DictionaryForumContacts

 Ульрих

1 2 all

link 12.12.2008 16:38 
Subject: ОФФ А нужен ли форум?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:03 
Для профессионала, переводящего такие документы из раза в раза на СВОЙ язык, труда это не составляет. Мировая практика.

 Рудут

link 16.12.2008 9:06 
Это вы о себе что ли? Или у вас есть знакомые "профессионалы, переводящего такие документы из раза в раза на СВОЙ язык, и для которых труда это не составляет"?

Познакомите?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:07 
Да, у меня есть такие знакомые. А зачем Вам с ними знакомиться?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:09 
Очевидно, Вы неверно поняли то, что я имел в виду, говоря "не составляет труда". Я хотел сказать, что у них руки не опускаются.

 Рудут

link 16.12.2008 9:14 
Так вы все-таки не о себе (в чем я, собственно, ни минуты не сомневалась, поскольку вы к профессионалам уж точно не относитесь). Ну и откуда вы можете знать, составит эта фраза "труд" для ваших знакомых или нет, если вы даже не понимаете ее нелепости на русском языке?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:19 
Хамите, парниша. Суть как раз в том, что нет разницы, нелепая фраза на русском или нет. А профессионалы переводят только то, на что способны. Переоцените свой подход.

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:21 
Собственно, можно было закончить обсуждение после ответа "Затем, что поручило начальство".

 Рудут

link 16.12.2008 9:22 
Нечего добавить. Каждая фраза - брильянт. И каждая говорит сама за себя.
Ничего другого и не ожидала....

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:25 
А к чему Вы хотели что-то добавлять? Ничего по существу сказано не было.

 Serge1985

link 16.12.2008 9:50 
извините за вмешательство, SirReal, но фраза: "Суть как раз в том, что нет разницы, нелепая фраза на русском или нет" не может оставить равнодушным. С одной стороны, имеем текст оригинала и должны воспринимать его как верный. С другой стороны, если в тексте жЮткие грамматические и логические ошибки, тогда что?!? если смЫсел коряв и неясен?!? Тогда приходится пользоваться обСЧими знаниями и "додумывать" за авторов текста. внимание, вопрос: это профессионально или нет?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:52 
Это то, с чем переводчик сталкивается ежедневно. Почему от этого должны опускаться руки?

 justboris

link 16.12.2008 10:00 
2 SirReal,
жжош :)
песчи исчо

2 Ульрих,
ну, как мне кажется первод заново/редактура/корректура - это все ж таки разные вещи :)
Если вы работаете редактором - то наверно можете об этом догадываться.

 Ульрих

link 16.12.2008 10:01 
justboris, я не работаю редактором, но все равно догадываюсь :))

 justboris

link 16.12.2008 10:03 
> Зачем Вы переводите на чужой язык? Для профессионала эта фраза не составила бы труда.
гм, покажите мне такого профессионала. И результат его труда тоже.

 SirReal moderator

link 16.12.2008 10:04 
2 justboris
Это было завуалированное кг/ам?

 KN

link 17.12.2008 7:59 
Рудут
Я вот тут задумалась над Вашим предложением (сама сижу с утра над таким же шедевром:)
Поддержу Redni:
"наравне с"
и мои 5 копеек, если Вы не против:
"... при объективном, ... оценивании".

 Рудут

link 17.12.2008 8:31 
KN, дело в том, что эти самые "объективность, честность и беспристрастность оценки" выносятся отдельным пунктом в этом, с позволения сказать, кодексе...
типа:
1)Рейтинговые оценки должны быть объективными
2)Рейтинговые оценки должны быть честными
3)Рейтинговые оценки должны быть независимыми (на самом деле независимыми должны быть аналитики)
4) Рейтинговый процесс должен быть прозрачным

и проходят по нему красной нитью. Вот авторы и втюхивают куда ни попадя эту честность и объективность, где надо и где не надо, не особо заботясь о "связующем звене" (это ж надо, "на фоне честности"!)

Ну и как бы вы тут изложили "наравне с"? on a par with?
Повторюсь, я использовала там subject to и уже сдала вчера перевод.

Что интересно, все свои "положения кодекса" они содрали из заграничных источников, но ладно бы на этом и успокоились, нет же, решили привнести свое, так сказать, самобытное, путают терминологию, придумывают собственные определения. А я эту самобытность 2 дня разгребала....
Вот как аналогичный пункт изложен в Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies IOSCO

The rating agency should structure its rating teams to promote continuity and avoid bias in the rating process.

и фсе. без фонов. котлеты отдельно.

 gel

link 17.12.2008 8:39 
А мухи? Мухи где? *волнуецца*

 Рудут

link 17.12.2008 8:42 
Миша :-)

 justboris

link 17.12.2008 8:49 
я бы написал based on, наверно

 KN

link 17.12.2008 8:49 
ну, я бы все-таки эту объективность и беспристрастность к персоналу отнесла, даже несмотря на те отдельные пункты.
написла бы: "..., будучи объективными blah-blah-blah" тчк!
Хотя в большинстве случаев я перевожу всякий бред как есть. Берегу мозг:)
Радуйтесь, что отстрелялись!

А касательно этих copy cats:)
"Что один человек построил, другой завсегда сломать может" (с)

 Peter Cantrop

link 17.12.2008 9:29 
предлоги завсегда выбрасывать надо :)
честно и беспристрастно

 PERPETRATOR™

link 17.12.2008 9:39 
Вариант (лучше based on ничего не придумал):
to ensure the [consistency and steadiness] of the rating process based on objective, honest and unbiased approach to [valuation].

Но в пылу работы не знаю, стал бы доискиваться или нет...

 Coleen Bon

link 19.12.2008 11:11 
зачиталась... под ягодный чай особенно хорошо

я тоже за "без фонов"

 mahavishnu

link 19.12.2008 16:40 
Закрыто!

 SirReal moderator

link 22.12.2008 12:47 
Я бы написал... я за то... я за сё...

А я бы отдал профессионалу, носителю английского языка.

 Рудут

link 22.12.2008 12:59 
а этот все не может угомониться ...

какое-то нашествие воинствующих невежд на форум под конец года - ну просто весь цвет тут!.. и чем мельче сошка, тем упертее она лезет со своей откровенной ахинеей...

 justboris

link 22.12.2008 13:18 
2 SirReal:
с большой долей вероятности профессионал-носитель языка ответил бы вам, что не понимает смысл фразы на русском (это если б вам попался честный профессионал-носитель языка ;&)

 justboris

link 22.12.2008 13:19 
э... сейчас проверим, кстати :)
(надеюсь, он не читал этот тред)

 SirReal moderator

link 22.12.2008 13:21 
Какой пафосный лексикон, однако - невежды, сошки, ахинея... Чья бы корова мычала.

 justboris

link 22.12.2008 13:32 
SirReal,

ну, как бы Вам помягче намекнуть :)
Вы же наверно догадываетесь, что пафос иногда бывает оправданным?
... и даже наверно знаете, что иногда, перед тем как делать скороспелые выводы, полезно узнать, кто Ваш собеседник, правда?

 SirReal moderator

link 22.12.2008 13:37 
2justboris
Я в этом отношении честен, информация обо мне доступна всем участникам форума. Давайте Вы мне теперь расскажете о том человеке, чью личность я должен узнать, прежде чем делать выводы.

 justboris

link 22.12.2008 13:54 
ну так почитайте архивы форума :)
информация вполне открыта и доступна :)
например, так:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ShowUserInformation&UserName=�����

 SirReal moderator

link 22.12.2008 13:55 
Я это видел, да и вообще здесь года три уже обитаю. Что дальше?

 justboris

link 22.12.2008 14:38 
да нет... ничего :)
если вы действительно читали все - то вероятно могли вполне самостоятельно заметить ... как бы сказать помягче... профессиональный уровень несколько превосходящий Ваш (ну или допустим мой, чтоб Вам не было обидно:) Поэтому Ваши замечания вроде "Хамите, парниша"/"Чья бы корова мычала" - мягко говоря, вряд ли уместен... вы беседовали с профессионалом - одним из немногих, оставшихся на форуме... и заметим, достаточно мягким в оценках (если сильно не злить :)
... вот некоторые из зубров (уже ушедших, увы) ... ммм... были куда как жестче... и могли б отдельно разобрать примеры вашего "premium-quality translation and editing services"

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:18 
Превосходящим? Я не вижу тому подтверждения.

Вы путаете профессионализм, о котором говорю я, и какой-то другой. Я говорил о переводе на родной язык, а не о специализированных знаниях в той или иной области. Перечитайте мои сообщения в этой ветке. Я не разбираюсь в финансовой области, не работаю в ней и не спорю в ней по существу, однако повторяю, что я не об этом говорил.

"Отдельные примеры моих переводов" -- например, какие?

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:19 
"ну или допустим мой, чтоб Вам не было обидно"
Я не знаю Вашего уровня и не сравниваю его ни с моим, ни с уровнем Рудут. Еще раз, речь шла не о том.

 justboris

link 22.12.2008 15:24 
1) однако, вы же кажется утверждаете, что занимаетесь переводами на английский? :)
при этом - вы далеко не билингв :)

2) вы думаете, есть много разных "профессионализмов"? Я в этом несколько сомневаюсь :)

3) Превосходящим? Я не вижу тому подтверждения.
No comments :)

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:32 
Неужели Вы считаете, что достаточно меня знаете, чтобы оценивать качество моих переводов и мои знания?

По той же причине не стоит так категорично про двуязычность - есть она у меня или нет, и насколько я от нее далек, это не Вам решать. Во всяком случае, для меня не являются преградой фразы вроде той, которую привела в пример Рудут (в моих областях).

 justboris

link 22.12.2008 15:36 
и где же вы увидели, что я оцениваю качество ваших переводов и ваши знания?
(видимо, это можно отнести на недостаточное владение неродным русским языком:)

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:43 
Вы говорили про то, насколько уровень переводчика Рудут превосходит мой. Каким образом Вы провели такое сравнение, не оценив качество переводов и знаний?

 justboris

link 22.12.2008 15:48 
вы знаете, вообще-то это видно невооруженным глазом :)
право же, Рудут определенно не нуждается в моей защите;
если вам мой посыл непонятен - оставайтесь убежденным в собственной правоте, а мне эта, по всей видимости, бессмысленная дискуссия уже наскучила.

 justboris

link 22.12.2008 15:54 
+ no offense meant, btw :)

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:59 
Ну, спасибо и на этом. Действительно, бессмысленно обсуждать что-то с человеком, который руководствуется исключительно авторитетами и понятиями. Вооружайте глаза.

 justboris

link 23.12.2008 11:25 
Ну и - раз уж спросил, пожалуй напишу ответ.
(Я спросил знакомого ооновского переводчика кас. а) перевода фразы Рудут б) легка ли она на его взляд для перевода. Кроме всего прочего из ответа хорошо видна разница между переводчиками устными и письменными:))

Interpreters work a bit differently from translators. We usually cut the message down to its bear essentiels. If I had to do this orally, I would likely say something like

"The staff of a CRA should provide objective information."

As you can see, a lot of "detail" get left by the wayside.

Given more time and the text, I might say something like this

The staff of a CRA should allow the company to consistently provide objective, honest and unbiased ratings on an ongoing basis.

I find the sentence moderately difficult to understand and then render in English. The difficulty resides in transposing the abstract formulation in Russian in to nitty-gritty concrete English. The same thing happens from French to English. You have to cut out the "shit" as one of my interpreting profs once said.

 Рудут

link 23.12.2008 12:16 
Борис, спасибо за поддержку, честное слово, я тронута, однако, должна признаться, давно уже прошли те времена, когда я расстраивалась из-за высказываний в свой адрес на этом форуме какого-нибудь х*рена с горы.
Прочитав вот этот в брейнзовском стиле пост " Собственно, можно было закончить обсуждение после ответа "Затем, что поручило начальство", от человека, который, судя по CV, ни дня не работал в штате хоть одной приличной корпорации, который за три (sic!) года на форуме ничем себя не проявил и даже не запомнился, и который почему-то возомнил, что я нуждаюсь в его советах, я просто мысленно отправила советчика в Бобруйск и считаю, что и этого для него достаточно.

Что касается, предложенного вашим знакомым перевода, то все замечательно, за исключением того, что упор должен быть сделан именно на последовательности и непрерывности рейтингового процесса (original source я уже приводила выше), а про "объективность, честность и беспристрастность оценки" уже говорилось в предыдущих пунктах – здесь же они должны идти довеском (фоном :-)) .Но это, разумеется, видишь, только зная весь контекст, которого у вашего знакомого, конечно, не было. Кроме того, мне не очень нравится начало

The staff of a CRA should allow the company to consistently provide objective, honest and unbiased ratings on an ongoing basis.

Получается, что как бы CRA – одно лицо, а company – другое, что, естественно, неверно. Но опять же, отсутствие контекста, наверное, это объясняет, как и, возможно, "ненахождение в теме" :-)
А вот про cutting shit out – это он сказал совершенно верно, и имхо это и есть основная сложность перевода с русского на английский такого рода текстов – и текст близко к оригиналу перевести, и д*рьмо отсечь, чтобы не воспроизводить его на target language.
Впрочем, перевод уже давно сдан и, думаю, тема себя исчерпала. По крайней мере, для меня.

 SirReal moderator

link 23.12.2008 17:50 
"Получается, что как бы CRA – одно лицо, а company – другое, что, естественно, неверно."

Собственно, о чем я и говорил. Ну зачем Вы переводите на английский язык? Не мучайте себя...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all