link 13.02.2009 5:31 |
Subject: Полочной барабан
|
|
link 17.02.2009 5:30 |
Peter, вы правы, конструкция одна и та же - барабан. Я действительно неточно выразилась - надо было сказать: конструкции разного типа. Вчера, среди прочих интернетовских материалов, попался ГОСТ на этот полочный барабан, там упоминались именно уголки. А в ссылке Doubtful Guest(а) упоминается съёмная полка. Согласитесь, это разные вещи. TexanAccent переводит с русского, поэтому логичнее, на мой взгляд, ориентироваться на ГОСТ. (Честно сказать, я всё просматривала по диагонали, особо не вникая - и в интернете, и на форуме, могла что-то и упустить). Когда мне приходится самой "изобретать" термин, всегда проверяю его в интернете. Запустила я "shelf drum", и "нарисовался" этот термин только на сайте Рос-мастера, и то не в тему (а ещё, прикол, такая статья вышла - "драма на шельфе"). Поскольку главное в переводе - адекватно передать смысл, то в данном случае, считаю, лучше дать описательный перевод - там всё ясно. А "shelf drum" не несёт точной информации, да и, как показывает практика, до грозной мужской дисскуссии с битьём посуды довести может. А вообще-то вряд ли стоит из-за терминов ссорится. За ссорами можно пропустить всякие чудеса жизни! |
|
link 17.02.2009 5:49 |
"там упоминались именно уголки. А в ссылке Doubtful Guest(а) упоминается съёмная полка" Вы неправы. "Уголок" (профиль металла), используемый по данному назначению, назван "полка" (устройство). Это одна и та же конструкция. Т.е. уголок в обоих барабанах используется в качестве элемента устройства. |
|
link 17.02.2009 6:36 |
Peter, спасибо, я поняла, вы действительно хорошо всё объяснили. Надеюсь, и в будущем смогу, в случае крайней необходимости, обратиться к вам за консультацией. За что заранее благодарна. А всё же, если вернуться к переводу термина "полочный барабан", каков ваш вариант? |
|
link 17.02.2009 7:14 |
Los Angeles abrasion (testing) machine - но здесь могут возникнуть вопросы с Los Angeles, м.б. это торговая марка или что ещё. Неизвестно откуда пошёл быть полочный барабан, по лицензии или собственная разработка. Поэтому правомерно Abrasion testing machine (Los Angeles type). Я бы перевёл abrasion shelf drum. А корректно - Abrasion testing machine (Los Angeles type), если её знают партнёры. |
|
link 17.02.2009 7:35 |
"с русского, поэтому логичнее, на мой взгляд, ориентироваться на ГОСТ" - тоже спорный момент. Переводить надо так, чтобы получатель понял с первого раза о чём речь. Если "дословно" переводить ГОСТ, то это может завести далеко. Если я правильно понимаю, таков был подход в техпереводе в СССР - мне попадались переводы того времени - читать невозможно. Это не рунглиш, это хуже. Хотя может быть, это особенность переводчика. Я предпочитаю делать, так, чтобы получатель сразу понял, о чём речь, т.е надо использовать знакомые ему понятия и добавлять в них русский колорит (националистов прошу не беспокоиться - я имею ввиду то, что принято в русском языке). Поэтому на ГОСТ ориентироваться изначально не следует, если нет на то прямого указания, но учитывать происхождение контекста стоит. |
|
link 17.02.2009 7:48 |
Peter, спасибо за ответ. Всегда интересно узнать разные подходы к переводу. Многому можно научиться - этим мне и нравится форум. Небольшой комментарий к фразе "Потому что это понятно и в Америке и в других местах." Вот, как показывает моя практика, как раз что в Америке понятно, в других местах может быть непонятно. Вот пример. Две фирмы - одна американская, другая европейская - объединились, сейчас это одна компания, но компоненты одних и тех же машин совершенно одного и того же назначения, называют в Америке и в Европе по-разному. Дам один пример, хотя их много: наклонная камера - straw elevator (евр.), feeder (амер.) (А, кстати, - что называется, возвращаясь к нашим баранам - никогда к этим англ. терминам не придёшь, если при переводе отталкиваться от русского термина). |
|
link 17.02.2009 7:57 |
Поэтому я и предложил немного примитивный, но всем понятный термин на основе кальки, поскольку можно быть уверенным, что - он понятен для первого контакта - в дальнейшем партнёры выйдут на известный им общий знаменатель (возможно на другой) для всего проекта. А вообще подходов много даже в таком обрывке и мой нельзя назвать правильным - это лишь спорный вариант, который может мне завтра не понравиться. |
|
link 17.02.2009 8:20 |
Peter, в плане ориентации на ГОСТ, я лишь имела в виду, что истирание галек, скорее всего тестировалось на отечественном оборудовании, раз уж и ГОСТ на него есть, а не на американском типа Los Angeles. В данном конкретном контексте (переводе TexanAccent), ваш вариант перевода, на мой взгляд, будет уместен только в том случае, если тестирование проводилось на американском оборудовании, а не на отечественном. Поэтому, если есть возможность, я всегда уточняю у специалистов, а если такой возможности нет, даю более широкий термин. Например, я бы перевела, скорее всего, attrition/abrasion tester, а в скобочках (в скобках - вы правы, с полочкой!) указала бы attrition test drum fitted... и т.д., либо abrasion shelf drum. Тема интересная, уже мы очень глубоко роем. Спасибо за общение. К сожалению, после обеда у меня едва ли получится продолжить. Заранее приношу извинения, если не смогу ответить. |
|
link 17.02.2009 8:33 |
Согласен. Поэтому правомерно Abrasion testing machine (Los Angeles type). |
|
link 17.02.2009 10:07 |
не стал все читать, единственное могу сказать, что 1. по поводу Америки) не стоит воспринимать всерьез подобные высказывания от людей, которые, скорее всего там не были)) я прожил там год и, единственное, на что могу указать - чем конкретнее назвать машину - тем понятнее американцам abrasion testing machine - "machine"?? - это может быть все, что угодно, а нам ведь нужен цилиндр все-таки 2. перевод идет с учетом ГОСТ-а, Елена совершенно права в этом отношении. иностранцы в компании, где я работаю, полностью знакомы с понятием ГОСТ и переводить для них (в моем частном случае) нужно исходя из российских стандартов. 3. abrasion - более относится все-таки к поверхностям. здесь немного другой контекст. не абразивность, а именно истирание камня в целом. позже объясню конкретнее 4. не говоря уже о явно выраженной мании величия ( + пример того, когда "лишь бы сказать что-нибудь"). +"становлюсь умнее с каждым разом", или как там было?))) (лень смотреть) странно человек себя преподносит. ощущение, будто бы кроме него никто так больше о нем не думает. давно не слышал ничего подобного от окружения)) |
|
link 17.02.2009 11:47 |
Термин Los Angeles (abrasion test) maсhine используется в ASTM'ах и не только, что предполагает вполне определенную конструкцию (например, ASTM-С131 Aggregate, сoarse, resistanсe to degradation of small-size by abrasion and impaсt in the Los Angeles maсhine). Если ввести "Los Angeles (abrasion test) maсhine" и "Полочный барабан" соответственно в Google Images (http://images.google.com/images?hl=en&q=Los+Angeles+test+Machine&btnG=Search+Images&gbv=2) и в Яндекс Картинках (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=полочный%20барабан&stype=image) можно увидеть одно и то же устройство. Да и описание их совпадает. |
|
link 17.02.2009 15:25 |
Doubtful.Guest, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |