Subject: офф курсы письменного, устного, последоват перевода
|
2akhmed *Очень полезно слушать радио* C радио и ВВС - так нас этому 3 года в инст-те и учили...через "ёрш твою в медь": проблем доступак радио и телепередачам нет, есть проблема лени и раздолбайства....:)) *Надо вспоминать как говорить* *"3,5 года - ясно, вопрос снят." - ничего не снят* *А у Вас есть доступ к ящику* |
2 SwetikS *В одноклассниках есть, но меня там найти сложно* Т.е у Вас режим невидимки, Вы не под своим именем или просто редко там бываете? |
2Serge1985 см. постоянно открытую почту :) |
> Так что нас уже целая группа собирается :)) ну, если группа - то надо спросить про скидки для форумчан :) |
Коллеги, я лично закончила курсы синхронного перевода (2 года) в МИПК при МГЛУ. Очень довольна. Преподаватели - видные практикующие переводчики, такие как Зубанова И.В., Загот М.А., Филиппов Е.Н., Юшина Е.В. и многие другие. Плата не повышалась в теч. 2 лет. В курс обучения входили устный послед. перевод, синхрон, письм. перевод с/на англ./руск., отдельно экономический перевод, перевод видеофильмов и др. Диплом приравнивается к диплому о втором высшем образовании и дает право на ведение профессиональной деятельности в качестве синхронного переводчика. Дерзайте, не пожалеете! |
to oha Я слышал там нагрузка большая. По 6 дней в неделю с 7 до 10 вечера. Правда? |
Да, занятия есть даже по субботам. По субботам утром и днем, а в будни с 6 до 22.30 |
меня опыт приучил что если учишся а практики потом нет все уходит, синхрон требует очень много разговорной практики а ее порой взять просто неоткуда, на работу как правило приглашают уже опытных синхронистов, может конечно в Москве возможностей больше .... |
Я бы тоже хотела с вами поучиться... Но меня сегодня сократили. Хороший подарок к 8 марта))) |
2oha интересно....но должна быть теснейшая завязка с работой.... два года - прилично по времени... |
2Arandela соболезную... хоть с выходными пособиями или как? Теперь фрилансить или куда-нибудь в штат? |
Спасибо за сочуствие. Не знаю, что и делать. У нас в городе переводчики не нужны в штате (от своих избавляются). Попробую фрилансить, но на налаживание контактов нужно время. А про пособие не знаю, поскольку все делается сейчас во многих фирмах очень хитро - отправляют в бессрочный отпуск без содержания, чтобы довести до увольнения по собственному желанию, и платить пособие тогда не надо))) |
Arandela Сочувствую. Я тут интересовалась у знакомых из БП - говорят, заказов сильно меньше не стало, так что есть смысл пробовать... Правда, цены упали... Удачи! |
2Arandela В нашем БП заказов только больше стало. Только если еще в конце осени хотели нанять 2 спецов, то сейчас отказались от мысли. Экономят. |
2SwetikS *Правда, цены упали...* В смысле, упала оплата труда переводчика или что? |
2Serge1985 Да, именно оплата труда переводчика. И вообще уровень зарплат переводчиков в среднем на рынке сократился очень значительно - раза в полтора. |
2SwetikS По себе не заметил, как остальные - интересно P.S. Кстати, привет и еще раз с 8 марта :)) |
2Arandela Как успехи? |
Я включают BBC радио, пока перевожу тексты (когда не мешает радио переводу) и слушаю. Даже если не прислушиваюсь к сказанному, все равно уши учатся воспринимать речь на англ. языке... Вообще все с практикой приходит... |
You need to be logged in to post in the forum |