DictionaryForumContacts

 2pizza

1 2 all

link 13.05.2005 14:05 
Subject: права по управлению 100% акций Армянской АЭС

 2pizza

link 20.05.2005 16:24 
:))))
согласен. Кстати, V, надысь я опять наступил на грабли марки "переход на единую акцию". ПОхоже, принцип "коробки каскадного переключения шестерен" там тоже работает. не взглянете, плиз?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=переход+на+единую+акцию

 Irisha

link 20.05.2005 16:27 
V: понимаю, что вызываю ассоциацию с банным листом, однако, не могли бы Вы прокомментировать Ваше: "trust management - параша ничего не значащая по-английски, а просто слепо-калькированный "переклад" с русского"

 V

link 20.05.2005 17:00 
Ириш, сложно комментировать без привязки к конкр. контексту.
Ну давайте попробуем так, прикидочно.
В английском трастовом праве (его ребятам-лоерочкам в ун-те где-то на 2-3-м годах читают) есть понятие deed of trust. Это - документ, оформляющий (лоерочки сказали бы "опосредующий" :-) сделку по передаче некоего объекта в д.у., т.е. по-англ. праву "в траст".

в ИХ праве таким док-том оформляется возникновение сразу целого пучка взаимных прав и обязанностей сторон. При всем при том англичане не воспринимают это как "управление ("менеджирование") чем-то".
Для них в этом новом возникшем правоотношении существуют полномочия по принятию оговоренных в Диде решений, оговаривается fiduciary duty, ну и прочее.
В НАШЕМ праве мы таки да, говорим об "управлении", но говорим так просто за неимением лучшего термина - ну, знаете, как - faute de mieux, le Roi couche avec sa femme...
:-)
А в англ. праве, ещё раз, мысли о "менеджменте" - не возникает.

Поэтому я и предлагал - не путать английских потребителей вашего переводческого продукта, присочиняя "под ихнюю концепцию" - наши обертоны, а говорить так, чтобы им было понятно, но при этом сохраняя русский флейвор.

Юр, ничего нового к тому, что мы с Вами обсуждали в 2003 г. по поводу, прости Господи, "перехода на единую акцию", я добавить не могу.
Ну НЕТ такого термина в российском праве.

Помните, про Вовочку?

- Вовочка, никогда не произноси больше слова ЖОПА! Нет такого слова! Запомни - нет!
- (Вовочка, задумчиво) .... да-а, странно,....как же так? жопа - есть, а слова - нет???!!!

:-)))

Так и здесь - я в принципе не способен родить термин, который не определен в праве.
Ну нет у него дефиниции.
Ну о чем тут говорить?

 2pizza

link 20.05.2005 17:09 
во=во, "переход на единую акцию есть", а дефиниции у него нет. :))))

 Irisha

link 20.05.2005 17:12 
V: прошу прощение за то, что заставила Вас потратить столько времени на писанину, но не успела просто отменить свой вопрос: сейчас просмотрела имеющиеся у меня trust deeds (W&C), там действительно слово менеджмент даже не встречается. Спасибо. :-)

 V

link 20.05.2005 17:16 
а вот поэтому совет - смотреть в каждом конкр. случае - КАКИМ ИМЕННО ОБРАЗОМ ДОСТИГАЕТСЯ ЭТОТ, ПАРДОН, "ПЕРЕХОД НА ЕДИНУЮ АКЦИЮ" - и соотвественным строгим англ. термином и переводить.
Зпвисимо от конкретной ситуации.

Чаще всего это достигается обменом акций дочек на акции холдинга по определенному инвестбанком коэффициенту.

Ну дык, может,тогда... ТАК И ПЕРЕВЕДЕМ?
:-))

 Рудут

link 20.05.2005 17:30 
believe it or not, но в наших инвестиционно-аудиторских кругах :)) generally accepted term is "conversion to a single share"

 2pizza

link 20.05.2005 17:36 
дык - токо инвестбанку не приплели. У нас "СД на основании отчета независимого оценщика о рыночной стоимости акций АО",
кстате - вот эта сделка подозрительно похожа на "переход на ЕА".
Sibneft has won the backing of shareholders in three key operating units for a share exchange enabling the company to complete the consolidation of its subsidiaries. (писал, видно, какой-то ненаш пиаршшик)
http://www.sibneft.ru/paper.jsp?id=249&page=184

 2pizza

link 20.05.2005 17:38 
тлетворное влияние русского языка. :)

 2pizza

link 20.05.2005 17:42 
т.е. with due respect to инвестиционно-аудиторским кругам, думаеzza мне, что этот термин за пределами кругов не будет понятным. В любом случае, гуголь его не любит - а это для меня некоторый показатель. Не хочу чтобы меня поняли правильно, но (с)

 Рудут

link 20.05.2005 17:47 
да смотрели, смотрели мы Гуголь, я им, этим инвестиционным кругам, эти несчастные 13 гуглей сразу продемонстрировала, все русского происхождения. Однако, кому еще нужен этот термин, за пределами оных кругов-то? Вы думаете, любому нормальному россиянину (вне кругов) что-нибудь говорит фраза "переход на единую акцию"? Да хоть на 10 акций, если не знать сути - оно и по-русски также непонятно.

 2pizza

link 20.05.2005 17:48 
кстати, вспомнил, как ФКЦБ/ФСФР обзывает в своих решениях подобные корпоративные действия
"выпуск акций, размещаемых путем конвертации в акции акций присоединяемого акционерного общества". Песни о Гайавате (с)

 V

link 20.05.2005 17:53 
Лена, одно токо скажу (просто уже, честно, скучновато становится :-) - термин conversion в юриспруденции имеет совершенно определенное правовое значение.
И к "переходу на акции" это значение отношения - не имеет.
Простите, удаляюсь отсюда :-)

 Рудут

link 20.05.2005 20:24 
да ради Бога, я ж не настаиваю, за что купила, за то и продаю. Хочу только подчеркнуть, что мои "круги" и есть основные потребители всей этой лабуды, так штА...

as to convesrion в юриспруденции, то, опять же, про юриспруденцию и не заикаюсь... однако словарная статья даже в том же Мультитране ну ооочень большая и позволяет надергать каких хошь значений...:))

as for "скучно" - ну извинииииите, этот вопрос решается методом свободного выбора :))

 V

link 20.05.2005 20:39 
Один из позорных ляпов мутрана я сегодня, помнится, уже отмечал.
"Делите его на семь с половиной" (с) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all