being the more appropriate term in such a case. See Accumulator Co. v. Dubuque St. R. Co., 64 Fed. 70, 12 С. C. A. 37; Martinez v. Earnshaw, 36 Wkly. Notes Cas. (Pa.) 502. A distinction is also sometimes made in commercial usage, by which the term "guaranty" is understood as a collateral warranty (often a conditional one) against some default or event in the future, while the term "warranty" is taken as meaning an absolute undertaking in prccscnti, against the defect, or of the quantity or quality contemplated by the parties in the subject-matter of the contract. Sturges v. Bank of Circleville, 11 Ohio St. 169, 78 Am. Dec. 296. But in strict legal usage the two terms are widely distinguished in this, that a warranty is an absolute undertaking or liability on the part of the warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally performed, while a guaranty is a promise, entirely collateral to the original contract, and not imposing any primary liability on the guar¬antor, but binding him to be answerable for the failure or default of another. Masons' Union L. Ins. Ass'n v. Brockman, 20 Ind. App. 206, 50 N. Ж 493. |
PERPETRATOR™, если у Вас текст в Ворде, сделайте Ctrl+H, Find ^-, Replace all... Также, Вы, наверное знаете, что "The first edition was published in 1891, and the second edition in 1910"... а сейчас продают Eighth Edition... что, конечно, не умаляет ценности выложенного Вами ресурса для тех, у кого нет 50 долларов, чтобы купить его в штатах или 7 тыр, чтобы купить его в москве... |
Вот как это выглядит непростым американским юридическим английским языком:) |
|
link 18.06.2009 10:11 |
**PERPETRATOR™, если у Вас текст в Ворде, сделайте Ctrl+H, Find ^-, Replace all...** Мне делать ничего не надо, это я для интересующихся выложил, скачав из сети. Кажется, 8-е издание тоже можно отыскать в сети при большом желании... Сходу, правда, не получилось у меня... |
You need to be logged in to post in the forum |