DictionaryForumContacts

 sstar

1 2 all

link 19.02.2009 19:19 
Subject: OFF: непонимание переводчика

 андрей с

link 20.02.2009 12:11 
In fact there were other words used in those conversations; he asked what colour her underwear was, she was answering that satellite receiver could receive a great number of channels and asked whether he was interested. The response was that he was not interested in satellite but was interested in her and enquired what she was going to do at night. From all that she heard only that he was interested and encouraged by it continued describing the receiver and asked for his address so that she could close a transaction. There weren't any words sex or sale in the conversation. The american was open-heartedly drolling .... :)

 mariakn

link 20.02.2009 12:14 
Андрей, всё, я рыдаю, сочувствующие сотрудники предлагают воду и успокоительное!!!! :))))

 андрей с

link 20.02.2009 12:18 
Sorry, I didn't know that such a banal story could produce such devastating effect :))

 mariakn

link 20.02.2009 12:22 
Active imagination, that's all :))))

 gulya7

link 20.02.2009 13:07 
Французы мне попадались со специфическим английским, хотя их можно было понять. Голландцы неплохо говорят по-английски...Индусы - смотря какие...(в целом хорошо). Итальянцы - да...это отдельная история (у них еще жестикуляция своеобразная). Немцы - неплохо говорят. Американцы - по-моему, тех что с юга понять сложно. Мне рассказывали, что одной девушке было сложно переводить одного амера с техаса (говорил только сленгом). Но самые трудные для меня бриты. Говорят даже они друг друга иногда не понимают, и когда не понимают, переходят на Oxford English. А большинство из FSU (бывший Советский Союз) говорят на Oxford English. В основном, на британском TV - North London (как мне рассказали). Шотландцы из Глазго - трудные для понимания...В Лондоне одна женщина сказала, что людей с СНГ выдает иногда "р". Мягко мы иногда произносим слова, особенно этот звук...

Да. Еще отдельная тема - австралийцы... Особенно, говорят, новозеландцы. Встречала только нескольких австралийцев, они вполне понятно выражались (только слух резало "плайс" вместо "плейс").

А вообще, я стараюсь изучить тематику перед переводом (чтобы хотя бы на это опираться), бывает произношение понятно, но не можешь разобраться в контексте...

Или культура речи переводимого. Нейтивы еще четко в основном излагают мысли (хотя бывают отдельные сложные типы, например, которые говорят намеками, увиливают от ответом, "льют воду"...). А наши - иногда ужасть, особенно если "старой закалки" - переходят на другие темы, могут и биографию рассказать...

Вот интересные ролики.

http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k

http://www.youtube.com/watch?v=LaUuIJpOzAA (сказали, что если этот ролик поймете, будете понимать почти всех британцев).

http://www.youtube.com/watch?v=qkzGq8em0Ys

 Alex_cs_gsp

link 20.02.2009 13:12 
Я когда принес переводы научных статей Америкосов своему научному руководителю, то он сказал, что вроде все понятно, кроме одного - или дебил их писал или дебил их переводил? Ну, конечно первое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all