DictionaryForumContacts

 Pipina

1 2 all

link 15.05.2009 11:30 
Subject: ОФФ. Про переводческие агентства

 Pipina

link 15.05.2009 13:24 
почему без договоренности-то?
Мы обратились в это агентство, созвонились с ней и она приехала. Правда почему у нее с собой не было договора я не знаю.

 Susan79

link 15.05.2009 13:28 
"Правда почему у нее с собой не было договора я не знаю."

Because it is a scam and you are paying her in cash for what you later cannot prove was done by this company.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:29 
Pipina
будете пытаться их привлечь к ответственности?
или хотя бы поговорить с ними так, на предмет нормального выполнения работы?

 Serge1985

link 15.05.2009 13:31 
It's high time one called scambaiters like Sjoe!

 Pipina

link 15.05.2009 13:36 
Я с этой дамой разговаривала, когда обнаружила все эти недочеты, она сказала что типа ой, правда, какая жалость, но у нас было очень мало времени.
Мы все поправили сами и отправили документы в головной офис в Сеул.
Бодаться с ними или чего-то требовать не будем - сами виноваты.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:41 
C их сайта:

http://www.fortuna-perevod.ru/benefits.html

*Опытные специалисты бюро переводов "ФОРТУНА" - выполнят качественный письменный перевод текстов с русского на английский, немецкий, итальянский, другой язык, и с иностранного языка на русский.
Квалифицированные юристы и нотариусы бюро переводов помогут выполнить юридический перевод, подготовят документы к проставлению штампа апостиль и легализации, осуществят его нотариальное заверение.*

хм, кажись, 95% БП пишут примерно в этом духе на своих сайтах. Поправьте, если это не так...

 Serge1985

link 15.05.2009 13:44 
прикол с их же сайта:

Отзывы

... Страница в стадии разработки

 Susan79

link 15.05.2009 13:44 
Serge1985

Of course. They still have to create them. :)))

 Pipina

link 15.05.2009 13:45 
ну по-поводу юристов-нотариусов, так они просто сидят в одном с ними здании вот и обмениваются клиентами видимо.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:47 
Sure in half a year, for example, it'll still be "in development" ))

 Pipina

link 15.05.2009 13:49 
почему-то по поводу отзывов вспомнился сайт фирмы "Форема" по производству кухонь. В отзывах сплошные оргазмирующие над шкафчиками и столешницами домохозяйки, а мой отзыв, что их кухня через пару недель начала у нас буквально рассыпаться так и не добавили.... что-то навеяло )))

 JetiX

link 15.05.2009 13:57 
Страничка "Вакансии" с данного сайта:
Мы ценим своих сотрудников и всегда готовы к пополнению их числа.
Если ты:
* Отлично владеешь иностранными языками
* Имеешь высшее лингвистическое образование
* Занимаешься или занимался переводами текстов
...
Приглашаем к сотрудничеству!
Оплата за каждую переведенную страницу.
Ты имеешь возможность получать столько, сколько захочешь сам. (выделено мной).

Хм. Хмм...

 tumanov

link 15.05.2009 13:59 
И они не врут!
Но кто сказал, что столько ты будешь получать у них?

:0)

 violina

link 15.05.2009 14:00 
А у меня при попытке выхода на их сайт по ссылке появляется сообщение : The Websense category "Malicious Web Sites" is filtered....

 Erdferkel

link 15.05.2009 14:00 
А у меня на их сайт антивир сработал! :-)

 Serge1985

link 15.05.2009 14:01 
устроить им флэш-моб, что ли?

 eu_br

link 15.05.2009 14:03 
фи, на "ты"... рассчитывают на детей, которых можно легко кинуть... все, точно не пойду к ним работать...

 skralex

link 15.05.2009 14:14 
"на то и щука чтобы пескарь не дремал"...Остапа Бендера последователи..маладца..((
Pipina,
сожалею, всех кто по настоящему занимался (хоть немного) русским бизнесом кидали или швыряли или опрокидывали, не переживайте!

 Homebody

link 15.05.2009 14:22 
Ну так разметите отзывы не на их сайте - такое стереть все же сложнее. Здесь уже добавили, на других форумах еще указать, и то уже дело.

 GUR

link 15.05.2009 20:57 
Pipina, не хочу вас обидеть, но вы очень наивный человек... Видимо, только-только окончили вуз и это ваше первое место работы...И те ассистенты, что заказывали перевод - тоже молоденькие девочки без всякого жизненного опыта... Как переводчик, работающий в России, не может ничего знать о работе бюро переводов и о том, как нужно их выбирать, просто не умещается в меня в голове...
Даже ничего не зная о данном бюро, могу сразу сказать, что никакой редактор ваш перевод не просматривал - менеджер просто разделил оригинал на части и разослал тем фрилансерам, что берут поменьше... Такие грубые ляпы редактор видит на раз, исправить их не так уж сложно... Сложно выловить логические ошибки безграмотных переводчиков, когда они встречаются в каждом втором предложении, а нужно отредактировать 100 страниц в день...
То есть ваше агентство - просто халтурщики... Да и что вы хотите за такие деньги...Поверьте, я знаю, о чем говорю, потому что сам работал редактором в бюро переводов и мне не раз приходилось в пожарном порядке сводить перевод тендерной документации от десятка переводчиков... Конечно, редактору работать со скоростью в 70-100 страниц в день - это профанация, но всегда удавалось выловить ошибки, добиться единообразной терминологии и причесать все так, что заказчик не жаловался...Но, конечно, "по гамбургскому счету" надо работать совсем не так.... А ваша "Фортуна" уж совсем нагло схалтурила... Мои соболезнования...

 Supa Traslata

link 18.05.2009 7:12 
Если организация-заказчик - серьезная компания, при выборе агентства переводов надо обязательно проводить тендер. Описанный случай - от "несерьезности".

 Elena Letnyaya

link 18.05.2009 8:07 
Выражаю соболезнования аскеру. И удивляюсь их наивности. НО! Будучи в такой же ситуации и НЕ проявив столько же наивности, а именно: помогая бюро с переводом терминологии, заключив договор, не подписывая акты, пока не будут исправлены все недоделки, мы в результате оказались почти в такой же ситуации. Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен. Ситуация: срочно (как всегда) нужно было перевести огромное количество документации с русского на французский. Нашла БП, которое взялось это делать за срок 3 недели. Согласна, что срок был мизерный, но зачем тогда браться?! Ведь, многие отказались. Сложно было то, что БП из Москвы, а я - в Новосибирске. Прошло 3 недели...подписали договор, выплатили предоплату мы. И ни привета, ни ответа. Когда прошло 4 недели, по телефону шел разговор уже, что называется "по понятиям." Мы требовали перевод, а они вторую уже дополнительную оплату, за сложность , "развертывание" перевода и т.п. Увеличение стоимости от первоначальной составило порядка 40%. Они послали почти весь перевод, и не отдавали последний кусок, пока мы им все не оплатили. В результете еще я сидела и проверяла наличие кусков русских. Потом писались претензии и т.п., но в общем-то законодательно сложно было требовать чего-то. И все это в условиях жесточайшего цейтнота, когда у тебя на трубке сидит Заказчик и требует перевод.

 Supa Traslata

link 18.05.2009 8:11 
>>Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен.>>
А договор кто составлял?

 Elena Letnyaya

link 18.05.2009 8:31 
Договор сорставляли мы. Да, там есть пункты, касающиеся некачественного выполнения, на которые можно было бы ссылаться. К счастью, у нас все было не так плачевно, как у Pipina, но к сожалению, все эти споры смысла ПОСЛЕ не очень имеют. После драки кулаками не машут. Вполне вероятно, мы плохо прописали в договоре все. Хотя старались, это у нас тоже было в первый раз :) Дело все в ограниченном количестве времени. У меня есть мой заказчик и я должна сдать ему перевод. В этих условиях практически нет времени дорабатывать и исправлять (( Результат важнее суммы, которую ты заплатил. Ибо отсутствие результата приведет к суммам затрат в разы больше.

 yuliayuliayulia

link 18.05.2009 11:32 
сегодн я получила уведомления от одного БП, что в связи с мат. трудностями, они замораживают выплаты до октября: сумму они мне остались должны небольшую, что тем более странно - значит дела совсем плохо у них, что-ли (при этом гонорар ложны были выплатить еще до НГ, но выплатили после, разбивая на части каждый меясц разбивали), при этом, что мне не понравилось, в письме говорилось о том, что остальные агентсва по три - четыре месяца задерживают выплаты - что все действительно так плохо?

 tumanov

link 18.05.2009 11:40 
Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен. Ситуация: срочно (как всегда) нужно было перевести огромное количество документации с

Гнать в шею коммерческого директора этой организации!

Все по принципу "В лес идти, собак кормить"
Ясно и ежу, что в данной организации с планированием просто ... (слово ругательное подставьте сами).

Рачительный хозяин, или как щас модно спикать prudent businessman, не ждет, пока на него свалится миллион, а заранее (предвидя затык и неожиданный приход богатства) подыскивает подрядчика на тот случай, если вдруг все на голову свалится в один день.
Что мешало заранее, на всякий ПОЖАРНЫЙ случай, подыскать агентство? Проверить на маленьких переводах и положить папочку на полку до лучших времен.

Как это знакомо: "А чё чесаться-то по мелочи? Вот за миллион еще куда ни шло".
И вот приваливает миллион, и результат.... такой, как наверху написано.

 Supa Traslata

link 18.05.2009 11:51 
>>Гнать в шею коммерческого директора этой организации!>>
Тендерами на аутсорсинг таких услуг сегодня занимаются дирекции по персоналу. Это к слову. А сам тендер, как я уже писал выше, естетственно, надо было проводить заранее.

 tumanov

link 18.05.2009 11:58 
Ок!
Дирекция по персоналу, так по персоналу.
Исполнительный директор почему с дирекции по персоналу не спросил, а что если вдруг у нас завтра отключат интернет, и доступ к Мультитрану пропадет на 5 дней?
У нас есть необходимое количество бумажных словарей, чтобы работа по переводу нужных документов не застыла на полпути?????
Из-за чего могут сорваться сроки подачи конкурсных заявок????? И участие организации в международном процессе производства материальных ценностей может оказаться под угрозой?
Как у нас вообще с сустанабильностью???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all