Subject: права по управлению 100% акций Армянской АЭС
|
:)))) согласен. Кстати, V, надысь я опять наступил на грабли марки "переход на единую акцию". ПОхоже, принцип "коробки каскадного переключения шестерен" там тоже работает. не взглянете, плиз? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=переход+на+единую+акцию |
V: понимаю, что вызываю ассоциацию с банным листом, однако, не могли бы Вы прокомментировать Ваше: "trust management - параша ничего не значащая по-английски, а просто слепо-калькированный "переклад" с русского" |
Ириш, сложно комментировать без привязки к конкр. контексту. Ну давайте попробуем так, прикидочно. В английском трастовом праве (его ребятам-лоерочкам в ун-те где-то на 2-3-м годах читают) есть понятие deed of trust. Это - документ, оформляющий (лоерочки сказали бы "опосредующий" :-) сделку по передаче некоего объекта в д.у., т.е. по-англ. праву "в траст". в ИХ праве таким док-том оформляется возникновение сразу целого пучка взаимных прав и обязанностей сторон. При всем при том англичане не воспринимают это как "управление ("менеджирование") чем-то". Поэтому я и предлагал - не путать английских потребителей вашего переводческого продукта, присочиняя "под ихнюю концепцию" - наши обертоны, а говорить так, чтобы им было понятно, но при этом сохраняя русский флейвор. Юр, ничего нового к тому, что мы с Вами обсуждали в 2003 г. по поводу, прости Господи, "перехода на единую акцию", я добавить не могу. Помните, про Вовочку? - Вовочка, никогда не произноси больше слова ЖОПА! Нет такого слова! Запомни - нет! :-))) Так и здесь - я в принципе не способен родить термин, который не определен в праве. |
во=во, "переход на единую акцию есть", а дефиниции у него нет. :)))) |
V: прошу прощение за то, что заставила Вас потратить столько времени на писанину, но не успела просто отменить свой вопрос: сейчас просмотрела имеющиеся у меня trust deeds (W&C), там действительно слово менеджмент даже не встречается. Спасибо. :-) |
а вот поэтому совет - смотреть в каждом конкр. случае - КАКИМ ИМЕННО ОБРАЗОМ ДОСТИГАЕТСЯ ЭТОТ, ПАРДОН, "ПЕРЕХОД НА ЕДИНУЮ АКЦИЮ" - и соотвественным строгим англ. термином и переводить. Зпвисимо от конкретной ситуации. Чаще всего это достигается обменом акций дочек на акции холдинга по определенному инвестбанком коэффициенту. Ну дык, может,тогда... ТАК И ПЕРЕВЕДЕМ? |
believe it or not, но в наших инвестиционно-аудиторских кругах :)) generally accepted term is "conversion to a single share" |
дык - токо инвестбанку не приплели. У нас "СД на основании отчета независимого оценщика о рыночной стоимости акций АО", кстате - вот эта сделка подозрительно похожа на "переход на ЕА". Sibneft has won the backing of shareholders in three key operating units for a share exchange enabling the company to complete the consolidation of its subsidiaries. (писал, видно, какой-то ненаш пиаршшик) http://www.sibneft.ru/paper.jsp?id=249&page=184 |
тлетворное влияние русского языка. :) |
т.е. with due respect to инвестиционно-аудиторским кругам, думаеzza мне, что этот термин за пределами кругов не будет понятным. В любом случае, гуголь его не любит - а это для меня некоторый показатель. Не хочу чтобы меня поняли правильно, но (с) |
да смотрели, смотрели мы Гуголь, я им, этим инвестиционным кругам, эти несчастные 13 гуглей сразу продемонстрировала, все русского происхождения. Однако, кому еще нужен этот термин, за пределами оных кругов-то? Вы думаете, любому нормальному россиянину (вне кругов) что-нибудь говорит фраза "переход на единую акцию"? Да хоть на 10 акций, если не знать сути - оно и по-русски также непонятно. |
кстати, вспомнил, как ФКЦБ/ФСФР обзывает в своих решениях подобные корпоративные действия "выпуск акций, размещаемых путем конвертации в акции акций присоединяемого акционерного общества". Песни о Гайавате (с) |
Лена, одно токо скажу (просто уже, честно, скучновато становится :-) - термин conversion в юриспруденции имеет совершенно определенное правовое значение. И к "переходу на акции" это значение отношения - не имеет. Простите, удаляюсь отсюда :-) |
да ради Бога, я ж не настаиваю, за что купила, за то и продаю. Хочу только подчеркнуть, что мои "круги" и есть основные потребители всей этой лабуды, так штА... as to convesrion в юриспруденции, то, опять же, про юриспруденцию и не заикаюсь... однако словарная статья даже в том же Мультитране ну ооочень большая и позволяет надергать каких хошь значений...:)) as for "скучно" - ну извинииииите, этот вопрос решается методом свободного выбора :)) |
Один из позорных ляпов мутрана я сегодня, помнится, уже отмечал. "Делите его на семь с половиной" (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |