DictionaryForumContacts

 Онгуль

1 2 3 4 all

link 11.09.2008 8:21 
Subject: ОФФ: позорище... и что делать дальше?

 Валькирия

link 11.09.2008 10:16 
У меня с индусами тоже конфуз был.
Вызывают меня по телефону в соседний отдел со словами "Спустись, пожалуйста, что-то мы тут общий язык найти не можем." Спускаюсь, вижу картину маслом: трое наших с весьма скорбными лицами и двое "ихних", в данном случае индусов. Ни тему переговоров, ни кто это такие я не знала. Только подошла, как мне один из этих индусов начал что-то оживленно говорить, причем я с ужасом осознаю, что я ну ничего практически не понимаю из того, что он говорит. Даже закралось подозрение, что товарищ говорит на хинди... В общем, он речь закончил, я по трем опознанным мною словам в семи-минутной речи занимаюсь импровизацией. Тут происходит страшное: оказывается, индус понимает русский язык, но не говорит на нем... В общем в конце моего сочинения по опорным словам он мне угрожает пальчиком, интенсивно мотает головой, в плане "не правильно ты говоришь" и начинает речь с начала. И так раза три, наверное... Пока на четвертый заход второй инду, сидящий все это время тихонечко рядом по-русски мне не говорит: "Я знаю русский, может я попробую его перевести?". Абзац.

 Онгуль

link 11.09.2008 10:20 
Валькирия, вот это история с Вами произошла... Живо представила себя на Вашем месте :)
Переводчикам молоко за вредность надо давать и пенсию по выслуге лет, как учителям

 Онгуль

link 11.09.2008 10:21 
Gajka, простите за любопытство, а китайская товарисч не переводами случайно занимается?

 rustik@safecap

link 11.09.2008 10:25 
Да нужно молоко давать, но иногда могут взашей выгнать, мол не знаешь язык. Поди потом доказывай, что у них произношение непонятное!

 Gajka

link 11.09.2008 10:27 
2Онгуль

"Gajka, простите за любопытство, а китайская товарисч не переводами случайно занимается?"

Именно:) Правда, вчера я выяснила, что она не знает таких слов, как "кактус", "фикус", "гарнир". А немцы и китайцы в процессе переговоров сначала обращаются к ней: "Ээээ...?" А потом переходят на английский. Так что на этом свете всякое бывает;)

 Валькирия

link 11.09.2008 10:31 
>>но иногда могут взашей выгнать, мол не знаешь язык

точно, особенно, когда ты на испытательном сроке, как это было у меня :))
В конце сей встречи тот индус, который речь держал, подошел ко мне и по-отечески так сказал, что, мол, ты не переживай, это просто я очень быстро говорю. Что интересно, эту фразу я поняла :))))

 Онгуль

link 11.09.2008 10:35 
Gajka, мне Ваша китаянка все покоя не дает :) Она переводит с китайского на немецкий и обратно в России?! Или русским тоже владеет?

 пользователь

link 11.09.2008 10:37 
Deserad, в японском, вообще-то, есть звук "р"

"л" у них нет

 Gajka

link 11.09.2008 10:37 
В Германии:)

Надеюсь, что русским не владеет:)))

 Deserad

link 11.09.2008 10:37 
*Самое большое счастье - получить материалы заседания :) Куда уж там с кем-то пообщаться и на что-то намекнуть ;)*
Вот и здесь надо приучить иностранцев работать как надо. Мы обычно недели за две до какой-то презентации или семинара начинаем тормошить своих коллег-немцев, чтобы они у себя в Германии подготовили и выслали нам материалы, чтобы подготовиться и снять какие-то воопросы. Дело это не из легких, т.к. они зачастую очень долго реагируют на эти просьбы, но эффект все же достигнут.
А насчет устного перевода - я тоже его люблю меньше, чем письменный. И фактор произношения присутствует (даже взять хотя бы диалекты), и времени нет и возможности проконсультироваться.

 Онгуль

link 11.09.2008 10:39 
Поспрашивала коллег, нашего индуса-или-пакистанца все учились понимать в течение какого-то времени. Но, говорят, самая жесть - это с ним по телефону разговаривать... Не понимает никто, ничего и никогда...

 Coleen Bon

link 11.09.2008 10:39 
Голландец на проекте вместо {file} произносил {fal} зараза, и это в мой первый рабочий день!!!
Мексиканцы упорно говорят курренси и руша - что верно, то верно.
Но самый пипец это системный архитектор из Бразилии, который вместо {expences} говорит {expectses}

 Deserad

link 11.09.2008 10:40 
*в японском, вообще-то, есть звук "р"
"л" у них нет
Пользователь, в таком случае они этот звук произносят как "л", как же тогда я "Ласа" вместо "Раша" услышал? А слух у меня, надо сказать, абсолютный - в детстве музыке даже собирался учиться! :)

 Онгуль

link 11.09.2008 10:42 
Deserad, с нашими иностранными коллегами как раз все в порядке почти всегда, все адекватные и идут навстречу, а вот чтобы с русскими договориться...

Насчет звука р в японском, недавно читала книгу на английском, там японский акцент передавался с "л", например, "Solly, no loom"

 Янко из Врощениц

link 11.09.2008 10:46 
Пользователь прав. Поздравляю, Deserad, в очередной раз совр... ошибимшись. :-Е
Кстати, "Р" в слове "Россия" или "Раша" они произносят вполне отчетливо.

 rustik@safecap

link 11.09.2008 10:49 
К приехал (англичанин) инженер, так он забыл своё пальто в отеле и давай искать его у нас в переговорной. Он произносил его "кот" , а него была сумка с собою а я думаю какая-то сумка наверно, и взял да перевёл мол он сумку потерял. На завтрашний день приезжает , говорит нашел я свой кот а это польто.
Я произношу его как "коут"

 Deserad

link 11.09.2008 10:50 
Ну естественно, Янко, что Дезерад еще может сделать в Вашей интерпретации? :)

Онгуль, в точку - все именно так и было - крайне неотчетливо они этот звук произносят (даже если он на самом деле есть). Настолько неотчетливо, что его просто нет! :) Возможно, у них звук "л" идет сразу за оба звука - надо специалистов по востоковедению спросить!

 D-50

link 11.09.2008 11:00 
акценты дело такое, привыкнуть надо и фсе. Для меня лондонский кокни труднее всех других, но чтобы вообще не понимать, нет.

Имровизировать на переговорах чревато (зависит от уровня переговоров, канешна)

но если "... причем я с ужасом осознаю, что я ну ничего практически не понимаю из того, что он говорит", то "Может что-то в консерватории подправить"

 vittoria

link 11.09.2008 11:03 
Янко, Дерезад просто Сердючку очень любит слушать. лаша тумбай там всякая.

 Deserad

link 11.09.2008 11:04 
Вообще-то этикет предполагает, чтобы докладчик говорил на своем языке четко, внятно, давал паузы для перевода и все-таки старался не использовать нейтральный литературный стиль. Это будет говорить о его уважении к лицу, переводящему его монологи. В идеале все это, конечно, но стремиться к этому надо.

 Nina79

link 11.09.2008 11:05 
The most important thing to remember is that this happens. And it can happen to anyone. Come one, I am a native english speaker and sometimes can't understand, not for the life of me, people from South Africa or Angola. I always have to ask them to repeat themselves.
You are a Translator, but there will always be accents which will make you pause.
Just tell the guy, "I'm really sorry, but sometimes I have trouble understanding you. I am sure that in time I will get used to your accent, but for now, could you slow it down a bit? Thanks."
The guy will understand. And there is nothing shameful about any of this.

 Онгуль

link 11.09.2008 11:06 
*не использовать нейтральный литературный стиль* - это чтобы никто не уснул во время мероприятия? :)))

 Deserad

link 11.09.2008 11:06 
:))) "не" вычеркиваем, конечно же!

 vittoria

link 11.09.2008 11:08 
а по дезиковской логике на японском Делизад надо говорить, получается...

 Валькирия

link 11.09.2008 11:10 
>> "... причем я с ужасом осознаю, что я ну ничего практически не понимаю из того, что он говорит", то "Может что-то в консерватории подправить"

Может... кто ж спорит?

 Аристарх

link 11.09.2008 11:17 
**но если "... причем я с ужасом осознаю, что я ну ничего практически не понимаю из того, что он говорит", то "Может что-то в консерватории подправить"**

По этому поводу я могу вот что сказать. Говорили бы все эти индусы, китайцы, арабы на своих родных языках. И переводили бы их соответствующие переводчики. Тогда бы все всех понимали и ничего бы нигде подправлять не надо было, ни в консерватории, ни где либо ещё. А то говорить не научились, а уже лезут на переговоры.

 Doodie

link 11.09.2008 11:19 
Ну все, опять началось публичное избиение Deserada, не надоело еще??

 D-50

link 11.09.2008 11:22 
**А то говорить не научились, а уже лезут на переговоры.

чаще случается, что "переводить не научились" :-)

 akhmed

link 11.09.2008 11:25 
Тоже как-то сел за стол переговоров с киприотами. Пока они разговаривали с нашими, которым переводить было не нужно, я услышал слово, которое повергло меня в панику, так как я не мог понять что это. Произносил этот дядечка его так: с придыханием и ударением на первый слог пАля-янчи-ит
Я думаю, ну все, провалил переговоры даже не начав их переводить )))
Начал судорожно думать, вставляя это слово в контекст и вспоминая созвучные слова. И что вы думаете? Это все тот же balance sheet!
У меня прямо от сердца отлегло. Переговоры прошли нормально :0)

 Аристарх

link 11.09.2008 11:25 
D-50
Что случается чаще, а что реже, можно долго спорить. Но о том, как те же индусы говорят по-английски - хорошо известно. И не мне одному. Говори на хинди и работай с переводчиком с языка хинди. Кто или что мешает??? Неееет. Вот и имем то, что имеем.

 Онгуль

link 11.09.2008 11:26 
А если уж ни переводить, ни говорить не научилиь, то вообще беда :)

 Онгуль

link 11.09.2008 11:29 
Аристарх, у них английский, типа, государственный язык, они свято убеждены, что говорят на своем родном :) А раз на родном, то плохо на нем говорить по определению не могут ;)

 Валькирия

link 11.09.2008 11:29 
2 D-50

чаще случается, что "переводить не научились" :-)

А как еще можно "научиться переводить", не выходя на перевод на переговоры?

 Mariishka

link 11.09.2008 11:29 
А ведь начальству не докажешь, что не в тебе дело...Уволят еще по статье за некомпетентность....

 Deserad

link 11.09.2008 11:31 
Doodie, да плюньте Вы (я насчет избиения), как это сделал я! Думаете, им это когда-нибудь вообще надоест, если они продолжают это делать даже в режиме игнора ? :)))) Ведь есть же замечательная поговорка - "собачка лает - ветер носит" - к vittoria, например, она классно подходит!

 Deserad

link 11.09.2008 11:33 
Mariishka, некомпетентность еще надо доказать! :) Что же выходит, тебя брали на работу компетентным, испыт.срок прошел, а теперь все ровно наоборот? Нет уж, строить народ надо и себя ставить как следует! :)

 ОксанаС.

link 11.09.2008 11:35 
D-50,
мы все когда-то начинали и учились на своих ошибках. У Вас не было ляпов? Не было глупых ситуаций во время "устников"? Если есть опыт устных переводов - значит, были и fuck-up'ы.

 vittoria

link 11.09.2008 11:38 
**Нет уж, строить народ надо и себя ставить как следует!**

о да, Евгений Фабри...ой...Deserad..тут большой знаток.

 Аристарх

link 11.09.2008 11:40 
ОксанаС. +1
Никто ещё не рождался маститым профессионалом. Все когда-то начинали. Сначала не умели переводить, потом учились.

 Онгуль

link 11.09.2008 11:43 
В огороде бузина, а в Киеве дядька... Кто о чем, а кто-то все никак не может жить без Deserad'а...

ОксанаС +1

 Онгуль

link 11.09.2008 11:46 
Все-таки переводы - это занятие не для слабонервных. Я первое время за каждое не так сказанное слово или, как мне казалось, не совсем точно переведенное предложение переживала по 3 дня... Сейчас натренировалась, переживаю всего лишь по полдня :)))

 Валькирия

link 11.09.2008 11:49 
А я до сих пор переживаю по три дня :(( Правда, устные бывают довольно редко, поэтому психика успевает восстанавливаться, а вот адаптироваться - нет, к сожалению.

 Deserad

link 11.09.2008 11:54 
Вика, и чего ты тут добиваешься, интересно? :) Пояснила бы хоть народу, раз уже в теме беседы участвовать не хочешь.Хотя им, кажется, это совсем неинтересно.

 Онгуль

link 11.09.2008 11:58 
Валькирия, предлагаю повышать самооценку :)) Я тоже больше письменными переводами занимаюсь, но и за них переживаю... Иногда чувствую, что это уже паранойя.

 Аристарх

link 11.09.2008 11:58 
Насчёт того, что некомпетентность надо доказать, тоже согласен. А то получается, что работал работал человек, был компетентным. А тут не понял какого-нибудь косноязычного чучмека, и вдруг стал некомпетентным. Бред какой-то.

 Deserad

link 11.09.2008 12:07 
Онгуль, поверьте, это Ваше переживание со временем пройдет! По крайней мере, не будете так остро все воспринимать и будете ощущать, в какой степени и кода стоит переживать, а когда и вообще, может быть, не стоит.

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:17 
А тут не понял какого-нибудь косноязычного чучмека, и вдруг стал некомпетентным. Бред какой-то* - да, если он не глава фирмы или не президент компании.

 Deserad

link 11.09.2008 12:19 
Лена, я бы в такую фирму просто изначально не пошел работать, во избежание проблем! :)))

 Онгуль

link 11.09.2008 12:20 
Так "чучмеку" и не обязательно в одной с переводчиком фирме работать...

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:24 
а он приехал к нам на фирму, еще хуже - пригласили.

 Mariishka

link 11.09.2008 12:24 
Бред говорите? На моих одних из первых переговоров я опозорилась, не смогла толком ничего перевести, из-за акцента+полной неподготовленности. После этого от начальника, кот. присутствовал, мне поступило письмо, в котором говорилось, что мне надо подтягивать мой уровень разговорного английского.....Было обидно, винила себя, потом все таки, набравшись опыта, пообщавшись с лицами, внятно говорящими на английском, поняла, что я ни при чем...Пока работаю, но вдруг опять приедет какой-нибудь "кадр"...

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:26 
know as "чумек"

 knorb

link 11.09.2008 12:28 
ув. Deserad,
у них звук "л" вообще в речи отсутствует, а "р" присутствует даже там, где не надо

Онгуль,
я своей жене неоднократно доказывал, что ОНИ настроены по отношению к Вам заведомо дружелюбно. и нет ничего зазорного в том, чтобы переспросить или просто сказать в лоб, что не понимаешь, чтобы помедленнее говорили, с расстановкой

 Аристарх

link 11.09.2008 12:29 
Mariishka

Могу сказать одно: Ваш начальник скромен умом. Это мягко говоря. Но не все ж такие.

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:33 
партнеров выбирают не по акценту.

 Deserad

link 11.09.2008 12:34 
2Мariishka,
Могли бы и предупредить Вас насчет этих нюансов, а насчет подготовленности - тут уже другой вопрос, но можно ведь заранее было уточнить, по какой тематике пойдут переговоры, что-нибудь почитать, слова потренировать.

2knorb, возможно, в теории так оно и есть (я не специалист по восточным языкам), но я еще раз повторяю, что на практике звука "р" я в их речи не слышал, звук "л" звучал и там, где должно было быть "л", и там где "р", из чего и сделал такой вывод!

 Mariishka

link 11.09.2008 12:35 
Пусть партнеры возят своих переводчиков...

 Аристарх

link 11.09.2008 12:35 
**что мне надо подтягивать мой уровень разговорного английского**

Интересно, этот умник вообще представляет себе, что такое "разговорный английский" ?
:-)

 Doodie

link 11.09.2008 12:36 
"партнеров выбирают не по акценту."

да и не всегда по уму

 Mariishka

link 11.09.2008 12:37 
2 Deserad,
Какой там почитать....Сижу занимаюсь своими делами...звонок от начальника: "Вы нам нужны, спускайтесь." Кто это, как зовут, фиг ваще знает....

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:38 
да и не всегда по уму* - это уж не переводчику решать,
возить- то возят, но у каждого президента есть тоже свой переводчик, которому и достается самый прекрасный синхрон в мире.

 Онгуль

link 11.09.2008 12:39 
2 knorb

Может, я ошибаюсь, но страраюсь придерживаться принципа "Переводчик? Переводи!", который предполагает, что просить людей говорить потише-погромче-помедленнее-попонятнее и т.д. надо лишь в крайних случаях...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all