Subject: ОФФ. Про переводческие агентства
|
почему без договоренности-то? Мы обратились в это агентство, созвонились с ней и она приехала. Правда почему у нее с собой не было договора я не знаю. |
"Правда почему у нее с собой не было договора я не знаю." Because it is a scam and you are paying her in cash for what you later cannot prove was done by this company. |
Pipina будете пытаться их привлечь к ответственности? или хотя бы поговорить с ними так, на предмет нормального выполнения работы? |
It's high time one called scambaiters like Sjoe! |
Я с этой дамой разговаривала, когда обнаружила все эти недочеты, она сказала что типа ой, правда, какая жалость, но у нас было очень мало времени. Мы все поправили сами и отправили документы в головной офис в Сеул. Бодаться с ними или чего-то требовать не будем - сами виноваты. |
C их сайта: http://www.fortuna-perevod.ru/benefits.html *Опытные специалисты бюро переводов "ФОРТУНА" - выполнят качественный письменный перевод текстов с русского на английский, немецкий, итальянский, другой язык, и с иностранного языка на русский. хм, кажись, 95% БП пишут примерно в этом духе на своих сайтах. Поправьте, если это не так... |
прикол с их же сайта: Отзывы ... Страница в стадии разработки |
Serge1985 Of course. They still have to create them. :))) |
ну по-поводу юристов-нотариусов, так они просто сидят в одном с ними здании вот и обмениваются клиентами видимо. |
Sure in half a year, for example, it'll still be "in development" )) |
почему-то по поводу отзывов вспомнился сайт фирмы "Форема" по производству кухонь. В отзывах сплошные оргазмирующие над шкафчиками и столешницами домохозяйки, а мой отзыв, что их кухня через пару недель начала у нас буквально рассыпаться так и не добавили.... что-то навеяло ))) |
Страничка "Вакансии" с данного сайта: Мы ценим своих сотрудников и всегда готовы к пополнению их числа. Если ты: * Отлично владеешь иностранными языками * Имеешь высшее лингвистическое образование * Занимаешься или занимался переводами текстов ... Приглашаем к сотрудничеству! Оплата за каждую переведенную страницу. Ты имеешь возможность получать столько, сколько захочешь сам. (выделено мной). Хм. Хмм... |
И они не врут! Но кто сказал, что столько ты будешь получать у них? :0) |
А у меня при попытке выхода на их сайт по ссылке появляется сообщение : The Websense category "Malicious Web Sites" is filtered.... |
А у меня на их сайт антивир сработал! :-) |
устроить им флэш-моб, что ли? |
фи, на "ты"... рассчитывают на детей, которых можно легко кинуть... все, точно не пойду к ним работать... |
"на то и щука чтобы пескарь не дремал"...Остапа Бендера последователи..маладца..(( Pipina, сожалею, всех кто по настоящему занимался (хоть немного) русским бизнесом кидали или швыряли или опрокидывали, не переживайте! |
Ну так разметите отзывы не на их сайте - такое стереть все же сложнее. Здесь уже добавили, на других форумах еще указать, и то уже дело. |
Pipina, не хочу вас обидеть, но вы очень наивный человек... Видимо, только-только окончили вуз и это ваше первое место работы...И те ассистенты, что заказывали перевод - тоже молоденькие девочки без всякого жизненного опыта... Как переводчик, работающий в России, не может ничего знать о работе бюро переводов и о том, как нужно их выбирать, просто не умещается в меня в голове... Даже ничего не зная о данном бюро, могу сразу сказать, что никакой редактор ваш перевод не просматривал - менеджер просто разделил оригинал на части и разослал тем фрилансерам, что берут поменьше... Такие грубые ляпы редактор видит на раз, исправить их не так уж сложно... Сложно выловить логические ошибки безграмотных переводчиков, когда они встречаются в каждом втором предложении, а нужно отредактировать 100 страниц в день... То есть ваше агентство - просто халтурщики... Да и что вы хотите за такие деньги...Поверьте, я знаю, о чем говорю, потому что сам работал редактором в бюро переводов и мне не раз приходилось в пожарном порядке сводить перевод тендерной документации от десятка переводчиков... Конечно, редактору работать со скоростью в 70-100 страниц в день - это профанация, но всегда удавалось выловить ошибки, добиться единообразной терминологии и причесать все так, что заказчик не жаловался...Но, конечно, "по гамбургскому счету" надо работать совсем не так.... А ваша "Фортуна" уж совсем нагло схалтурила... Мои соболезнования... |
|
link 18.05.2009 7:12 |
Если организация-заказчик - серьезная компания, при выборе агентства переводов надо обязательно проводить тендер. Описанный случай - от "несерьезности". |
|
link 18.05.2009 8:07 |
Выражаю соболезнования аскеру. И удивляюсь их наивности. НО! Будучи в такой же ситуации и НЕ проявив столько же наивности, а именно: помогая бюро с переводом терминологии, заключив договор, не подписывая акты, пока не будут исправлены все недоделки, мы в результате оказались почти в такой же ситуации. Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен. Ситуация: срочно (как всегда) нужно было перевести огромное количество документации с русского на французский. Нашла БП, которое взялось это делать за срок 3 недели. Согласна, что срок был мизерный, но зачем тогда браться?! Ведь, многие отказались. Сложно было то, что БП из Москвы, а я - в Новосибирске. Прошло 3 недели...подписали договор, выплатили предоплату мы. И ни привета, ни ответа. Когда прошло 4 недели, по телефону шел разговор уже, что называется "по понятиям." Мы требовали перевод, а они вторую уже дополнительную оплату, за сложность , "развертывание" перевода и т.п. Увеличение стоимости от первоначальной составило порядка 40%. Они послали почти весь перевод, и не отдавали последний кусок, пока мы им все не оплатили. В результете еще я сидела и проверяла наличие кусков русских. Потом писались претензии и т.п., но в общем-то законодательно сложно было требовать чего-то. И все это в условиях жесточайшего цейтнота, когда у тебя на трубке сидит Заказчик и требует перевод. |
|
link 18.05.2009 8:11 |
>>Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен.>> А договор кто составлял? |
|
link 18.05.2009 8:31 |
Договор сорставляли мы. Да, там есть пункты, касающиеся некачественного выполнения, на которые можно было бы ссылаться. К счастью, у нас все было не так плачевно, как у Pipina, но к сожалению, все эти споры смысла ПОСЛЕ не очень имеют. После драки кулаками не машут. Вполне вероятно, мы плохо прописали в договоре все. Хотя старались, это у нас тоже было в первый раз :) Дело все в ограниченном количестве времени. У меня есть мой заказчик и я должна сдать ему перевод. В этих условиях практически нет времени дорабатывать и исправлять (( Результат важнее суммы, которую ты заплатил. Ибо отсутствие результата приведет к суммам затрат в разы больше. |
|
link 18.05.2009 11:32 |
сегодн я получила уведомления от одного БП, что в связи с мат. трудностями, они замораживают выплаты до октября: сумму они мне остались должны небольшую, что тем более странно - значит дела совсем плохо у них, что-ли (при этом гонорар ложны были выплатить еще до НГ, но выплатили после, разбивая на части каждый меясц разбивали), при этом, что мне не понравилось, в письме говорилось о том, что остальные агентсва по три - четыре месяца задерживают выплаты - что все действительно так плохо? |
Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен. Ситуация: срочно (как всегда) нужно было перевести огромное количество документации с Гнать в шею коммерческого директора этой организации! Все по принципу "В лес идти, собак кормить" Рачительный хозяин, или как щас модно спикать prudent businessman, не ждет, пока на него свалится миллион, а заранее (предвидя затык и неожиданный приход богатства) подыскивает подрядчика на тот случай, если вдруг все на голову свалится в один день. Как это знакомо: "А чё чесаться-то по мелочи? Вот за миллион еще куда ни шло". |
|
link 18.05.2009 11:51 |
>>Гнать в шею коммерческого директора этой организации!>> Тендерами на аутсорсинг таких услуг сегодня занимаются дирекции по персоналу. Это к слову. А сам тендер, как я уже писал выше, естетственно, надо было проводить заранее. |
Ок! Дирекция по персоналу, так по персоналу. Исполнительный директор почему с дирекции по персоналу не спросил, а что если вдруг у нас завтра отключат интернет, и доступ к Мультитрану пропадет на 5 дней? У нас есть необходимое количество бумажных словарей, чтобы работа по переводу нужных документов не застыла на полпути????? Из-за чего могут сорваться сроки подачи конкурсных заявок????? И участие организации в международном процессе производства материальных ценностей может оказаться под угрозой? Как у нас вообще с сустанабильностью??? |
You need to be logged in to post in the forum |