DictionaryForumContacts

 Валькирия

1 2 all

link 2.07.2008 7:08 
Subject: ОФФ: Оценка устного перевода

 Валькирия

link 2.07.2008 10:17 
знаю, знаю :((

Я же написала выше, что остается синхрон, хоть и не светит мне тогда премия, хех

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 10:19 
От переводчика зависит, выдержит ли он психологическую нагрузку или собьется через два слова.
Не всякий может.
Чтобы девушка в туфлях и миниюбке была заинтересована залезть на 150-метровую дымовую трубу во второй раз (в первый раз она полезет, не зная) и переводить там в дождь и в бурю, ее нужно заинтересовать...
Способность переводить в условиях, предложенных администрацией, это и есть кваликация и коэффициент трудности для переводчика. За нормальные условия - оклад. За ОТКЛОНЕНИЕ от средних условий - премия, иногда индивидуальная.

 Mousy

link 2.07.2008 10:22 
Ковальская, никак не соглашусь! (это я про "лучше последовательного перевода может быть только синхронный"). Опять возвращаемся на исходные позиции - исходя из каких параметров? Чем конкретно лучше? Кто и как это измеряет? Быстрее - да. Качественнее - вряд ли.

Да и вообще это все попытки поверить алгеброй гармонию.

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 10:24 
"Все эти пункты не зависят от переводчика ..." - странно, я думал, что выполнение всех этих пунктов зависит напрямую от переводчика. Организация работы, создание таких анормальных условий для переводчика не зависит от переводчика - это верно. Вот чтобы не платить премию, пусть создают штатные условия...
Но если переводяга попал в трудные условия, администрация будь любезна платить.
Пишите служебку и переизлагайте. Устно они не выслушают.

 Валькирия

link 2.07.2008 10:25 
2 Peter Cantrop
У нас, слава богу, таких отклонений нет. По трубам не лазим (и в миниюбке на работу не ходим :)). Обычные перговоры в знакомом офисе. Никакого экстрима

 Lkovalskaya30

link 2.07.2008 10:26 
еще простите, мы не в мини, а в спецовке, за это доплачивают отдельно, отдельно, за условия труда, не за перевод.

Валькирия, я не видела постов, когда ответ печатала, глючит инет и нет сегодня. ..

Mousy, по сложности он выше, за это и платят, поэтому и стоит он дороже. а неопытный переводчик синхронно перевести не сможет, никогда

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 10:27 
лучше последовательного или синхронного перевода может быть только отличный последовательный или синхронный перевод

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 10:28 
"Обычные перговоры в знакомом офисе. Никакого экстрима" - эт понятно, я утрирую, но чуток откалибровать шкалу измерений можно и в Вашем случае.

 Валькирия

link 2.07.2008 10:29 
Вот чтобы не платить премию, пусть создают штатные условия...
Но если переводяга попал в трудные условия, администрация будь любезна платить

В данном случае, они наоборот за меня переживают :)), то есть, если на переговорах будет "1+1", то у переводчика не будет шанса получить 120%.

 Susan

link 2.07.2008 10:30 
Re: feedback

При чем тут "от переводчика не зависит"? По списку

1) численность делегации от 2 до 7
2) на конференции, презентации (от 7 до 100) (через три языка)
3) использование техсредств
4) отклонение от обычных условий перевода (с президентом или наоборот, под трактором)
5) особенности национального перевода (и это тоже серьезно)

каждый пункт - это УВЕЛИЧЕНИЕ ОБЪЕМА РАБОТЫ или СТЕПЕНИ ЕЕ СЛОЖНОСТИ. От пластического хирурга тоже не зависит, какие у него на этот месяц операции, однако думаю, что за улучшение формы носа + ушей + век + губ он получит больше, чем за один нос, и за доведение до кондиции страшной тетеньки - больше, чем за доведение до кондиции молодой и красивой девушки, хотя от него и не зависит, кто к нему придет.

 Mousy

link 2.07.2008 10:32 
Lkovalskaya30, ну кто сказал, что он выше по сложности? Еще раз повторяю - КОМУ КАК. Кто и как это мерит? Мне, например, сложнее дается последовательный перевод. Кто-то мучается часами над письменными фразами и выдает в конце концов корявый притянутый за уши текст - так для него это высшая степень сложности, зато блистает на устном, и так далее.

 Валькирия

link 2.07.2008 10:39 
2 Susan
Да, все так
Проблема только в том, что сама идея состояла в том, чтобы дать переводчику возможность самому влиять на свою премию, вне зависимости от внешних условий (кол-во человек в делегации, часов на переводе и т.д.). То есть это должно быть что-то такое, что переводчик сделал - и улучшил результат переговоров в целом... как-то так
В общем, я поняла, что все это довольно бессмысленно. Пожалуй и вправду поставлю синхрон.
Глядишь, может кому-нить после меня повезет и ему синхрон будет легче даваться, чем мне :) В конце концов, нельзя быть эгоисткой

 Lkovalskaya30

link 2.07.2008 10:40 
я не об умении каждого, в общем, владение навыками синхронного перевода дает плюс переводчику, как правило, и может вполне явится обоснованием повышения грейда.

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 10:40 
Susan +
Валькирия, увеличение объема или сложности работы - на это и делайте ставку. В письменном виде.
1) За рабочий средненький перевод в спешке - оклад.
2) За нормальное качество в нормальные сроки в нормальных условиях 100%
3) То же самое при усложнении или увеличении объемов 120% ("по вине" администрации) - логично.

Вы тратите усилия на решение неординарных (в Ваших офисных условиях) переводческих задач - это плюс к вашей квалификации, учтенной в п.п.1 и 2.

 Lkovalskaya30

link 2.07.2008 10:45 
Вы тратите усилия на решение неординарных (в Ваших офисных условиях) переводческих задач - это плюс к вашей квалификации, учтенной в п.п.1 и 2.*- это обоснование не для премии, а повышения оплаты, в общем.
а если был например, синхрон, пусть раз в месяц - молодец, премию тебе.
но, каждому свое..

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 10:46 
"То есть это должно быть что-то такое, что переводчик сделал - и улучшил" - это только один из поводов получить 120%.
Вы с администрацией согласились, хорошо.
Теперь второй ход Ваш: с Вашей стороны в их огород кирпич:
Эти же 120 можно получить и за то, о чем писалось выше - за трудности и нагрузку.
Т.е. поднимите эту тему не с их колокольни, а со своей кочки зрения.
Может и пойдут навстречу. Особенно, если "переживают".

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 10:50 
Ковальская
в ответ на Ваш "это обоснование не для премии, а повышения оплаты, в общем. а если был например, синхрон, пусть раз в месяц - молодец, премию тебе.
но, каждому свое.."

см выше: 2.07.2008 13:00 :
"Впрочем, если серьезно, то такая квалификация уже учтена наверняка в окладе".

 Валькирия

link 2.07.2008 10:59 
Спасибо, Peter Cantrop
Попробую объединить все это вместе :))

 Lkovalskaya30

link 2.07.2008 11:00 
см выше сегодня не помогает, у меня ваши посты под ником Susan, насколько я понимаю...

 Валькирия

link 2.07.2008 11:09 
Меня просто убили, когда выдали такой вариант:
"Вот, например, ты какого-то слова не знала на переговорах, но как-то выкрутилась и никто этого не заметил" :)) ROFL!!!!

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 11:17 
Вам повезло работать с приятными и милыми людьми :). Главное, чтобы они понЯли Ваши специфические трудности. Тогда ещё больше уважать и любить будут.
8-)))))))))))))).
И никогда больше не будут говорить: "Да так и я бы смог(ла) перевести, что в этом такого...".
P.S. А Вы им список своих ляпов (извините, скажем культурно - потерь при переводе), которых они не заметили, представляйте после переговоров и требуйте за них надбавку. :))))
Удачи.
Господа, а почему бы не применить, тсзать, эталонную методику? Вот смотрите:
1. Есть бюро/агентства переводов.
2. У них есть базовые тарифы, а есть - индивидуальные (за сложность, за срочность и т.п.)
3. Что вам мешает прошерстить сайты БП и посмотреть, за какие именно услуги они берут повышенную ставку, а затем - применить то же самое к себе и пересчитать это уже процентах от собственных условно-дневных тарифов? Вот вам, кстати, и более-менее объективное обоснование ценности ваших услуг перед начальством.

 Валькирия

link 2.07.2008 11:23 
Вам повезло работать с приятными и милыми людьми :)

Согласна :)

А Вы им список своих ляпов (извините, скажем культурно - потерь при переводе), которых они не заметили, представляйте после переговоров и требуйте за них надбавку. :))))

Неплохая идея :)) Спасибо!

 Валькирия

link 2.07.2008 11:28 
2 Янко из Врощениц

Да, отличный вариант. Спасибо
И почему все светлые мысли проходят мимо моей головы? ;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all