DictionaryForumContacts

 TexanAccent

1 2 all

link 13.02.2009 5:31 
Subject: Полочной барабан

 Morugova_Elena

link 17.02.2009 5:30 
Peter, вы правы, конструкция одна и та же - барабан. Я действительно неточно выразилась - надо было сказать: конструкции разного типа. Вчера, среди прочих интернетовских материалов, попался ГОСТ на этот полочный барабан, там упоминались именно уголки. А в ссылке Doubtful Guest(а) упоминается съёмная полка. Согласитесь, это разные вещи. TexanAccent переводит с русского, поэтому логичнее, на мой взгляд, ориентироваться на ГОСТ. (Честно сказать, я всё просматривала по диагонали, особо не вникая - и в интернете, и на форуме, могла что-то и упустить). Когда мне приходится самой "изобретать" термин, всегда проверяю его в интернете. Запустила я "shelf drum", и "нарисовался" этот термин только на сайте Рос-мастера, и то не в тему (а ещё, прикол, такая статья вышла - "драма на шельфе"). Поскольку главное в переводе - адекватно передать смысл, то в данном случае, считаю, лучше дать описательный перевод - там всё ясно. А "shelf drum" не несёт точной информации, да и, как показывает практика, до грозной мужской дисскуссии с битьём посуды довести может.
А вообще-то вряд ли стоит из-за терминов ссорится. За ссорами можно пропустить всякие чудеса жизни!

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 5:49 
"там упоминались именно уголки. А в ссылке Doubtful Guest(а) упоминается съёмная полка"

Вы неправы. "Уголок" (профиль металла), используемый по данному назначению, назван "полка" (устройство). Это одна и та же конструкция. Т.е. уголок в обоих барабанах используется в качестве элемента устройства.
Повторюсь: Это простейшее конструктивное решение (привинченный уголок к обечайке барабана изнутри) и потому общепринятое.
Был бы швеллер, всё равно была бы полка, потому что таково устройство.
Ракета, как новогодняя петарда, и космическая ракета - это одно и то же устройство, будь она из бумаги или из титанового сплава.

 Morugova_Elena

link 17.02.2009 6:36 
Peter,
спасибо, я поняла, вы действительно хорошо всё объяснили. Надеюсь, и в будущем смогу, в случае крайней необходимости, обратиться к вам за консультацией. За что заранее благодарна.
А всё же, если вернуться к переводу термина "полочный барабан", каков ваш вариант?

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 7:14 
Los Angeles abrasion (testing) machine - но здесь могут возникнуть вопросы с Los Angeles, м.б. это торговая марка или что ещё.
Неизвестно откуда пошёл быть полочный барабан, по лицензии или собственная разработка.

Поэтому правомерно Abrasion testing machine (Los Angeles type).
Скобки придётся добавлять, потому что только в них раскрыт тип установки, поскольку видов абразивных установок много. В этом недостаток этого варианта перевода, хотя он верный. Неизвестно об известности и распространённости этого термина за пределами Америки.

Я бы перевёл abrasion shelf drum.
Потому что это понятно и в Америке и в других местах.
Раскрыто назначение abrasion, раскрыта конструкция shelf. Test можно опустить, это ясно из контекста документа о лабораторном оборудовании.
Этот вариант удобен для обратного перевода и может быть использован без знания матчасти, в то время как Los Angeles type знаком только специалистам и переводчик будет переводить"втупую", не понимая технической стороный вопроса. Конечно, нужно расширять кругозор, но вопросы могут (а чё это за установка?) возникнуть при первом упоминании, чего быть не должно. О том, что это называется Los Angeles machine, можно узнать и потом.
:)
И разумеется, этот подход спорный, просто при первом знакомстве с оборудованием я предпочитаю его.

А корректно - Abrasion testing machine (Los Angeles type), если её знают партнёры.

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 7:35 
"с русского, поэтому логичнее, на мой взгляд, ориентироваться на ГОСТ" - тоже спорный момент.
Переводить надо так, чтобы получатель понял с первого раза о чём речь. Если "дословно" переводить ГОСТ, то это может завести далеко. Если я правильно понимаю, таков был подход в техпереводе в СССР - мне попадались переводы того времени - читать невозможно. Это не рунглиш, это хуже. Хотя может быть, это особенность переводчика.
Я предпочитаю делать, так, чтобы получатель сразу понял, о чём речь, т.е надо использовать знакомые ему понятия и добавлять в них русский колорит (националистов прошу не беспокоиться - я имею ввиду то, что принято в русском языке).

Поэтому на ГОСТ ориентироваться изначально не следует, если нет на то прямого указания, но учитывать происхождение контекста стоит.
По ГОСТУ нужно было бы использовать не разумный гуглевский вариант, а ...
Странно, я раскритиковал сам себя...
:)))

 Morugova_Elena

link 17.02.2009 7:48 
Peter, спасибо за ответ. Всегда интересно узнать разные подходы к переводу. Многому можно научиться - этим мне и нравится форум.
Небольшой комментарий к фразе "Потому что это понятно и в Америке и в других местах."
Вот, как показывает моя практика, как раз что в Америке понятно, в других местах может быть непонятно. Вот пример. Две фирмы - одна американская, другая европейская - объединились, сейчас это одна компания, но компоненты одних и тех же машин совершенно одного и того же назначения, называют в Америке и в Европе по-разному.
Дам один пример, хотя их много:
наклонная камера - straw elevator (евр.), feeder (амер.)
(А, кстати, - что называется, возвращаясь к нашим баранам - никогда к этим англ. терминам не придёшь, если при переводе отталкиваться от русского термина).

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 7:57 
Поэтому я и предложил немного примитивный, но всем понятный термин на основе кальки, поскольку можно быть уверенным, что
- он понятен для первого контакта
- в дальнейшем партнёры выйдут на известный им общий знаменатель (возможно на другой) для всего проекта.

А вообще подходов много даже в таком обрывке и мой нельзя назвать правильным - это лишь спорный вариант, который может мне завтра не понравиться.

 Morugova_Elena

link 17.02.2009 8:20 
Peter, в плане ориентации на ГОСТ, я лишь имела в виду, что истирание галек, скорее всего тестировалось на отечественном оборудовании, раз уж и ГОСТ на него есть, а не на американском типа Los Angeles. В данном конкретном контексте (переводе TexanAccent), ваш вариант перевода, на мой взгляд, будет уместен только в том случае, если тестирование проводилось на американском оборудовании, а не на отечественном. Поэтому, если есть возможность, я всегда уточняю у специалистов, а если такой возможности нет, даю более широкий термин. Например, я бы перевела, скорее всего, attrition/abrasion tester, а в скобочках (в скобках - вы правы, с полочкой!) указала бы attrition test drum fitted... и т.д., либо abrasion shelf drum.
Тема интересная, уже мы очень глубоко роем. Спасибо за общение. К сожалению, после обеда у меня едва ли получится продолжить. Заранее приношу извинения, если не смогу ответить.

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 8:33 
Согласен.
Поэтому правомерно Abrasion testing machine (Los Angeles type).

 TexanAccent

link 17.02.2009 10:07 
не стал все читать, единственное могу сказать, что
1. по поводу Америки) не стоит воспринимать всерьез подобные высказывания от людей, которые, скорее всего там не были))
я прожил там год и, единственное, на что могу указать - чем конкретнее назвать машину - тем понятнее американцам
abrasion testing machine - "machine"?? - это может быть все, что угодно, а нам ведь нужен цилиндр все-таки
2. перевод идет с учетом ГОСТ-а, Елена совершенно права в этом отношении. иностранцы в компании, где я работаю, полностью знакомы с понятием ГОСТ и переводить для них (в моем частном случае) нужно исходя из российских стандартов.
3. abrasion - более относится все-таки к поверхностям. здесь немного другой контекст. не абразивность, а именно истирание камня в целом. позже объясню конкретнее
4. не говоря уже о явно выраженной мании величия ( + пример того, когда "лишь бы сказать что-нибудь").
+"становлюсь умнее с каждым разом", или как там было?))) (лень смотреть)
странно человек себя преподносит. ощущение, будто бы кроме него никто так больше о нем не думает. давно не слышал ничего подобного от окружения))

 Doubtful.Guest

link 17.02.2009 11:47 
Термин Los Angeles (abrasion test) maсhine используется в ASTM'ах и не только, что предполагает вполне определенную конструкцию (например, ASTM-С131 Aggregate, сoarse, resistanсe to degradation of small-size by abrasion and impaсt in the Los Angeles maсhine).
Если ввести "Los Angeles (abrasion test) maсhine" и "Полочный барабан" соответственно в Google Images (http://images.google.com/images?hl=en&q=Los+Angeles+test+Machine&btnG=Search+Images&gbv=2) и в Яндекс Картинках (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=полочный%20барабан&stype=image) можно увидеть одно и то же устройство. Да и описание их совпадает.

 TexanAccent

link 17.02.2009 15:25 
Doubtful.Guest, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all